張鳳祥
高一《語文》課本(蘇教版必修一第75頁)所選的蘇軾的名作《赤壁賦》有這樣的句子:“月出于東山之上,徘徊于斗牛之間?!痹S多版本的教輔書對“徘徊于斗牛之間”一句中的“徘徊”既不做解釋也不做翻譯,在譯文中依然保留“徘徊”一詞?!芭腔病币辉~屬于古今異義詞,不做對譯顯然不妥。如果按照現(xiàn)代漢語的意思去理解“徘徊”一詞,上述的翻譯肯定是講不通的,甚至是錯誤的。
商務(wù)印書館出版的《現(xiàn)代漢語詞典》對“徘徊”作了如下三條解釋:①在一個地方來回走動。如“他獨自在江邊徘徊”,顯然指人的行為動作,且強調(diào)的是來回走動。②比喻猶豫不決。如“徘徊歧路”,由行為動作比喻為心理活動的遲疑不定。③比喻事物在某個范圍內(nèi)來回波動、起伏。如“這個廠每月的產(chǎn)值一直在三百萬元左右徘徊”,此義也是由比喻而產(chǎn)生的,強調(diào)在一個區(qū)間區(qū)段的范圍里的起伏變化。比較這三個釋義,沒有一個可以對譯蘇文句中的“徘徊”。
由古今詞典的釋義可知,“徘徊”一詞主要指人來回走動或心理波動,無論是本義還是比喻義,用于解釋月亮在斗宿和牛宿之間的變化情況和運行軌跡都是不準確甚至不正確的。那么“徘徊于斗牛之間”的“徘徊”該做何解釋呢?
有人認為,月亮雖然從東山升起,但是蘇子是在水面上愜意地劃著小舟,且是任憑小船自由飄蕩,船身忽左忽右忽東忽西,于是或坐或躺,在船上的蘇子和客人自然會感到天上的月亮是在“斗牛之間”原地“來回走動”了,這樣理解,姑且算作一種牽強臆斷吧。
也有人認為,從東山升起的月亮,與在水面上劃船的蘇子在天地之間遙遙相對,蘇子視月亮為好友,無論小船怎么飄蕩,在蘇子的心中,月亮始終是在“斗牛之間”“來回走動”的。前一說法已經(jīng)穿鑿得很牽強了,此種說法就牽強附會得更加玄虛了。
那么,蘇軾文中的“徘徊”一詞究竟該怎么解釋呢?究竟怎樣翻譯才符合原文意思呢?
筆者認為,從原文描述的夜游赤壁的情景來看,時間是在漸漸變化的:蘇子傍晚來到赤壁,沐浴著清風(fēng),在水面上蕩舟游覽?!吧傺伞保髟聳|升,蘇子又在清風(fēng)波光中暢飲高歌,誦詩聽簫,評月論江,優(yōu)哉游哉。從月亮這個星體的運行規(guī)律來看,傍晚時分月亮漸漸升起,自然會隨著時間的推移升高、轉(zhuǎn)移,最終會東升西落。再從地點來看,此時的蘇軾就在黃岡赤壁的江面上蕩舟夜游,固定的地點正對應(yīng)著天上的斗宿和牛宿的分野,換句話說,月亮從東山上升起之后,就高掛夜空且緩慢向西運行移動,這既是客觀地描寫了月夜江上自然的美景,也與后文“相與枕藉乎舟中,不知東方之既白”在時間上相照應(yīng);既實寫了時間的流逝和變化,為主客對水與月的問答討論張本鋪墊,又虛寫了文章的醉翁之意,突出了蘇軾在“七月既望”這一特殊日子夜游赤壁所感悟到的人生哲理,從而詩意地借景抒情論理,突出地排遣胸中之郁悶。情感上也隨著月墜日升而變化著“樂”“悲”“喜”的情緒。
綜上,筆者認為“徘徊”一詞,應(yīng)該解作“緩慢移動”或“緩緩向西運行”。這兩句應(yīng)該譯作“月亮從東山上升起,在斗宿和牛宿之間緩慢移動”。反之,如果譯文繼續(xù)保留“徘徊”而不譯,這顯然是錯誤的,根本就講不通的。