葛 濤
(北京魯迅博物館 研究室,北京100034)
1927 年1 月5 日,魯迅翻譯了日本武者小路實(shí)篤的文章《文學(xué)者的一生》,譯文手稿共6 頁(yè),雙面書寫,現(xiàn)存北京魯迅博物館,至今尚未公開發(fā)表。譯文發(fā)表于1927 年2 月出版的《莽原》(半月刊)第2 卷第3 期,后收入《壁下譯叢》。
查閱這份譯文手稿,可以看到手稿上有大約80 處的文字修改,此外尚有近十處已經(jīng)完全涂黑辨認(rèn)不出原來字詞的修改。
總的來說,魯迅在這篇翻譯手稿上的修改可以大致歸為如下幾類:
1.修改譯文中的筆誤。
如手稿第4 頁(yè)第1 面第10 行:
即使受著感化和影響,然而有(原作:總)時(shí)總完全能(添加:能)消化,全成了自己的東西。
修改分析:此處出現(xiàn)筆誤,此外“總時(shí)總完全”也不通順,所以把“總時(shí)”改為“有時(shí)”。在“完全消化”之間添加“能”字,可以使句子通順。
再如手稿第5 頁(yè)第1 面第3 行:
無論政治家們?cè)酰ㄔ鳎嚎矗雍ε?,也沒有法。
修改分析:此處出現(xiàn)筆誤,所以把“看”修改為“怎”,組成詞語(yǔ)“怎樣”。
2.刪去譯文中的贅字。
如手稿第3 頁(yè)第1 面第9 行:
世上倘沒有文(刪去:的)學(xué)者,便寂寞,就是為此。
修改分析:此處“的”字是贅字,所以刪去。再如手稿第5 頁(yè)第2 面第12 行:
在日本,真懂得文學(xué)(刪去:這事)的人并不多。
修改分析:“這事”是贅字,所以刪去。
3.添加漏譯的字、詞。
如手稿第1 頁(yè)第1 面第9 行:
媚悅(添加:悅)公眾的是娛樂修改分析:漏譯了“悅”字,所以補(bǔ)上,使句子更通順。
再如手稿第1 頁(yè)第2 面第12 行:
只要順著這人的精神的趨向,全心被奪于想要(增加“全心被奪于想要”)更深地,更確地,更全力底地,更注意地,更真實(shí)地抒(增加:抒)寫出來的努力,
修改分析:添加“還”,可以使句子更通順?!安牧稀迸c“貨色”在意思上重復(fù),所以刪去。
另外,此句的翻譯存在錯(cuò)誤。日語(yǔ)原文是:皆未成品だ。さもなければ半出來でくさりかけた代物だ。應(yīng)當(dāng)翻譯為:都不純粹,要么就是半吊子、腐朽的貨色。
9.刪除一些字詞后又恢復(fù)。
如手稿第1 頁(yè)第1 面第11 行:
而是怎么辦,便可以將(原作:便可以,刪去后改為:便可以將)自己的意志傳給公眾。修改分析:恢復(fù)“便可以”,并添加介詞“將”,可以使句子更通順。
再如手稿第3 頁(yè)第1 面第5 行:
各式各樣的人,公開著各式各樣(原作:樣,刪去后又添加)的世界,所以使人高興。修改分析:“各式各樣”是一個(gè)固定的詞語(yǔ),所以在刪去“樣”之后又恢復(fù)。
10.修改譯文中不太通順的句子。
如手稿第3 頁(yè)第1 面第2 行:即使(原作:雖說)是默退林克和斯忒林培克(A.Strindberg)的東西,如果單是這些,就沒有意思。
修改分析:把“雖說”改為“即使”,可以組成假設(shè)句“即使……就……”。
再如手稿第3 頁(yè)第1 面第10 行:
有天才,(刪去:倘)使自己的世界盡是生發(fā)(原作:活),一想到這些(原字不清楚,改為:些)人們的事,便可以收回對(duì)于人的愛和信用。
修改分析:“倘使”通常用于假設(shè)句,此處并不是假設(shè)的句子,所以刪去“倘”字。把“生活”改為“生發(fā)”,可以與日語(yǔ)原文的意思一致。在“這……人們的事”之間添加“些”字,可以使句子更通順。
另外,此句的翻譯也出現(xiàn)錯(cuò)誤。日語(yǔ)原文是:天才がいてくれて自分の世界を生かせるだけ生かしてくれているので、その人達(dá)のことを思うと人間にたいする愛と信用をとり戻すことが出來る。應(yīng)當(dāng)翻譯為:正是因?yàn)橛刑觳诺拇嬖?,他們?cè)谧晕业奶斓乩锘畛隽司?,所以?dāng)人們想起了這些人,便會(huì)恢復(fù)對(duì)人的愛與信賴。
11.修改一些略顯啰嗦的句子。
如手稿第1 頁(yè)第2 面第1 行:
所以,凡(刪去:是)文學(xué)者,總是任性的居多;而生發(fā)(原作:活出)自己的事,便成為第一義。
修改分析:刪去“是”字,可以使句子更簡(jiǎn)潔。把“活出”修改為“生發(fā)”,出現(xiàn)了錯(cuò)誤(詳見后文)。
再如手稿第1 頁(yè)第2 面第11 行:
在最確的路上進(jìn)行就(原作:是?,后改為:可以,最后又刪去:可以)可以。
修改分析:原文“就是可以”,刪去“是”字,句子更簡(jiǎn)潔。
12.調(diào)整詞語(yǔ)的順序,使句子更通順。
如手稿第4 頁(yè)第2 面第11 行:
個(gè)性(原作:全然)全然生發(fā)了的時(shí)候(原作:后),這作家對(duì)于“時(shí)光”,即不必(原作:即使有)畏懼(刪去:時(shí)光的心)。
修改分析:此處出現(xiàn)筆誤,日語(yǔ)原文是“個(gè)性”,所以把第一個(gè)“全然”修改為“個(gè)性”。把“后”修改為“時(shí)候”,更符合日語(yǔ)原文的意思。把“這作家即使有畏懼時(shí)光的心”修改為:“這作家畏懼?!笨梢允咕渥油?,更符合日語(yǔ)原文的意思。
再如手稿第6 頁(yè)第1 面第8 行:
便是西洋,無聊的文學(xué)是多的,然而真的文學(xué)者(增加:者)偶然也有,大約現(xiàn)在也有十來個(gè)人(原作:大約十來個(gè),現(xiàn)在是有的)罷。
修改分析:在“文學(xué)”之后添加“者”字,符合日語(yǔ)原文的意思。調(diào)整詞語(yǔ)的順序,可以使句子更通順。
13.為譯稿中的一些外文單詞增加中文說明。
如手稿第2 頁(yè)第2 面第12 行:
有一時(shí),在日本曾經(jīng)接續(xù)著弄著蕭(Bernard Shaw)(增加英文名:Bernard Shaw)的東西。
修改分析:在“蕭”之后添加其英文名,可以使讀者明白這個(gè)作家是誰(shuí)。另外,在日語(yǔ)原文中,一些外國(guó)人的名字后面并沒有英文名字,魯迅在翻譯時(shí)添加了幾位外國(guó)人的英文名字。
魯迅對(duì)于翻譯的態(tài)度比較認(rèn)真,《文學(xué)者的一生》的譯文雖然僅有大約5000 個(gè)漢字,但在譯文手稿上對(duì)譯文的字、詞、句和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等語(yǔ)言方面的修改大約有80 多處(此外尚有近10 處修改文字被完全涂掉)。
通過對(duì)魯迅在這篇翻譯手稿上的修改內(nèi)容的概述和分析可以看出,魯迅已經(jīng)改正了翻譯過程中出現(xiàn)的一些語(yǔ)言方面的錯(cuò)誤,但是對(duì)照日語(yǔ)原文,可以發(fā)現(xiàn)魯迅的譯文中仍然存在如下一些問題:
1.仍然存在一些字、詞方面的翻譯錯(cuò)誤。
如手稿第1 頁(yè)第2 面第1 行:
所以,凡文學(xué)者,總是任性的居多;而生發(fā)(原作:活出)自己的事,便成為第一義。
修改分析:把“活出”修改為“生發(fā)”,出現(xiàn)了錯(cuò)誤?!岸l(fā)自己的事,便成為第一義”此句的日語(yǔ)原文是:そして自分を生かすということが一番大事なことになる。應(yīng)當(dāng)翻譯為:由此活出自我變得尤為重要。
再如手稿第5 頁(yè)第2 面第1 行:別人又作別論,我是喜歡斬釘截鐵(原作:直截)作品的;
修改分析:“斬釘截鐵”與“直截”在意思上近似。這一句的翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤。日語(yǔ)原文是:煮えきった。應(yīng)當(dāng)翻譯為:充分入味,或充滿個(gè)性。
2. 仍然存在一些翻譯得不太恰當(dāng)?shù)淖衷~。
如手稿第1 頁(yè)第2 面第8 行:
一任了(原作:自然著)必然的演奏著
修改分析:這一句的翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤。日語(yǔ)原文是:必然のままやっている。應(yīng)當(dāng)翻譯為:就如按部就班似地演奏著?;颍合袷勤ぺぶ卸及才藕昧怂频模M(jìn)行演奏。
再如手稿第2 頁(yè)第2 面第6 行:
文學(xué)并不是只為取悅于這(原作:討)人生(刪去:喜歡)的,文學(xué)不是無生氣(添加:生氣)的,文學(xué)是更不顧慮讀者的東西。
修改分析:在“無的”之間添加“生氣”,組成詞語(yǔ)“無生氣的”,可以使句子更通順。但是這一句的翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤。日語(yǔ)原文是:文學(xué)は息ぬきではない。文學(xué)はもっと読者を顧慮しないものだ。應(yīng)當(dāng)翻譯為:文學(xué)不是消閑,文學(xué)是最不需要考慮讀者的。
3. 仍然存在一些翻譯錯(cuò)誤的句子。
如手稿第3 頁(yè)第2 面第10 行:
從讀者那一方面說,也還是作家始終任性的好。還是將(增加:還是將)別的世界,一任(原作:使之)別人,而使自己的世界盡量地生發(fā)(原作:活)起來的(增加:的)好。
修改分析:“還是別的世界”與日語(yǔ)原文不符,所以添加“將”字,可以使句子通順?!笆怪畡e人”,有些不通順,所以改為“一任別人”?!吧睢辈环先照Z(yǔ)原文的意思,所以改為“生發(fā)”。添加助詞“的”,可以使句子通順。
另外,這一句的翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤。日語(yǔ)原文是:他の世界は他の人に任せて、自己の世界を何處までも生かせるだけ生かしてくれる方がいい。應(yīng)當(dāng)翻譯為:他人的世界任由他人決定,只要在自己的世界里盡興地發(fā)揮就好。
再如手稿第6 頁(yè)第1 面第4 行:
所以,現(xiàn)在的日本,文學(xué)是權(quán)威也沒有,什么也沒有,(原作:文學(xué)是沒有權(quán)威,也沒有什么)若有若無的樣子。
修改分析:調(diào)整詞語(yǔ)的順序,可以起到強(qiáng)調(diào)的作用。另外,這一句的翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤。日語(yǔ)原文是:だから今の日本では文學(xué)は権威も何にもない。應(yīng)當(dāng)翻譯為:因此在現(xiàn)今的日本,文學(xué)并沒有所謂的權(quán)威。
綜上所述,從魯迅翻譯《文學(xué)者的一生》的譯文手稿,可以看出魯迅對(duì)翻譯工作的認(rèn)真態(tài)度,多次修改譯稿中存在的語(yǔ)言錯(cuò)誤。不過,魯迅修改后的譯稿仍然存在一些魯迅當(dāng)時(shí)沒有發(fā)現(xiàn)的語(yǔ)言方面的錯(cuò)誤,這可能和魯迅當(dāng)時(shí)對(duì)日文原文中的一些句子的理解出現(xiàn)差錯(cuò)有關(guān)。而對(duì)于原文中一些句子的理解出現(xiàn)差錯(cuò),也是翻譯過程中不可避免的問題。