佟玉平 王靜怡
[摘要]本文以NOW語料庫為載體,通過China Daily和CNN對(duì)報(bào)道進(jìn)行平行文本分析再從中選取對(duì)比語料在NOW語料庫中進(jìn)行相應(yīng)檢索,隨之對(duì)檢索結(jié)果的數(shù)據(jù)結(jié)合實(shí)例進(jìn)行分析,闡釋China Daily的用詞特點(diǎn)以及與CNN用詞的差異,旨在對(duì)類似新聞報(bào)道的用詞提供參考。
[關(guān)鍵詞]China Daily;CNN;NOW語料庫;報(bào)道;用詞對(duì)比
從2010年至今,NOW語料庫含納了網(wǎng)絡(luò)報(bào)紙和新聞雜志的97.3億詞的數(shù)據(jù)"。更重要的是語料庫每月增長約1.8-2億詞(來自約30萬篇新文章),或每年增長約20億詞。雖然谷歌等資源展示了人們正在搜索的內(nèi)容,但NOW語料庫是惟一展示該語言中實(shí)際發(fā)生的事情幾乎一直到現(xiàn)在的結(jié)構(gòu)化語料庫。例如,可以查看2010年以來的詞匯頻率,以及最近幾年的新單詞和短語及其應(yīng)用。
China Daily中國國家英文日?qǐng)?bào),作為中國與世界相互了解的重要橋梁,是國內(nèi)外高端人士首選的中國英文媒體,也是國內(nèi)承辦大型國際會(huì)議會(huì)刊最頻繁的主流媒體。CNN國際新聞網(wǎng)除了對(duì)全球新聞進(jìn)行報(bào)道外,還將有關(guān)整個(gè)亞洲時(shí)事的頭條新聞、專題節(jié)目及報(bào)道,經(jīng)過預(yù)設(shè)立場的加工后送到世界各地。
因?yàn)镹OW語料庫是不斷更新的,它是研究語言最近變化的最佳語料庫。由于China Daily和CNN在中西方媒體界的影響力是巨大的。因而本次研究選取了China Daily和CNN的報(bào)道進(jìn)行對(duì)比分析。
一、報(bào)道的用詞對(duì)比
(一)語料選取
研究分別選取China Daily和CNN的報(bào)道,截止至今,其中China Daily有2716篇報(bào)道,而CNN有3856篇報(bào)道。本文為了更系統(tǒng)的研究分別選取了國內(nèi)外疫情大暴發(fā)的兩個(gè)時(shí)間段,北京時(shí)間2020年2月9日前后的China Daily的報(bào)道為788詞,和3月198前后的CNN報(bào)道總字?jǐn)?shù)為814詞,在該語料范圍內(nèi),對(duì)報(bào)道的相同概念的用詞進(jìn)行對(duì)比分析。
(二)舉例分析
例1.“死亡”的用詞
(1)China Daily的用詞
①Up to now, the mortality rate of COVID-19 has remained rather low except in Hubei.
(2)CNN的用詞
①W orldwide, the death toll crept toward 10,000 as the total number of infections topped 220,000.
2 The grim milestone comes just as US officials reporteda new high for fatalities reported in a sin.
China Daily主要使用了“mortality";而CNN分別使用了"death”和“fatality"在所有的報(bào)道中交替使用。在NOW語料庫分別進(jìn)行詞頻檢索,“death”這兩個(gè)詞的使用頻率很高,其次是"mortality",因而China Daily在選詞是很恰當(dāng)?shù)慕?。而CNN使用的詞匯還包括“fatality"。為了探索CNN選同義詞的規(guī)律,可以對(duì)“fatality"進(jìn)行同義詞檢索,得出如下結(jié)果,見圖表1。
“death”是"fatality”的同義詞中使用頻率高的單詞。另外,檢索牛津詞典查詢"death"一詞的定義如下:
1.thefactofsb.dyingorbeingkilled死亡
2.the end of life; the state of being dead生命的終止
3.~of sththe permanent end or destruction of sth毀滅
4.(literary) the power that destroys life, imagined as hu-man in form死神
在該報(bào)道的語境下,death的意思為釋義1。且death用詞廣泛且正式,因而用于新聞報(bào)道中更加能夠體現(xiàn)事件的嚴(yán)重性。且與"fatality"交替使用,豐富了報(bào)道的用詞。
例2.“疾病”類的用詞
(1)China Daily的用詞
①The war against COVID-19 epidemic has come to acritical moment.
②director of the National Clinical Research Center forRespiratory Disease.
(2) CNN的用詞
①hospital workers are turning to increasingly desperatemeasures to combat the virus.
China Daily分別使用了”epidemic”和“disease",在所有的報(bào)道中交替使用來表示“疾病";而CNN則使用了"virus"。分別詞進(jìn)行檢索,“disease"頻率最高,其次是“virus"和“epidemic"。從疫情傳播蔓延角度來看,當(dāng)一種傳染性疾病迅速傳播給許多人時(shí),就被稱為epi一demic。通常epidemic發(fā)生之前會(huì)disease(疾病暴發(fā)),即“asuddenriseinthenumberofcasesofadisease"(某疾病激增)。如果一場disease不能被控制住,公共衛(wèi)生官員可能就要開始稱之為epidemic,意思是這場流行病已經(jīng)影響到世界不同地區(qū)足夠多的人,到了全球性暴發(fā)的程度。因此可以看出,China Daily用詞很精準(zhǔn),而"virus”常用于表示病毒性疾病,即一種只有在動(dòng)物、植物或細(xì)菌的活細(xì)胞中才能繁殖的小而簡單的傳染病。CNN的用詞更是一語道破此次疫情的嚴(yán)重性。
例3.“確診病例”的用詞
(1)China Daily的用詞
①Pessimists, however, predict that the turning point willcome as late as April, with confirmed cases surpassing 70,000.
(2)CNN的用詞
①The United States now has the highest number ofknown cases of coronavirus in the world with more than 81,000.
China Daily使用了”confirmedcases”,而CNN則使用了。"knowncases”,用NOW語料庫先后檢索得出:”confirmedcases'的使用頻率高出“knowncases
“knowncases”將近20倍。由于“確診病例”這個(gè)專名被頻繁被公布,所以從NOW語料庫中按照在不同年月的使用頻率進(jìn)行檢索,“confirmedcases”,的詞頻足足高出將近30倍。而從百科詞條,“confirmed”表示為“確診病菌感染確認(rèn)的”,而"knowncases”則表示為“已知的”的含義,雖然和"case"構(gòu)成的短語中,在新聞文體下的發(fā)布疫情訊息的語境中都可顯而易見地被大家理解,但"knowncases”則經(jīng)常用于日??谡Z當(dāng)中,在新聞報(bào)道這樣正式的文體中,”confirmedcases"會(huì)更地道,偏于正式,與新聞媒介的使用毫無違和。所以China Daily的用詞是更加考究的。
二、總結(jié)
根據(jù)上述例子的分析,China Daily的報(bào)道在選詞上是十分嚴(yán)謹(jǐn)且適用于新聞媒介的語境。而且,詞匯的選用也符合英語的表達(dá)習(xí)慣,不會(huì)造成理解困難等閱讀問題。但是本文從例2中發(fā)現(xiàn),China Daily詞匯的使用過于單一,沒有CNN用詞豐富。在CNN的報(bào)道中,同樣的詞匯很少被看到使用多次以上。China Daily在報(bào)道類似的時(shí)事事件時(shí)應(yīng)該學(xué)習(xí)CNN用詞豐富的特點(diǎn),這樣能夠增加新聞報(bào)道的可讀性,更符合國外讀者的閱讀習(xí)慣,方便新聞的傳番。同時(shí),國內(nèi)新聞的英文報(bào)道也可以借鑒CNN新聞報(bào)道的用詞特點(diǎn),增加國際對(duì)中國國內(nèi)新聞的關(guān)注。因此,本文認(rèn)為成功的新聞報(bào)道在客觀地報(bào)道詳情的同時(shí),也可以在語言的選擇和詞匯使用方面進(jìn)行仔細(xì)地斟酌與考量,使新聞報(bào)道可以取得安撫民心、集聚溫情以及維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]董通.基于NOW語料庫的山東省國際形象研究[J].傳媒論壇,2019.
[2]DavisM.NOWCorpus[EB/OL].[2018-01-19].https://corpus.Byu.edu/now/.
[3]黃瑞紅.新聞?dòng)⒄Z的詞匯特色和語法特征[J].陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2004年第2期.
[4]杜靜,馬永良.基于BNC語料庫對(duì)China Daily報(bào)道用詞分析——以“慕尼黑槍擊案”報(bào)道為例J].邢臺(tái)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2016.
[5]楊琦琦.基于語料庫的新華網(wǎng)與BBC新聞?dòng)⒄Z報(bào)道文體對(duì)比研究[D].河南工業(yè)大學(xué),2018.