魏旭新 楊玲 白英杰 王凱林
【摘 要】作為MTI學(xué)生,在日常的學(xué)習(xí)中,最常見的就是進(jìn)行口筆譯訓(xùn)練,以此來(lái)練習(xí)在課堂中學(xué)習(xí)到的口筆譯技巧,并期望在多次的訓(xùn)練中能夠提升自己的口筆譯技能。作為英語(yǔ)口譯的學(xué)生,自己在平時(shí)的口譯訓(xùn)練中也遇到了一些問(wèn)題,比如說(shuō)在口譯過(guò)程中總覺得手忙腳亂,注意力無(wú)法有效分配,因此影響到口譯結(jié)果,故借此論文來(lái)研究口譯學(xué)習(xí)者在日常的口譯訓(xùn)練中的注意力分配及其影響因素。
【關(guān)鍵詞】交替?zhèn)髯g;口譯學(xué)習(xí);吉爾的精力分配模式;精力分配影響因素
一、引言
口譯是一項(xiàng)即時(shí)的跨文化交際的活動(dòng)。相比于筆譯而言,口譯受時(shí)間和空間的限制,對(duì)于譯員的能力要求更高??谧g分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,此篇文章主要研究的是交替?zhèn)髯g。但是不管是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,都包含了接收信息,理解信息和產(chǎn)出信息的過(guò)程。這些過(guò)程又可以劃分為聽辨,短時(shí)記憶,筆記,協(xié)調(diào),讀取筆記和產(chǎn)出等。這便是吉爾的精力分配模式。人的精力是有限的,在交替?zhèn)髯g過(guò)程中,各個(gè)部分的精力如何分配也是一個(gè)難題。稍有一些分配不平衡就會(huì)對(duì)譯文的質(zhì)量有影響。那么具體有哪些影響因素,就是這篇文章的研究重點(diǎn),并提出相應(yīng)的解決策略。
二、口譯的分類
按照譯員和源語(yǔ)說(shuō)話人是否保持同步的角度來(lái)看,可將口譯劃分為交替?zhèn)髯g與同聲傳譯兩大類;按照口譯的進(jìn)行方式來(lái)看,可以將口譯分為視譯與耳語(yǔ)傳譯兩大類;按照口譯的傳譯方向來(lái)看,可以將口譯分為單向口譯與雙向口譯;按照口譯內(nèi)容來(lái)看,可將口譯分為導(dǎo)游口譯、禮儀口譯、宣傳口譯、會(huì)議口譯、會(huì)談口譯等。本文主要研究交替?zhèn)髯g中的注意力分配及影響因素。
三、口譯訓(xùn)練中的精力分配模式
著名的口譯研究學(xué)者Gile在認(rèn)知概念的基礎(chǔ)上提出了“同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的腦力分配模式”,他認(rèn)為進(jìn)行交替?zhèn)髯g主要有兩個(gè)階段,Phase Ⅰ:CI=L+N+M+C,Phase Ⅱ:CI=Rem +Read + P,即;交替?zhèn)髯g(第一階段)=聽力與分析(listening and analysis)+筆記(Note-taking)+短期記憶(Short time memory)+協(xié)調(diào)(Coordination);交替?zhèn)髯g(第二階段)=記憶(Remembering)+讀筆記(Note reading)+傳達(dá)(Production)。并且吉爾提出認(rèn)知是有負(fù)荷的,進(jìn)行口譯任務(wù)所需要的認(rèn)知負(fù)荷不能夠超過(guò)能夠提供的認(rèn)知負(fù)荷。若超出,則口譯的產(chǎn)出就會(huì)相應(yīng)的受到影響。
為有效研究,作者聯(lián)系了幾位口譯專業(yè)學(xué)生,要到了這些學(xué)生在口譯訓(xùn)練中的筆記以及練習(xí)時(shí)的錄音,作者對(duì)比分析了這幾位同學(xué)的筆記和錄音,總結(jié)出了口譯專業(yè)學(xué)生在日??谧g訓(xùn)練中的精力分配模式以及影響因素。為方便描述,作者將整個(gè)口譯過(guò)程中的總精力數(shù)量化為100個(gè)單位。
在這種模式下,譯員將30%的注意力放在L,即聽力與分析模塊,將50%的精力放在M,即短時(shí)記憶模塊,而N(即記筆記模塊)、C(即協(xié)調(diào)模塊)、Rem(即記憶模塊)、Read(即讀筆記模塊)和P(即產(chǎn)出模塊)的精力明顯低于前兩塊,這樣帶來(lái)的結(jié)果就是過(guò)度依賴短時(shí)記憶,在產(chǎn)出譯文時(shí)會(huì)遺漏很多信息。短時(shí)記憶只是暫時(shí)儲(chǔ)存剛剛接收到的信息,隨后有的信息可能進(jìn)入長(zhǎng)時(shí)記憶得以保存,有的則很快被忘記。譯員在口譯過(guò)程中試圖通過(guò)聽信息、分析信息然后利用自身的短時(shí)記憶來(lái)進(jìn)行產(chǎn)出。然而短時(shí)記憶記住的信息很有可能迅速忘記,這就會(huì)導(dǎo)致譯員在產(chǎn)出的時(shí)候遺漏很多關(guān)鍵信息。這種模式卻很典型,很多口譯學(xué)習(xí)者會(huì)犯這一類錯(cuò)誤,他們?cè)谟浌P記上花的精力相對(duì)較少,那么在產(chǎn)出的時(shí)候他們的依據(jù)就會(huì)較少,只能憑借腦海中短時(shí)記憶的產(chǎn)物來(lái)進(jìn)行產(chǎn)出,會(huì)遺漏很多信息,會(huì)給出錯(cuò)誤的翻譯,這樣會(huì)給聽者帶來(lái)不好的體驗(yàn)。
在這種模式下,譯員將50%的精力放在記筆記模塊,將30%的精力放在聽力與分析模塊,對(duì)于短時(shí)記憶模塊、協(xié)調(diào)模塊、記憶模塊、讀筆記模塊和產(chǎn)出模塊,譯員分配的精力很少。在這種精力分配模式下,譯員主要把最多的精力分配給了做筆記,在這種情況下,譯員可能會(huì)因?yàn)樽龉P記而漏聽相關(guān)信息,并且做筆記的時(shí)間太長(zhǎng),過(guò)度追求筆記的完整性勢(shì)必會(huì)影響產(chǎn)出,可能在做筆記方面耗費(fèi)了太多時(shí)間,在處理信息的時(shí)候要面對(duì)筆記上繁雜的信息,也會(huì)耗費(fèi)時(shí)間和精力,那么最終的產(chǎn)出質(zhì)量必定受到影響。
四、影響精力有效分配的因素
根據(jù)吉爾的精力分配模式,要使口譯順利進(jìn)行,譯員本身具有的對(duì)各項(xiàng)任務(wù)的總體處理能力必須等于或超過(guò)各項(xiàng)任務(wù)需要的總體處理能力。如果譯員的語(yǔ)言和認(rèn)知知識(shí)不足于滿足任務(wù)的要求,即任務(wù)需要的總體處理能力超過(guò)譯員具備的總體處理能力,譯員便無(wú)法勝任口譯的工作。另外,在口譯實(shí)踐中,由于主客觀因素,譯員并不能時(shí)時(shí)恰當(dāng)?shù)貐f(xié)調(diào)好精力分配,造成單項(xiàng)任務(wù)處理暫時(shí)短缺,嚴(yán)重影響口譯質(zhì)量。
筆者在回收這幾位口譯學(xué)生的錄音及筆記時(shí),統(tǒng)計(jì)了他們自認(rèn)為會(huì)影響口譯練習(xí)中注意力分配的因素,并且進(jìn)行了歸納和總結(jié),結(jié)合吉爾的注意力分配模式,得出了以下四個(gè)方面的影響因素。
1)譯員雙語(yǔ)能力
譯員的語(yǔ)言能力指的是聽到源語(yǔ)言時(shí)對(duì)信息的理解、處理能力以及給出的譯文質(zhì)量。作為譯員,他面對(duì)的不僅僅是兩種語(yǔ)言,而是兩種文化。一位合格的譯員應(yīng)該熟練的掌握兩種文化,即譯員應(yīng)該有處理原文信息、給出優(yōu)質(zhì)譯文的能力。如果譯員的語(yǔ)言能力不足,必然會(huì)在聽力及分析階段以及后續(xù)的產(chǎn)出階段遇到障礙,那么譯員分配在這兩個(gè)模塊的精力就會(huì)更多,相應(yīng)的分配在其他模塊的精力就減少了。
2)講話人口音、語(yǔ)言風(fēng)格
譯員的主要任務(wù)就是將講話人的意圖傳遞給聽眾,講話者的發(fā)言是譯員獲得信息的直接來(lái)源,那么講話人的口音和語(yǔ)言風(fēng)格自然會(huì)影響譯員在進(jìn)行口譯時(shí)的注意力分配。學(xué)生在學(xué)習(xí)中接觸的發(fā)音都是美式或者英式發(fā)音,對(duì)于印式、澳式、西班牙式等發(fā)音并不熟悉,但是在口譯訓(xùn)練中,我們的源語(yǔ)材料的發(fā)音并不局限于“標(biāo)準(zhǔn)的”美式或者英式發(fā)音,那么譯員在聽到那些帶有口音的愿與材料時(shí),在聽力與分析模塊所要耗費(fèi)的精力就會(huì)更多,相應(yīng)的其他模塊所分得的精力就會(huì)減少,這樣就會(huì)影響整個(gè)口譯過(guò)程中均衡的精力分配,這樣不然會(huì)影響口譯產(chǎn)出。
3)源語(yǔ)材料的密度
源語(yǔ)材料的密度是指源語(yǔ)材料中是否含有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、大量的數(shù)字以及講話人的語(yǔ)速是否過(guò)快。如果源語(yǔ)材料中含有大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)或者大量數(shù)字,又或者講話人的語(yǔ)速過(guò)快,這些因素都會(huì)加大譯員的口譯難度,也會(huì)增加譯員的疲勞度,人在疲勞狀態(tài)下,注意力也會(huì)隨之下降,在這種情況下譯員的注意力不夠集中,自然會(huì)影響產(chǎn)出。
4)譯員的心理素質(zhì)
口譯任務(wù)不同于筆譯任務(wù),口譯員面臨的材料是即時(shí)性的,口譯員在面臨著大量“轉(zhuǎn)瞬即逝”的信息時(shí),心理壓力往往會(huì)增大,人在緊張時(shí)也會(huì)分散注意力。
五、解決策略
根據(jù)精力分配典型模式以及問(wèn)卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),影響交替?zhèn)髯g的因素主要集中在筆記和短時(shí)記憶方面,但是其他環(huán)節(jié)也會(huì)有影響。針對(duì)以上影響因素,作者提出了相應(yīng)的解決辦法。
1)提高聽辨能力
聽辨是交替?zhèn)髯g中的第一個(gè)環(huán)節(jié),是十分重要的。如果對(duì)原文的聽辨困難,那么將會(huì)影響后續(xù)的筆記和短時(shí)記憶,最終會(huì)影響產(chǎn)出。因此提升聽辨能力至關(guān)重要。
那么如何提升聽辨能力?除了練習(xí)聽力以外,還要養(yǎng)成對(duì)原文的分析。練習(xí)聽力大部人會(huì)選擇多聽,聽英文原文材料,可以選擇的平臺(tái):BBC,Ted,CGTN等等。而對(duì)于對(duì)原文的分析方面要進(jìn)行大量的練習(xí)。在聽英文原文的同時(shí),要熟悉英文的表達(dá)句式,以及特定文本類型中固定的詞匯表達(dá)及句型,在聽力的同時(shí),要緊跟原文內(nèi)容,分析個(gè)中邏輯關(guān)系,捋順主線大意,掌控全局,以便預(yù)測(cè)下文,減少精力分配,這樣后面的環(huán)節(jié)就會(huì)更輕松。
2)改善筆記系統(tǒng)
在口譯過(guò)程中,筆記起到了十分重要的作用。口譯員對(duì)于信息的接受和輸出只有幾秒鐘的反應(yīng)時(shí)間,僅憑大腦是無(wú)法達(dá)到完全記憶的。筆記是譯員做好交傳的一大輔助工具。為了發(fā)揮筆記的作用,縮短讀取筆記的時(shí)間,譯員需要完善自己的筆記系統(tǒng)。
每個(gè)交傳譯員都應(yīng)該有自己的一套筆記系統(tǒng),筆記符號(hào)取決于譯員自身的喜好。譯員在形成自己的筆記系統(tǒng)時(shí)可以借鑒別人的筆記,但是要遵循適合自己的原則,盡量減少誤用導(dǎo)致的無(wú)意義筆記。簡(jiǎn)潔是口譯筆記的一大特點(diǎn),一旦筆記內(nèi)容過(guò)多就會(huì)雜亂無(wú)章,也會(huì)占用原本用來(lái)聽辨的精力,記錄過(guò)多無(wú)效無(wú)效筆記。所謂實(shí)踐出真知,只有通過(guò)大量的練習(xí),譯員才能建立一套適合自己習(xí)慣的筆記法,并在口譯活動(dòng)中真正發(fā)揮口譯筆記的輔助作用。
3)提高短時(shí)記憶
短時(shí)記憶是1分鐘以內(nèi)的記憶??谧g工作者需要加強(qiáng)短時(shí)記憶的訓(xùn)練。因?yàn)槎虝r(shí)記憶第一記憶時(shí)間段,二是容量有限。吉爾認(rèn)為譯員的短時(shí)記憶強(qiáng)對(duì)于記住翻譯信息十分重要。同時(shí),短時(shí)記憶作為精力分配的一部分,是可能會(huì)出現(xiàn)供不應(yīng)求現(xiàn)象的。但是短時(shí)記憶是可以通過(guò)訓(xùn)練增強(qiáng)的。在這里,作者提出了三種練習(xí)方法:影子練習(xí),復(fù)述和無(wú)筆記交傳。
影子練習(xí)就是緊跟音頻,重復(fù)每一個(gè)單詞。影子練習(xí)的主要作用就是在于可以增加譯員保持注意力的時(shí)間長(zhǎng)度。一旦譯員保持注意力的時(shí)間長(zhǎng)了,譯員在聽辨源語(yǔ)的時(shí)候更能集中注意力,就會(huì)增強(qiáng)對(duì)源語(yǔ)的記憶。
復(fù)述練習(xí)的材料可以是文章,視頻和音頻。長(zhǎng)度根據(jù)自己的實(shí)際情況選取。復(fù)述的要點(diǎn)就是要把握大意,盡可能多的還原細(xì)節(jié)。隨著短時(shí)記憶的增強(qiáng),復(fù)述材料的長(zhǎng)度也應(yīng)該隨之增加。
無(wú)筆記交傳在復(fù)述的基礎(chǔ)上,增加了語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,對(duì)短時(shí)記憶的要求也更高。
增強(qiáng)短時(shí)記憶的效果并不是立竿見影的,注重的是長(zhǎng)期的努力。
4)調(diào)整心理狀態(tài)
交替?zhèn)髯g是一個(gè)現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行的活動(dòng),對(duì)于譯員的心理素質(zhì)也有要求。交替?zhèn)髯g如同譯員站在舞臺(tái)上表演,要時(shí)刻關(guān)注聽眾的反應(yīng)。聽眾的積極反應(yīng)能夠給與譯員更多的信心,而對(duì)于聽眾消極的反應(yīng)要予以淡化,努力戰(zhàn)勝恐懼心理。譯員在翻譯現(xiàn)場(chǎng)緊張的主要原因是譯前準(zhǔn)備不足,這就導(dǎo)致了自信心不足,所以譯員在平時(shí)要鍛煉在大庭廣眾之下說(shuō)話的膽量,每一次翻譯活動(dòng)之前盡量多與發(fā)言者接觸,會(huì)前譯員可以和與會(huì)雙方深切交談,相互交換意見,拉近彼此之間距離,減少陌生感,也可以多閱讀相關(guān)方面的資料,強(qiáng)記專業(yè)術(shù)語(yǔ),做到心中有底,以防緊張情緒影響翻譯質(zhì)量。
5)豐富百科知識(shí)
背景知識(shí)和國(guó)內(nèi)外的文化在口譯中非常的重要,這些都可以稱作百科知識(shí)。
有了百科知識(shí)作為支持,交替?zhèn)髯g過(guò)程中對(duì)于聽辨或者短時(shí)記憶的精力分配就可以少一些,協(xié)調(diào)到其他環(huán)節(jié)去。那么譯員平時(shí)應(yīng)該如何積累百科知識(shí)呢?
知識(shí)積累肯定就要多聽多看。多聽可以聽一些專題節(jié)目,比如中央四的對(duì)話節(jié)目,新聞?lì)l道的專題報(bào)道或者一些采訪節(jié)目,網(wǎng)絡(luò)上可以找到的素材比比皆是。多看就是要雙語(yǔ)同步進(jìn)行,不能知識(shí)盯著英文雜志報(bào)刊,中文一些時(shí)下流行的術(shù)語(yǔ)也要有了解。在閱讀新聞報(bào)刊時(shí),遇到不熟悉的表達(dá)就要去找到相對(duì)應(yīng)的英文,防患于未然。
大家要知道,每個(gè)譯員在翻譯活動(dòng)開始之前,都不是已經(jīng)積累了所有百科知識(shí)的。這些都是在口譯訓(xùn)練中積累的。每做一次口譯活動(dòng)都要做掉譯前準(zhǔn)備,譯中翻譯面對(duì),譯后歸納總結(jié)。這樣一點(diǎn)一滴積累起來(lái),面對(duì)下次同類型的翻譯活動(dòng)就輕松多了。每個(gè)優(yōu)秀的譯員都是在摸爬滾打中一點(diǎn)點(diǎn)成長(zhǎng)起來(lái)的。所以,作為譯員要做到邊做邊積累,豐富自己的百科知識(shí)。
六、結(jié)語(yǔ)
口譯是一個(gè)即時(shí)的活動(dòng),十分考驗(yàn)譯員的各項(xiàng)能力。根據(jù)吉爾的精力分配模式以及作者的調(diào)查分析得出,口譯學(xué)習(xí)者通常在進(jìn)行口譯任務(wù)的過(guò)程中,會(huì)把精力過(guò)多的放在短時(shí)記憶和做筆記方面。但是過(guò)多的注意這兩個(gè)模塊會(huì)影響到其他模塊的注意力,因此也會(huì)影響到譯文的產(chǎn)出。作者也總結(jié)出了影響注意力分配不均的因素,包括1)譯員雙語(yǔ)能力;2)講話人口音、語(yǔ)言風(fēng)格;3)源語(yǔ)材料的密度;4)譯員的心理素質(zhì)。并且也根據(jù)這些因素提出了相應(yīng)的解決策略,即1)提高聽辨能力;2)改善筆記系統(tǒng);3)提高短時(shí)記憶;4)調(diào)整心理狀態(tài);5)豐富百科知識(shí)。
此篇論文的研究對(duì)于交替?zhèn)髯g的初學(xué)者有一定的借鑒意義,但是也具有局限性,還有很多不足之處有待進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Gile,D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M].Amsterdam'John Benjamins Publishing Company. 1995.
[2]胡敏. 口譯精力分配模式指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g策略初探[D]. 華中師范大學(xué),2016.
[3]馬根蕾. 以吉爾的精力分配模式為指導(dǎo)看交替?zhèn)髯g中腦記與筆記的平衡[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2016.
[4]王柳. 吉爾的同聲傳譯精力分配模型[J]. 佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,000(008):444.
[5]吳瓊. 口譯中的精力分配[J]. 集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,5(004):81-86.
[6]肖麗. 學(xué)生譯員英漢交替?zhèn)髯g筆記困難實(shí)證研究 ——基于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的有聲思維調(diào)查[J]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2018,029(001):59-64.
[7]許華蓉. MTI學(xué)生譯員口譯筆記與口譯考試焦慮的相關(guān)性研究[D].湖南大學(xué),2016.
作者簡(jiǎn)介:
魏旭新(1996.1—),女,漢族,籍貫:吉林通化人,吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,19級(jí)在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):英語(yǔ)口譯,研究方向:英語(yǔ)口譯;
楊玲(1997.5—),女,漢族,籍貫:湖北宜昌人,吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,19級(jí)在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):英語(yǔ)口譯,研究方向:英語(yǔ)口譯;
白英杰(1978.10-)蒙古族,籍貫:遼寧朝陽(yáng)人,吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)講師,碩士學(xué)位,專業(yè):應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),研究方向:英語(yǔ)教育;
王凱林(1997.2—),男,漢族,籍貫:山西運(yùn)城人,吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,19級(jí)在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):英語(yǔ)口譯,研究方向:英語(yǔ)口譯。