国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化形態(tài)史觀探析中國翻譯史上的第一次翻譯高潮

2020-10-30 14:04張鳳
海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年10期
關(guān)鍵詞:互動關(guān)系

摘要:翻譯作為一種社會現(xiàn)象,必定與社會文化有著密切的聯(lián)系。文化形態(tài)史觀提供了一個全新的視角審視翻譯與文化的關(guān)系。文化形態(tài)史觀將文化視作一個有機(jī)體,新陳代謝是文化得以延續(xù)的關(guān)鍵,并將翻譯視為實(shí)現(xiàn)新陳代謝的重要途徑。馬祖毅將中國翻譯史劃分了四次翻譯高潮,其中東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯是中國歷史上經(jīng)歷的第一次翻譯高潮。把握翻譯的歷史文化價(jià)值,對我國翻譯的發(fā)展意義重大。

關(guān)鍵詞:文化形態(tài)史;文化轉(zhuǎn)向;互動關(guān)系;翻譯高潮

中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2020)10-0060-02

1 文化形態(tài)史觀

文化形態(tài)史觀是在20世紀(jì)占有重要地位的一種歷史理論。這是由德國歷史學(xué)家斯賓格勒(Oswald A.G.Spengler,1880—1936)最先提出,隨后由英國歷史學(xué)家湯因比(Arnold J.Toynbee,1889—1975)深入發(fā)展的一套關(guān)于世界歷史發(fā)展進(jìn)程的宏觀分析理論。其中湯比因在批判繼承基礎(chǔ)上形成的文化形態(tài)史理論,影響更為深遠(yuǎn)。他認(rèn)為應(yīng)該對人類進(jìn)行全方面的研究,并在其著作《歷史研究》提出了文明興衰的四階段論,即每一種文明都要經(jīng)歷起源、生長、衰落和解體四個階段。

西方的形態(tài)史觀對中國史學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,于20世紀(jì)40年代出現(xiàn)了以林同濟(jì)、雷海宗為代表的“戰(zhàn)國策派”。雷海宗認(rèn)為中國歷史可以分為兩大周,在他看來,外來文化的融入促進(jìn)了中華文化的再生,并進(jìn)一步做出了比喻:“我們可說文化如花,其他的文化都是草本,花一度開放,即告凋死;中國似為木本花,今年開放,明年可重開,若善自培植,可以無限地延長生命”。[1]可以看出,雷海宗強(qiáng)調(diào)了文明的可延續(xù)性,結(jié)合其對中華文明的解讀,文明延續(xù)性的關(guān)鍵是要接受外來因子,不斷地取其精華去其糟粕。

2 文化形態(tài)史觀與翻譯

2.1 文化與翻譯的關(guān)系

語言是文化的重要組成部分,本身是一種符號或者象征系統(tǒng),蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵。而翻譯則是語言間的轉(zhuǎn)換過程,是促進(jìn)文化間交流的過程。文化想要廣泛傳播,翻譯是重要的傳播介質(zhì)。而翻譯理論家一直將翻譯的研究重點(diǎn)放在語言層面,直到20世紀(jì)70年代開始,翻譯理論家開始關(guān)注翻譯中的文化因素,而隨著比較文學(xué)和翻譯研究的發(fā)展,出現(xiàn)了一門新的翻譯研究學(xué)派——翻譯文化派。巴斯奈特和勒弗維爾(Bassnett & Lefevere)提出要從廣闊的歷史文化角度研究翻譯問題,1990年,二人合著出版了《翻譯、歷史與文化》一書,正式提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”的概念。翻譯的文化轉(zhuǎn)向?yàn)榉g研究提供了一個新的研究維度,意義十分重大。

柏默(Palmer)說:“語言的歷史和文化的歷史是相輔而行的,它們可以互相協(xié)助和啟發(fā)。”[2]鑒于翻譯是語言間的轉(zhuǎn)換過程,可以得出結(jié)論,翻譯和文化之間也是互動關(guān)系。一方面,翻譯作為對外傳播文化和引進(jìn)外來文化的重要途徑,可以豐富民族語言文化,促進(jìn)本民族文化的發(fā)展。另一方面,文化又制約著翻譯過程:民族心理開放程度越高、對文化的需求越高,那么翻譯活動越容易開展;雖然文化之間存有共性,但是不同民族間的同一文化意義卻大相徑庭,這就對譯者的翻譯活動造成了阻礙。這種文化和翻譯之間的互動關(guān)系,對譯者提出了要求,譯者在翻譯的時候,必須要深刻理解兩種文化的深厚內(nèi)涵,更要注重語言表達(dá),同時要克服主觀因素,盡量減少譯者自身因素對翻譯結(jié)果產(chǎn)生的影響。

2.2 基于文化形態(tài)史觀的翻譯價(jià)值

基于文化形態(tài)史觀,談翻譯與文化的關(guān)系,季羨林曾表示:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”[3]由此,可以看出,任何一種文化,不管曾經(jīng)取得了多么光輝燦爛的成就,都不可避免地要與外來文化相互交流,互通有無才能得以無限發(fā)展。新鮮的外來文化的注入過程中,翻譯的作用至關(guān)重要,翻譯促進(jìn)了文化的空間發(fā)展,豐富了民族文化的內(nèi)涵。

許鈞曾提出:“翻譯具有社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性這五方面的根本屬性,這五個方面既是對翻譯的基本理解,也是對翻譯價(jià)值的基本認(rèn)識?!盵4]翻譯的價(jià)值是多方面的,但不管從哪個方面研究,翻譯終歸是與文化緊密相連。文化形態(tài)史觀強(qiáng)調(diào)將文化看做一個有機(jī)體,而作為一個有機(jī)體,新陳代謝是生命活動最主要的形式,如果新陳代謝停止了那么有機(jī)體也將不復(fù)存在。也就是說,文化要不斷與外來文化交流,不斷吸收外來文化的營養(yǎng)部分,這樣本民族文化才能不斷進(jìn)步和實(shí)現(xiàn)自我革新。而翻譯就是促成文化新陳代謝和自我革新的最主要的途徑,這就是翻譯的文化價(jià)值。

3 中國翻譯發(fā)展史

語言作為文化的一部分,翻譯活動與文化息息相關(guān),翻譯史其實(shí)就是文化史。中國漫長的翻譯發(fā)展史蘊(yùn)含了各民族文化之間的文化交流史。馬祖毅在其著作《中國翻譯簡史》中提到:“我國是個統(tǒng)一的多民族國家。國內(nèi)各民族,也包括在歷史上已經(jīng)融合一起的民族,都為中華民族文化的創(chuàng)造、繁榮和發(fā)展作出過自己的貢獻(xiàn)。而在創(chuàng)造,繁榮和發(fā)展中華民族文化的過程中,各民族的翻譯活動也起過一定的作用。因此,在撰寫中國翻譯史時,便不能單純著眼于漢語的翻譯活動?!盵5]按照馬祖毅的觀點(diǎn),中國的翻譯史可以追溯到夏商周時期,并且周代便有清楚的口譯記載歷史。在隨后漫長的中華文明的發(fā)展過程中,國內(nèi)各民族之間相互交流,深入融合,翻譯歷史不可湮滅。

對于中國歷史上的主要翻譯階段的劃分,翻譯界有多種觀點(diǎn),本篇論文采用了馬祖毅先生的觀點(diǎn),他在《中國翻譯簡史》中指出:“中國歷史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西學(xué)翻譯?!盵5]這種劃分方式,可以更好地從文化形態(tài)史觀的角度分析翻譯與文化之間的互動關(guān)系。本論文著重分析第一次翻譯高潮。

4 第一次翻譯高潮

東漢時期佛經(jīng)傳入我國,唐朝時佛經(jīng)翻譯達(dá)到鼎盛于北宋進(jìn)入衰落期,而到了元代幾乎沒有任何發(fā)展。佛經(jīng)一開始傳入中國時并沒有引起強(qiáng)烈反映,因?yàn)殍笪牟⒉荒鼙淮蟊娊邮埽仨氉g成漢語才能被漢人閱讀、理解。如此一來便誕生了第一批佛經(jīng)翻譯家,最早的有迦葉摩騰、竺法蘭、安世高、支謙等人,后來涌現(xiàn)出了有道安、鳩摩羅、玄奘等著名的佛經(jīng)翻譯大師。

佛經(jīng)翻譯在中國得以盛行更多的是得益于當(dāng)時的社會環(huán)境。東漢時期,政治動蕩,社會混亂,百姓的生活苦不堪言,急需借助宗教抒發(fā)內(nèi)心的愁苦之情,以求得到精神安慰。而東漢統(tǒng)治者看到了這一點(diǎn),利用百姓對佛教的崇拜之情以鞏固其統(tǒng)治,這為佛經(jīng)翻譯的發(fā)展做了鋪墊。在統(tǒng)治者的大力支持以及諸多佛經(jīng)翻譯大師的努力下,越來越多的人接觸到佛教文化,而佛教文化也給中國文化帶了深遠(yuǎn)的影響。

佛經(jīng)的譯入,帶來了漢語語言上的變化,影響至今,例如:漢語詞匯增多,出現(xiàn)了許多“眾生“浮屠”“因果報(bào)應(yīng)”等佛教用語表達(dá);帶來了漢語的音韻和詩歌音律的變化等等。前面提到過的佛經(jīng)翻譯家都秉承了自己的翻譯理論,在翻譯的時候有自己獨(dú)特的見解和處理方法,例如:支謙主張“曲得圣意,辭旨文雅”,翻譯時多采用合譯和譯注的方式;玄奘主張忠實(shí)于原文風(fēng)格,并提出了“五不翻”的音譯規(guī)則等等。這些翻譯理論對后世的佛經(jīng)翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。經(jīng)過1000多年的發(fā)展,佛經(jīng)翻譯極大了促進(jìn)了佛教在中國的傳播,豐富了中華文化,同時對中國的傳統(tǒng)文化、哲學(xué)思想和藝術(shù)繪畫等產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,而佛教在中國的地位也日益根深蒂固。中國文化中第一次注入了外來文化,就已泛起如此巨大的波瀾。

5 結(jié)語

從這第一次翻譯高潮中得以窺見,翻譯是文化交流過程中不可或缺的一部分。文化形態(tài)史觀將文化看做是一個依靠新陳代謝的有機(jī)體,而外來文化的注入是本民族文化實(shí)現(xiàn)自我革新的重要步驟。翻譯引進(jìn)新思想、新觀念、新技術(shù),開闊人們的視角,豐富了語言表達(dá),從而為文化注入活力,推動社會文化的發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]雷海宗,林同濟(jì).文化形態(tài)史觀·中國文化與中國的兵[M].長春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2010.

[2]Palmer,L.R.An Introduction to Modern Linguistics[M].London:Macmillan,1936.

[3]季羨林.《中國翻譯詞典》序[J].中國翻譯,1995(6):2-3.

[4]劉云虹,許鈞.翻譯的定位與翻譯價(jià)值的把握[J].中國翻譯,2017(6):54-60.

[5]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

(責(zé)編:趙露)

作者簡介:張鳳(1997—),女,山東青島人,翻譯碩士,研究方向:中國翻譯發(fā)展史。

猜你喜歡
互動關(guān)系
新時期高校黨建與大學(xué)文化建設(shè)互動關(guān)系的探討
跨境電子商務(wù)與貿(mào)易增長的互動關(guān)系研究
金融工程與貨幣政策效率互動關(guān)系研究
我國傳統(tǒng)政治文化與協(xié)商民主制度的互動關(guān)系探析
安徽省產(chǎn)業(yè)集群與城鎮(zhèn)化的互動關(guān)系
芻議網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評和理論的互動關(guān)系
區(qū)域金融發(fā)展與產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級的互動關(guān)系研究
高校校園文化建設(shè)與思想政治教育的互動關(guān)系
来凤县| 德昌县| 乌什县| 黄大仙区| 华宁县| 汾西县| 伊川县| 平昌县| 出国| 满洲里市| 柘荣县| 固始县| 罗定市| 浦北县| 美姑县| 得荣县| 万载县| 阿荣旗| 吉木萨尔县| 孟津县| 嘉兴市| 四平市| 旬阳县| 将乐县| 天峻县| 南昌市| 册亨县| 深州市| 大英县| 洞头县| 石棉县| 青河县| 长阳| 滦南县| 四平市| 永泰县| 定陶县| 卢氏县| 高安市| 寻甸| 合川市|