国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

解析5W傳播模式視角下的外宣俄譯

2020-11-17 14:25
記者觀察 2020年24期
關(guān)鍵詞:接受者傳播媒介譯者

在全球化的背景下,各國(guó)在外交方面涉及到的領(lǐng)域逐漸增多。外宣俄譯是將中文信息內(nèi)容翻譯成俄語(yǔ),利用多種傳播媒介,實(shí)現(xiàn)中俄兩國(guó)的外交交流。而5W傳播模式屬于一種傳播形式。

一、外宣俄譯有關(guān)術(shù)語(yǔ)界定

(一)外宣俄譯

外宣翻譯與常規(guī)的文學(xué)、影視作品翻譯無(wú)本質(zhì)上的區(qū)別,需要突出概念、意境、思想、風(fēng)格等方面。而外宣翻譯由于其需具備一定的社會(huì)效益,因此,在側(cè)重點(diǎn)方面會(huì)存在差異。

(二)5W傳播模式

該種傳播模式由五個(gè)部分構(gòu)成,并以此為前提形成相應(yīng)的控制、內(nèi)容、媒介、對(duì)象以及效果的五種分析形式。5W傳播模式經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐應(yīng)用,在多個(gè)領(lǐng)域已經(jīng)有其身影,如文化、社會(huì)形象、影視作品等方面都有所涉及。

(三)5W傳播模式與翻譯

翻譯簡(jiǎn)單而言是信息傳播的途徑,是一種交際活動(dòng),是兩個(gè)語(yǔ)言體系之間的信息與思想上的交流。根據(jù)上述的觀點(diǎn)來(lái)看,經(jīng)過(guò)翻譯的信息,若譯文受眾未能獲取其中的內(nèi)容,便可判定此次翻譯毫無(wú)價(jià)值,由此,翻譯過(guò)程不具有交際的意義,翻譯便是不成功的。而若想譯文被讀者接受,在開(kāi)展信息翻譯的過(guò)程中,應(yīng)綜合考量交際活動(dòng)中的各項(xiàng)影響因素。總結(jié)來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)應(yīng)注重原語(yǔ)信息、內(nèi)容以及譯文受眾、受眾反饋、傳播方式等。在翻譯活動(dòng)中,譯者是主要的傳播人員,其決定內(nèi)容以及翻譯的方式、傳播的媒介,甚至是整個(gè)活動(dòng)的質(zhì)量。

原語(yǔ)本文是內(nèi)容,該項(xiàng)活動(dòng)從根本上而言是內(nèi)容的傳播,通過(guò)將所選信息運(yùn)用受眾的語(yǔ)言體系表達(dá)出來(lái),并且受眾能夠理解譯文文本的內(nèi)容,該種翻譯活動(dòng)才有價(jià)值。譯文是譯語(yǔ)體系對(duì)原語(yǔ)內(nèi)容的再現(xiàn)方式,是傳播內(nèi)容的主要載體。譯文受眾是最終的接受者,也是此項(xiàng)活動(dòng)的終點(diǎn)。以往對(duì)“翻譯”的定義是以其過(guò)程為關(guān)鍵核心,其他元素則屬于其附屬內(nèi)容。而在5W傳播模式視角下,將整個(gè)過(guò)程都納入到考慮的范圍內(nèi),處于平等的位置,共同構(gòu)建完整的翻譯體系。翻譯過(guò)程是由原語(yǔ)作者、原語(yǔ)文本、譯者、譯文以及讀者共同構(gòu)成,形成一個(gè)有機(jī)整體,其中的因素相互作用、影響,同時(shí)所處的客觀社會(huì)環(huán)境也會(huì)對(duì)其產(chǎn)生一定的干擾,阻礙其正常的傳播進(jìn)程。該項(xiàng)活動(dòng)是以明確目的為前進(jìn)方向,盡量克服其他因素的干擾,將原語(yǔ)文本高質(zhì)量地傳達(dá)給譯文受眾。

二、5W傳播模式視角下的外宣俄譯

翻譯簡(jiǎn)單而言屬于越過(guò)語(yǔ)言、文化的交流方式,其主要目的在于傳播。

(一)Who

who屬于此項(xiàng)傳播活動(dòng)中的源頭,處于該環(huán)節(jié)的人員需要對(duì)傳播的信息進(jìn)行挑選并實(shí)施簡(jiǎn)單地加工處理,由此可見(jiàn),其在整個(gè)傳播過(guò)程中起到關(guān)鍵性的作用,其掌握信息內(nèi)容的質(zhì)量、轉(zhuǎn)播媒介,在傳播活動(dòng)中能夠選擇傳播的內(nèi)容和途徑等,具有較大的自由度。外宣俄譯活動(dòng)是將信息以俄語(yǔ)的方式呈現(xiàn)出現(xiàn),并借助多種傳播媒介向譯文受眾實(shí)施傳播。有關(guān)學(xué)者的觀點(diǎn)是,其與常規(guī)的文學(xué)影視作品翻譯無(wú)過(guò)大的差異,僅需在部分要求以及任務(wù)方面實(shí)施合理化的變動(dòng)。由此,該環(huán)節(jié)的人員需要做好三個(gè)方面的內(nèi)容。首先,合理選擇原語(yǔ)文本內(nèi)容。其屬于第一次序的讀者,要求能夠深入了解文本信息的全部?jī)?nèi)容,并理解文本所要表達(dá)的情感和與之相關(guān)的知識(shí)內(nèi)容。由此,要求其要不斷充實(shí)自身,了解更多的內(nèi)容,特別是對(duì)中俄兩國(guó)各方面的差異,以更為準(zhǔn)確地確定文本的翻譯方式。

其次,應(yīng)對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行合理的二次加工。由于原語(yǔ)作者在創(chuàng)作的過(guò)程中,通常未能考慮到其他語(yǔ)言體系,往往是根據(jù)個(gè)人所處的環(huán)境、生活閱歷等進(jìn)行創(chuàng)作。而翻譯人員則是連接譯文受眾和原語(yǔ)作者之間的途徑,要求在確保文本內(nèi)容以及情感表達(dá)無(wú)差異的情況下,根據(jù)譯文讀者的文化背景、閱讀習(xí)慣等進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。最后,譯者本身需具備強(qiáng)烈的文化傳播責(zé)任意識(shí),宣揚(yáng)傳統(tǒng)文化以及大國(guó)素養(yǎng),因此,譯者需將兩國(guó)的文化傳播當(dāng)作自身的職責(zé)。

(二)What

what指的是文本內(nèi)容,是外宣俄譯活動(dòng)的主體。從外宣俄譯的角度而言,其“what”包含描述我國(guó)的信息內(nèi)容,在此種外交背景下,將現(xiàn)代化的國(guó)內(nèi)情況傳達(dá)給俄國(guó)的受眾。簡(jiǎn)單而言,文本內(nèi)容是向外宣傳的資料。在此期間,譯者需先篩選好具體需要進(jìn)行翻譯的內(nèi)容,并以此為基礎(chǔ)選擇合適的翻譯方式。

對(duì)于不同的傳播內(nèi)容,其實(shí)際應(yīng)用的翻譯方式也應(yīng)有所差異。在外宣俄譯活動(dòng)中,譯者需要明確原語(yǔ)文本的類型和相應(yīng)的功能,以開(kāi)展后續(xù)的翻譯任務(wù)。

(三)In which channel

以此種傳播模式視角而言,In which channel表示傳播的途徑,簡(jiǎn)單而言可看作傳播的媒介。此環(huán)節(jié)是物質(zhì)方面的傳播連接,如雜志、書(shū)籍等。在外宣俄譯發(fā)展過(guò)程中,其傳播途徑受到媒體發(fā)展的影響,以往的傳播方式是期刊、電視以及廣播等傳統(tǒng)的傳播媒介。而在信息化時(shí)代下,新媒體逐漸成為文化傳播的主要途徑。其不再局限于紙質(zhì)載體,借助具有開(kāi)放性的網(wǎng)絡(luò)途徑實(shí)現(xiàn)譯文傳播。借助此種傳播媒介,可以打破傳統(tǒng)媒體在時(shí)空上的限制,借助現(xiàn)代信息技術(shù)實(shí)現(xiàn)內(nèi)容信息的數(shù)字化,提高數(shù)據(jù)篩選、整合以及傳播的效率。

另外,由于網(wǎng)絡(luò)空間具有較高的自由度,使翻譯的范圍逐漸擴(kuò)展。同時(shí),新媒體的內(nèi)容不僅包括常規(guī)的文本表達(dá),還可以加入動(dòng)畫(huà)、圖像、音頻等,提高傳播的容量,豐富內(nèi)容形式。

(四)To whom

To whom指的是受眾者,即傳播活動(dòng)的接受者。其通常包括文本類信息的讀者、音頻的聽(tīng)眾以及影視的觀眾等,另外,也涉及到相關(guān)的溝通個(gè)體,如語(yǔ)言交流者。受眾是傳播活動(dòng)中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),更是整個(gè)活動(dòng)最終產(chǎn)生的效果質(zhì)量反饋方。其具有較強(qiáng)的自由度和選擇性,既可以根據(jù)個(gè)人的主觀意愿選擇性地接受,又可以被動(dòng)接受。在外宣俄譯活動(dòng)中,借助傳播媒介將翻譯成俄語(yǔ)的內(nèi)容傳送至俄羅斯,接受者處于直接連接傳播媒介以及譯文內(nèi)容的環(huán)節(jié),其對(duì)內(nèi)容的理解直接決定傳播活動(dòng)的質(zhì)量,是整個(gè)外宣俄譯活動(dòng)的終點(diǎn)。

(五)With what effect

此部分是該項(xiàng)活動(dòng)的最終呈現(xiàn)效果,其一般是各項(xiàng)活動(dòng)環(huán)節(jié)相互反應(yīng)的結(jié)果,直接體現(xiàn)在受眾在接受譯文內(nèi)容后產(chǎn)生的反應(yīng)以及理解程度。實(shí)際上,效果的外在反應(yīng)有多種形式,如長(zhǎng)期潛藏、滿城風(fēng)雨以及經(jīng)久不衰等類型。簡(jiǎn)而言之,傳播效果的體現(xiàn)形式較為復(fù)雜,且產(chǎn)生也極為復(fù)雜,其中包含的要素貫穿于整個(gè)傳播流程,是各項(xiàng)元素相互作用形成的結(jié)果。對(duì)其的預(yù)測(cè)應(yīng)綜合分析接受者接觸的信息媒介及其對(duì)受眾的影響力,同時(shí)還應(yīng)考量此次活動(dòng)能否達(dá)到預(yù)期效果和可否滿足接受者對(duì)內(nèi)容的要求。

三、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,在5W傳播模式下的外宣俄譯活動(dòng)中,對(duì)其中涉及到的五個(gè)要素進(jìn)行解析,為達(dá)到更好的外宣效果,應(yīng)充分發(fā)揮譯者的作用,并借助現(xiàn)代技術(shù)拓展傳播途徑,以接受者為核心,由此強(qiáng)化中俄兩國(guó)在文化上的交流。

猜你喜歡
接受者傳播媒介譯者
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
如何認(rèn)識(shí)一件藝術(shù)作品
論“不能同意更多”的形成與發(fā)展前景
虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)下的科普變革
新媒體廣告?zhèn)鞑バ螒B(tài)及表現(xiàn)拓展
數(shù)字化時(shí)代的新媒體傳播對(duì)大眾閱讀心理與閱讀方式的影響
傳播媒介對(duì)藝術(shù)院校大學(xué)生思想道德建設(shè)的弊端
东城区| 渭源县| 华安县| 肥西县| 黎城县| 丰都县| 河西区| 望城县| 九龙城区| 治县。| 桑日县| 诸暨市| 明光市| 许昌县| 墨竹工卡县| 新建县| 松溪县| 宝清县| 朝阳县| 军事| 西青区| 商洛市| 宜昌市| 宜春市| 宝坻区| 赤水市| 益阳市| 虹口区| 博湖县| 丰城市| 汽车| 宣恩县| 承德市| 荆门市| 安龙县| 运城市| 电白县| 清水河县| 遵化市| 逊克县| 广平县|