吳 迪
(吉林建筑科技學(xué)院,吉林長(zhǎng)春130012)
近十年來(lái),我國(guó)食用菌產(chǎn)業(yè)發(fā)展出現(xiàn)了快速增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì)。各地區(qū)都積極引進(jìn)、推廣食用菌新品種,傳統(tǒng)的香菇(Lentinus edodes)、色釘菇(Chroogomphus rutilus)、羊肚菌(Morchella esculenta)、黑木耳(Auricularia auricula)等出現(xiàn)了一些改良品種,而金福菇(Tricholoma lobayensc)、黑皮雞(Oudemansiella raphanipies)、大球蓋菇(Stropharia rugosoannulata)等新品種的試種成功,也為食用菌產(chǎn)業(yè)的發(fā)展注入了新的活力[1]。張金霞等[2]編著的《中國(guó)食用菌品種》一書中,不僅介紹了香菇、金針菇(Flammulina velutipes)、平菇(Pleurotus ostreatus)、黑木耳、雙孢蘑菇(Agaricus bisporus)這五大主力菌種外,還對(duì)近年來(lái)在中國(guó)主要栽培的如雙環(huán)林地蘑菇(Agaricus placomyces Peck)、茶樹菇(Agrocybe aegerita)、雞腿菇(Coprinus comatus)、灰樹花(Grifola frondosa)等20多種食藥用菌進(jìn)行了介紹。黃年來(lái)[3]主編的《中國(guó)食用菌百科》中也收錄了11個(gè)專題、1518個(gè)條目的食藥用菌菌種資源。2010年,戴玉成等[4]在《中國(guó)食用菌名錄》一文中對(duì)我國(guó)食 (藥)用菌名稱進(jìn)行了較為系統(tǒng)的考證,收錄了966個(gè)食藥用菌分類單元,并排除了過(guò)去文獻(xiàn)資料中的187個(gè)名稱,新增了82個(gè)名稱。關(guān)于食藥用菌名稱的翻譯問(wèn)題,卯曉嵐等[5]在《我國(guó)常見(jiàn)食藥用菌名稱》一文中,給出了部分常見(jiàn)的中文和拉丁學(xué)名,并介紹了部分食藥用菌的商品名和別名,給出了食用、藥用以及栽培的分類。但這些分類和名稱由于歷史的原因,還存在著不規(guī)范的名稱和引用。
香菇起源于我國(guó),是我國(guó)的主力食用菌品種,是世界第二大品種的食用菌[6]。香菇別名很多,有香蕈、花蕈、椎茸、香信、花菇、冬菰、厚菇等。拉丁學(xué)名為L(zhǎng)entinula edodes,而英譯的名稱也比較多,有直接用漢語(yǔ)拼音的“xianggu”,也有用mushroom、shiitake、Lentinus edodes等多種名稱,分別用于不同的場(chǎng)景。在學(xué)術(shù)、科研領(lǐng)域多用拉丁學(xué)名,如在“本試驗(yàn)以香菇為原料,對(duì)微波法提取香菇含氮物質(zhì)的工藝進(jìn)行了研究”這種科技英語(yǔ)的翻譯中[7],譯文“The nitrogenous substances-extracting technology by microwave from Lentinus edodes was studied”中的“香菇”一詞就被翻譯成為“Lentinus edodes”;而在“有人喜歡由肉、香菇和青菜做成的咸味餡料”這樣的日常用語(yǔ)英譯中,譯文“Some people prefer the savoury fillings made from meat,mushroom and green vegetables”中“香菇”一詞就被翻譯成為“mushroom”[8]。同樣在日常生活的菜名中,因?yàn)橄愎饺氩撕髸?huì)變黑,所以還會(huì)特別地加上一個(gè)“Black”的前綴,如“松子香菇”會(huì)譯為“Braised Black Mushrooms with Pine Nuts”“香菇扒菜膽”會(huì)譯為“Braised Green Vegetable with Black Mushrooms”。
我國(guó)香菇的品種十分豐富,有各種不同的分類方法,這些不同的分類方式也給香菇帶來(lái)了多種的商品名稱。如圖1所示的實(shí)際上是一種混合了多種分類方法的名稱,這些商品名稱的英譯比較麻煩,因?yàn)槿鄙俳y(tǒng)一的分類標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方式,英譯的難度比較大,通常會(huì)采用音譯、意譯等多種方式,但很難統(tǒng)一。
木耳又名黑菜、黑木耳、耳子、光木耳、細(xì)木耳、云耳等,拉丁學(xué)名為“Auricularia auricula(L.ex Hook.)Underw”,英文名稱也有直譯的“tree ear”,意思是“樹上生長(zhǎng)的耳朵”,也有英譯成“wood ear”(野生的木耳)或“cloud ear”(云耳),但多數(shù)情況下還是用“black fungus”或“jew’s-ear”。由于木耳的種類很多。同屬木耳屬的“毛木耳”,其拉丁學(xué)名為“Auricularia polytricha(Mont.)Saco”,但在英語(yǔ)翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)把這兩個(gè)種的名稱混用,都翻譯成“Auricularia auricula”。這幾種不同種類的“木耳”可以從拉丁學(xué)名上加以區(qū)分,但在英譯時(shí)一不小心就翻譯出錯(cuò),必需要具有一定的食藥用菌專業(yè)知識(shí)才能正確翻譯。
一些木耳品種的名稱近年來(lái)發(fā)生了一些變化,如在2013年Looney等人發(fā)現(xiàn)毛木耳“Auricularia polytricha(Mont.)Saco”與歐洲的玉木耳“Auricularia cornea Ehrenb”在系統(tǒng)發(fā)育上處于同一分支[9],而且玉木耳“Auricularia cornea Ehrenb”的發(fā)現(xiàn)早于毛木耳。因此,根據(jù)食用菌二名法的命名規(guī)則,毛木耳實(shí)則應(yīng)與玉木耳的名稱一致,應(yīng)更名為“Auricularia cornea”。這個(gè)名稱已經(jīng)被最新的《中國(guó)大型菌物資源圖鑒》更正。2018年的《中華人民共和國(guó)農(nóng)業(yè)植物新品種保護(hù)名錄(第十一批)(征求意見(jiàn)稿)》也采用了“Auricularia cornea Ehrenb”來(lái)命名毛木耳[10]。
平菇拉丁學(xué)名為Pleurotus ostreatus(Jacq.:Fr.)Kummer,別名有側(cè)耳、北風(fēng)菌、糙皮側(cè)耳、蠔菇、黑牡丹菇等,在我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)習(xí)慣稱秀珍菇,也屬于我國(guó)產(chǎn)量比較大的菌種。平菇的英文翻譯也比較多,有Oyster mushroom、Pleurotus、mushroom等多種譯名。學(xué)術(shù)上多用Pleurotus ostreatus或Pleurotus。
需要注意的是,由于平菇屬于側(cè)耳科側(cè)耳屬,與其它側(cè)耳屬的品種很容易混淆。如金頂側(cè)耳(學(xué)名榆黃蘑),拉丁學(xué)名為Pleurotus citrinopileatus Sing;泡囊側(cè)耳(又名臺(tái)灣側(cè)耳),拉丁學(xué)名為Pleurotus cystidiosus O.K.Mill;鮑魚側(cè)耳的拉丁學(xué)名為Pleurotus abalonus Han ,K.M.Chen et S.Cheng;黃白側(cè)耳(又名美味側(cè)耳)的拉丁學(xué)名為Pleurotus cornucopiae(Paul.:Pers.)Rolland。在2018年的《中華人民共和國(guó)農(nóng)業(yè)植物新品種保護(hù)名錄(第十一批)(征求意見(jiàn)稿)》采用了“Pleurotus ostreatus(Jacq.)P”和“Kumm.&Pleurotus floridanusSinger”這兩種平菇的名稱,而側(cè)耳則采用了“Pleurotus pulmonarius”的名稱,但需要注意的是,這些側(cè)耳屬的食用菌其商品名稱均是平菇,在國(guó)際貿(mào)易中很容易因不同的英譯標(biāo)準(zhǔn)而出現(xiàn)問(wèn)題。
雙孢蘑菇是一種在世界范圍內(nèi)被廣泛栽培和認(rèn)可的食用菌,又稱白蘑菇、洋蘑菇,而在歐美市場(chǎng)其商品名稱時(shí)常會(huì)稱之為普通的蘑菇或紐扣蘑菇。我國(guó)人工栽培自1935年開始試種,多在安徽、江蘇、山東、河南、河北及南方的一些省份[11]。雙孢蘑菇的拉丁學(xué)名為Agaricus bisporus(Lange)Sing,而英譯名稱也有很多,如common cultivated mushroom、agaricus brunnescens、button mushroom、Agaricus bisporus Imbach、white mushroom等。
金針菇學(xué)名毛柄金錢菌,別名冬菇、樸菇、構(gòu)菌、毛柄小火菇、凍菌、金菇、智力菇等,拉丁學(xué)名為Flammulina velutipes(Curtis)Singer,英文名譯為 velvet foot、needle mushroom 或 enoki mushroom。在科技文獻(xiàn)中幾乎全部都英譯為“Flammulina velutipes”,如句子“兩種金針菇液體菌種培養(yǎng)基的對(duì)比研究”就可以英譯為“A Comparative Study of Two Liquid Mediums for Flammulina velutipes”。但最新的研究結(jié)果顯示,在我國(guó)云南等地還發(fā)現(xiàn)一些新的金針菇變種,如云南金針菇,拉丁學(xué)名為Flammulina yunnanensis Ge Z.W.&Zhu L.Yang,這是Ge Z.W等[12]發(fā)現(xiàn)在我國(guó)云南等地的金針菇與傳統(tǒng)的歐洲金針菇,在系統(tǒng)發(fā)育樹中形成了2個(gè)明顯的支系,所以其給予了新的命名Flammulina filiformis(Z.W.Ge et al.)P.M.Wang,Y.C.Dai,E.Horak&Zhu L.Yang。而且根據(jù)近年來(lái)的最新多基因系統(tǒng)發(fā)育分析結(jié)果,將包括云南在內(nèi)的東亞地區(qū)的金針菇拉丁學(xué)名命名為“Flammulina filiformis”,而不再延用原來(lái)歐洲產(chǎn)地的拉丁學(xué)名“Flammulina velutipes”[13]。
香菇、平菇、黑木耳、雙孢菇與金針菇是我國(guó)近十年來(lái)的食藥用菌前五大品種,在整個(gè)食(藥)用菌產(chǎn)能的比例超過(guò)70%。從學(xué)術(shù)研究的角度來(lái)看,這些重要的食(藥)用菌名稱和英譯隨著科研水平和人們對(duì)真菌的認(rèn)識(shí)程度可能還會(huì)發(fā)生變化。但一般來(lái)說(shuō),拉丁學(xué)名會(huì)有一些變化,但中文和英文的名稱由于語(yǔ)言交流需要相對(duì)穩(wěn)定的環(huán)境,因此一般這些食(藥)用菌的中英文名稱會(huì)在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)保持不變。
食(藥)用菌的名稱翻譯具有很強(qiáng)的專業(yè)性,因此,應(yīng)該加強(qiáng)名稱翻譯的專業(yè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)用。目前已經(jīng)有一些食(藥)用菌專業(yè)術(shù)語(yǔ)的中英文對(duì)照,里面詳細(xì)規(guī)定了食(藥)用菌的名稱翻譯方法,及食用菌育種、栽培、加工生產(chǎn)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯方式等,已經(jīng)基本能夠滿足日常生活和科研教學(xué)的英譯要求。部分食(藥)用菌的名稱英譯和解釋定義見(jiàn)表1。
表1 部分食(藥)用菌名稱的英譯和定義Tab.1 English translation and definition of some edible and medicinal fungi
如表1所示,在具體的食藥用菌名稱英譯中,特別是在學(xué)術(shù)翻譯中,要認(rèn)真對(duì)待文獻(xiàn)資料的專業(yè)術(shù)語(yǔ),用專業(yè)的知識(shí)和表達(dá)方式來(lái)翻譯相關(guān)的內(nèi)容。一般食用菌的名稱等專業(yè)術(shù)語(yǔ)譯文應(yīng)為名詞性短語(yǔ),很少采用較長(zhǎng)的有主、謂、賓結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句。同時(shí),翻譯的專業(yè)性還表現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語(yǔ)在食用菌行業(yè)中的通用性標(biāo)準(zhǔn)化表述,能夠得到食用菌同行的廣泛認(rèn)同,或者符合當(dāng)前食用菌行業(yè)進(jìn)行國(guó)際交流的通常翻譯習(xí)慣。在同一篇文獻(xiàn)中的食用菌名稱應(yīng)前后表述一致;對(duì)于一些食用菌的商品名稱、菜名等可以采用音譯、意譯等方式表達(dá),在體現(xiàn)專業(yè)性的同時(shí),保持翻譯的靈活性。
近十年來(lái),我國(guó)的重要食(藥)用菌產(chǎn)能排名變化不大,但主力品種的學(xué)術(shù)名稱隨著人們對(duì)食用菌認(rèn)知的加深,特別是最新的分子系統(tǒng)發(fā)育分析研究成果,部分食(藥)用菌的拉丁學(xué)名有一些變化。但從使用和翻譯的角度來(lái)說(shuō),中英文的食(藥)用菌名稱應(yīng)保持相對(duì)穩(wěn)定,不宜有過(guò)大變化。食(藥)用菌的英譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)參照《中國(guó)食用菌名錄》 《漢語(yǔ)學(xué)名法規(guī)》以及《中國(guó)經(jīng)濟(jì)真菌》等專業(yè)著作所提供的科學(xué)名稱,以專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)胤g策略進(jìn)行英譯,促進(jìn)了我國(guó)食(藥)用菌產(chǎn)業(yè)的對(duì)外交流和科技發(fā)展。