唐啟紅
摘 要:許淵沖被稱(chēng)為中國(guó)詩(shī)詞英法韻譯唯一人,他提出了一套自己的翻譯理論。《西廂記》是我國(guó)元雜劇的代表作,具有極高的文學(xué)價(jià)值,許譯本在保留原文風(fēng)格的同時(shí)將“三美”體現(xiàn)得淋漓盡致,為中國(guó)文化走出去做了很大的貢獻(xiàn),具有極高的研究?jī)r(jià)值。本文旨在通過(guò)例證探析在《西廂記》英譯本中許淵沖是如何踐行其翻譯理論,使譯文兼具音美、意美和形美。
關(guān)鍵詞:《西廂記》;許淵沖;“三美”論
一、《西廂記》概述
由于多種譯本的出現(xiàn),王實(shí)甫的《西廂記》流傳到世界各地,影響著一代又一代的觀眾和讀者。它像一座言語(yǔ)藝術(shù)的寶殿,俗語(yǔ)、俚語(yǔ)、成語(yǔ)和典故集結(jié)成趣,以清新的詞曲格律述說(shuō)了一個(gè)美麗動(dòng)人的愛(ài)情故事,全曲文句華麗,文采璀璨,卻自然曉暢,在絕佳的文字和音律中蘊(yùn)含著無(wú)限的藝術(shù)魅力,作者純熟的語(yǔ)言技巧和漢語(yǔ)豐富的表現(xiàn)力令人嘆為觀止[1]。
《西廂記》取得的成就表現(xiàn)在諸如鮮明的反封建主題、高度典型化的人物、激烈尖銳的戲劇沖突、曲折生動(dòng)的故事情節(jié)、優(yōu)美抒情的詩(shī)劇語(yǔ)言等方面。由于理解困難,當(dāng)代很多讀者和觀眾對(duì)戲劇產(chǎn)生了嚴(yán)重的審美阻隔,好在有一些工作者專(zhuān)門(mén)對(duì)其進(jìn)行注解闡釋?zhuān)灿性絹?lái)越多的學(xué)者對(duì)此類(lèi)具有高度藝術(shù)價(jià)值和研究?jī)r(jià)值的瑰寶感興趣。
二、許淵沖“三美”論的形成
除了卓越的翻譯成就外,許淵沖的一套翻譯理論也是自成一家,即音美、意美、形美,“三美”的本體論;深化、淺化、等化,“三化”的方法論;知之、樂(lè)之、好之,“三之”的目的論。把“三美”詳細(xì)解釋為:音美是指譯詩(shī)的節(jié)奏及韻律的對(duì)應(yīng)程度;形美主要指譯詩(shī)的行數(shù)與原詩(shī)的行數(shù)是否一致,分節(jié)是否相當(dāng);意美則是再現(xiàn)原詩(shī)的意境美[2]。本文意在探析如何在翻譯時(shí)做到“三美”,如何在保留原文意思的基礎(chǔ)上“美化”譯文。
(一)翻譯的審美主體
譯作的美關(guān)乎兩個(gè)因素,翻譯的審美主體,即譯者,以及原文的審美構(gòu)成。原文無(wú)法改變,而審美主體具有主觀性,可以在依附于原文的前提上進(jìn)行原文的審美再現(xiàn)。因此,審美過(guò)程的實(shí)現(xiàn)主要靠譯者。當(dāng)然,審美主體也得滿足一定的條件,劉宓慶指出,審美主體的審美條件即文化素養(yǎng)、審美意識(shí)、審美經(jīng)驗(yàn)。
文化素養(yǎng)是對(duì)譯者最基礎(chǔ)的要求,它不僅指對(duì)原語(yǔ)文化的掌握與運(yùn)用能力,還包括對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化以及目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美取向有相當(dāng)程度的了解。文化素養(yǎng)足夠高才能充分解析原文的美并將其再現(xiàn)。譯者的審美意識(shí)不應(yīng)只限于對(duì)美的感知,更應(yīng)將這種感知發(fā)展為一種理念。同一個(gè)審美主體在進(jìn)行更多的審美活動(dòng)后,再反過(guò)來(lái)看自己曾經(jīng)的譯作可能會(huì)產(chǎn)生不同的審美體驗(yàn)。
(二)譯者的審美標(biāo)準(zhǔn)
譯者的審美影響著譯文的美,不同的譯者審美標(biāo)準(zhǔn)也不同。審美標(biāo)準(zhǔn)具有相對(duì)性、時(shí)代性、社會(huì)性和依附性。相對(duì)性是指不同語(yǔ)系間的轉(zhuǎn)換具有差異,彼此不對(duì)等,因而審美標(biāo)準(zhǔn)也有相對(duì)性。譯者所處時(shí)代的審美標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其自身審美會(huì)產(chǎn)生影響,這就是所謂的時(shí)代性。社會(huì)性是因?yàn)榉g是社會(huì)交際活動(dòng),個(gè)人審美應(yīng)該以社會(huì)審美標(biāo)準(zhǔn)為調(diào)節(jié)杠桿,譯文的美要與目標(biāo)語(yǔ)讀者的大體審美相符合才算是有水準(zhǔn)的譯文之美。最后依附性是指譯者依據(jù)自己的審美緊靠原文的審美構(gòu)成,選擇相對(duì)應(yīng)的方式再現(xiàn)原文的美,不能脫離原文,隨意創(chuàng)作。
三、《西廂記》許譯本賞評(píng)
《西廂記》是一部兼具思想內(nèi)容和藝術(shù)形式的佳作。許淵沖的英譯本不僅將其“三美”論體現(xiàn)得淋漓盡致,而且還在準(zhǔn)確譯出原文深層含義的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)原文進(jìn)行二次創(chuàng)作,使譯文語(yǔ)言一樣韻律優(yōu)美,富有意境。無(wú)論是鶯鶯的柔腸九轉(zhuǎn),還是張生的離愁別恨都在譯文中得到了極好的再現(xiàn)[3]。下文就從形式工整、音律和諧、意境塑造三方面來(lái)對(duì)《西廂記》許譯本做簡(jiǎn)單賞析。
(一)語(yǔ)句工整,形式優(yōu)美
《西廂記》多處對(duì)仗工整,形式優(yōu)美,特別是在詩(shī)歌當(dāng)中,形式的重要性尤為突出。在翻譯詩(shī)歌時(shí),保留原詩(shī)形式,再現(xiàn)原詩(shī)形美特征,成為決定譯詩(shī)成敗的重要步驟[4]。在傳達(dá)原文意思的同時(shí)盡量保留原文形式,給讀者視覺(jué)上的享受。
第一本第三折《酬韻》〔幺篇〕中“撲剌剌宿鳥(niǎo)飛騰,顫巍巍花梢弄影,亂紛紛落紅滿徑”[5]。此句對(duì)仗工整,而且都以ABB式的疊詞開(kāi)頭,后兩句的末尾又押“ing”的韻,看起來(lái)有形式美,讀起來(lái)有節(jié)奏感。且每一句單獨(dú)看,都是一個(gè)靜態(tài)的畫(huà)面,但連在一起,又合成一幅完整的動(dòng)態(tài)場(chǎng)面,意境極美,更甚的是飛鳥(niǎo)離樹(shù)也暗示著鶯鶯離開(kāi)。許淵沖將此句譯為:“The birds which were asleep fly up with fluttering wing,And moon light plays with shadows of the shivering,Shower by shower fall red blossoms of late spring.”一眼看去映入眼簾的便是譯文中每一行末尾的“ing”,又工整又押韻;再有第一句中“fly”和“fluttering”以及第二句中的“shadows”和“shivering”都押頭韻,保留了原文中整首曲子的形式美。更巧妙的是第三句中的“Shower by shower”不僅與原文亂紛紛想對(duì)應(yīng),而且落紅形容為像雨一樣飄落下來(lái),營(yíng)造出絕美的畫(huà)面,以形式美襯托出了意境美,實(shí)在是妙。
(二)音律和諧,韻律優(yōu)美
詩(shī)歌注重節(jié)奏感和音韻和諧,而元曲有時(shí)會(huì)以音樂(lè)的形式出現(xiàn)在觀眾面前,因此音美至關(guān)重要。許多文人在創(chuàng)作詩(shī)歌時(shí)會(huì)考慮讀者的審美感受。譯者在翻譯時(shí)也不能只滿足于表情達(dá)意,還得在遣詞造句上多多斟酌,盡可能再現(xiàn)原文的音律節(jié)奏,使目標(biāo)語(yǔ)讀者也能感受到和母語(yǔ)讀者一樣的審美感受。許淵沖對(duì)《西廂記》中疊詞、押韻、節(jié)奏等都處理得特別好。比如第四本第三折《哭宴》〔滾繡球〕“恨相見(jiàn)得恨,怨歸去得遲”。此句是崔鶯鶯在抱怨兩人相見(jiàn)甚晚,離別卻又近在眼前。許淵沖的譯文為:“It is my regret,So late we met;It grieves my heart,So soon to part.”簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單四句話,無(wú)論從前面看還是后面看形式都是非常工整的,第一句和第三句開(kāi)頭都是“It”,第二句和第四句開(kāi)頭都是“So”,不僅給讀者視覺(jué)上的享受,讀起來(lái)也是朗朗上口。再看末尾,四句都以“t”音結(jié)尾且押尾韻,整句讀起來(lái)節(jié)奏感強(qiáng),音韻極美,比原文更甚。
(三)境界全出,意境濃厚
意境美是詩(shī)歌美的最高境界,是音韻美和形式美的最終目的和歸宿[6]。若是對(duì)原文理解并無(wú)定論,則多種譯文中以意美者取勝。《西廂記》中長(zhǎng)亭送別一段將張生和鶯鶯的離別、思念描寫(xiě)得纏綿悱惻、萬(wàn)分不舍。對(duì)于這些意境濃厚的情境,譯者必須體會(huì)到其中深情,才能翻譯得恰到好處,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能感同身受。比如第四本第三折《哭宴》〔正宮〕〔端正好〕“碧云天、黃花地,西風(fēng)緊,北雁南飛,曉來(lái)誰(shuí)染霜林醉?總是離人淚”[7]。這是鶯鶯借悲涼的秋景抒發(fā)離別愁緒的唱詞。后面一句設(shè)問(wèn)歷來(lái)為人稱(chēng)贊,意思是說(shuō)深秋的楓葉是被將要離別的人流的眼淚和血染紅的。景物凄涼,其實(shí)更渲染了鶯鶯心里的悲涼。許譯為:“With clouds the sky turns gray,over yellow-bloom-paved way.How bitter blows the western breeze!From north to south fly the wild geese.Why like wine-flushed face is frosted forest red?Its dyed in tears the parting lovers shed.”
開(kāi)頭“碧”轉(zhuǎn)譯為“灰”其實(shí)是為了與全曲融為一體才稍作修改。“碧”若是直譯為青綠色就完全丟掉了原文的悲涼氣氛,譯為“gray”正映襯了人物心中的愁緒,而且還與下一句句末的“way”押韻,讀起來(lái)朗朗上口?!拔黠L(fēng)緊,北雁南飛?!鼻鞍刖涫且庾g,將西風(fēng)形容為苦澀的,十分符合意境;后半句則是對(duì)等翻譯,“blows”與“fly”對(duì)應(yīng);“the western breeze”與“the wild geese”對(duì)應(yīng),兩句對(duì)仗工整,且句末的“breeze”與前面的“geese”形似,讀音也押韻,真正做到了音韻和諧,耳目一新。用“bitter”一詞來(lái)形容東風(fēng)也是雙關(guān)用法,既表現(xiàn)出風(fēng)的強(qiáng)勁,也反映人心中的苦楚。后兩句中“霜林醉”是指深秋的楓樹(shù)經(jīng)歷了霜之后變得血紅,像人喝醉后臉上泛起的紅暈一樣。許淵沖將“染”譯為“dyed in tears”將離人淚染林的意味詮釋得十分到位;將“醉”翻譯為“wine-flushed face”也可以看出譯者對(duì)原文意味掌握的程度之深,而且兩句押“ed”的尾韻。后四句兩兩對(duì)仗、押韻。許譯此曲十分經(jīng)典,能夠原汁原味再現(xiàn)原文風(fēng)貌、形式已屬不易,做到聲韻和諧、句子雙雙押韻更是難得,通過(guò)形美和音美將意美展現(xiàn)出來(lái)更是妙。許淵沖真正做到了“感目、感耳、感心”,他的這些經(jīng)典譯作值得后人賞析并學(xué)習(xí)。
可以看出,《西廂記》中的曲子形式對(duì)仗;音律和諧;而且多處虛實(shí)結(jié)合、借景抒情,意境極美。許淵沖的“三美”在《西廂記》譯本中也得到了完美的體現(xiàn),而這些正是值得我們學(xué)習(xí)的地方。在翻譯中,要讓讀者不僅能讀懂,還要有興趣讀下去,激起他們進(jìn)一步了解中國(guó)文化的欲望。這就要求譯文要美,譯者在“忠實(shí)”的基礎(chǔ)上也可以為了“美”發(fā)揮一定的創(chuàng)造性。
四、結(jié)語(yǔ)
近年來(lái),我國(guó)越來(lái)越重視文化輸出,讓中國(guó)文化走出去已經(jīng)上升到了戰(zhàn)略高度。本文通過(guò)賞析《西廂記》中“三美”論的應(yīng)用,總結(jié)一些許淵沖老先生翻譯的經(jīng)驗(yàn),為筆者日后所用;也希望引起更多學(xué)者對(duì)我國(guó)經(jīng)典文學(xué)著作的關(guān)注,期待更多優(yōu)秀譯本的出現(xiàn),能更好地讓中國(guó)文化走向世界。許老先生一輩子致力于把中國(guó)文化精粹介紹給外國(guó)讀者,他的翻譯理論也將指引更多優(yōu)秀學(xué)者將中國(guó)文學(xué)經(jīng)典著作更美地傳遞出去,讓更多人感受到中國(guó)文化的魅力。
參考文獻(xiàn)
[1]李菡.欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜——許淵沖英譯《西廂記》的藝術(shù)成就[J].中國(guó)翻譯,2002(02):65–67.
[2]胡定軍.“三美論”在維吾爾雙聯(lián)式諺語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué),2011.
[3]劉慶元.《西廂記》英譯本賞析[J].郴州師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2002,23(4):64–66+76.
[4]朱敏,黎志卓,廖曉琪.許淵沖翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)民間故事英譯策略[J].中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào),2019,30(05):27–33.
[5]王心霞.元雜劇ABB重疊式語(yǔ)義特征研究[D].黃石:湖北師范學(xué)院,2015.
[6]劉歡,范丹妮.“煉字”與意美的再現(xiàn)——《紅樓夢(mèng)》景物詩(shī)英譯[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2013(08):25–28.
[7]劉三平.戲曲藝術(shù)與中華美學(xué)精神[J].民族藝術(shù)研究,2016,29(02):64–71.