許楓楓
(青島大學(xué),山東青島 266071)
機(jī)器翻譯(Machine Translation,簡(jiǎn)稱MT)是機(jī)器在翻譯過(guò)程中占主導(dǎo)性地位,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,換句話講,指可在或可不在人工干預(yù)下,全部或部分地由計(jì)算機(jī)進(jìn)行翻譯。然而,機(jī)器翻譯也存在著不足之處,機(jī)器始終不能像人腦進(jìn)行自主思考做出選擇,翻譯過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言不對(duì)等現(xiàn)象,譯文質(zhì)量得不到完全保障。因此,譯后編輯已經(jīng)成提高機(jī)器翻譯質(zhì)量的一個(gè)必不可少的環(huán)節(jié)。
機(jī)器翻譯(MT),是指由計(jì)算機(jī)作為媒介,實(shí)現(xiàn)甲語(yǔ)言到乙語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。隨著社會(huì)的進(jìn)步、科技的發(fā)展,慢速的人工翻譯已經(jīng)跟不上時(shí)代交流的步伐,機(jī)器翻譯便登上了歷史的舞臺(tái)。發(fā)展至今,機(jī)器翻譯系統(tǒng)日趨成熟,其系統(tǒng)大致分為三種—基于規(guī)則、基于語(yǔ)料、基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。機(jī)器翻譯具有翻譯速度快、成本低廉、專業(yè)術(shù)語(yǔ)前后一致等優(yōu)點(diǎn)。即便如此,機(jī)器翻譯本身也存在局限性,主要表現(xiàn)在以下三個(gè)部分:(1)翻譯本身的復(fù)雜性。翻譯是一種活動(dòng),而活動(dòng)就有目的可言,目的決定活動(dòng)。所以,在人工翻譯過(guò)程中,譯者可以發(fā)揮主觀能動(dòng)性,選擇合適的翻譯方法及策略以達(dá)到翻譯目的。而機(jī)器翻譯是只在機(jī)器層面的反應(yīng),不能像人腦一樣做出判斷和選擇,不能完全地達(dá)到翻譯目的,譯文質(zhì)量得不到保障。(2)自然語(yǔ)言的復(fù)雜性。歧義普遍存在于語(yǔ)言社會(huì)當(dāng)中,其實(shí)質(zhì)是同一語(yǔ)言形式具有不同的意義,所以機(jī)器自動(dòng)翻譯所面對(duì)的難題就是語(yǔ)言消歧。(3)機(jī)器本身的局限性。機(jī)器依賴于開關(guān),如果機(jī)器開關(guān)一旦關(guān)閉,那么就會(huì)中斷或丟失正在進(jìn)行的程序,操作中的翻譯文本便會(huì)丟失。
根據(jù)ISO/DIS 17100:2013 標(biāo)準(zhǔn)的定義,譯后編輯是“檢查和修正機(jī)器翻譯的輸出”(to check and correct MT output)。換言之,譯后編輯是對(duì)機(jī)器翻譯的結(jié)果實(shí)行人工干涉,譯后編輯人員對(duì)其生成的譯文進(jìn)行譯后審核和修正。譯后編輯結(jié)合了兩種不同的主體,即機(jī)器翻譯和譯后編輯人員,以期生成達(dá)到發(fā)布標(biāo)準(zhǔn)的高質(zhì)量翻譯。國(guó)際上對(duì)譯后編輯制定了更為詳盡的標(biāo)準(zhǔn),其中要求譯文不僅要與原文在內(nèi)容上對(duì)等,還要達(dá)到形式上的對(duì)等,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、文體適當(dāng)、符合語(yǔ)法表達(dá)習(xí)慣等,譯后編輯正朝著不亞于人工翻譯質(zhì)量的目標(biāo)方向發(fā)展。
譯后編輯與機(jī)器翻譯是相輔相成的,兩者發(fā)展迅速。后者的優(yōu)點(diǎn)就在于降低翻譯成本的同時(shí),大大地提高了翻譯效率,但其質(zhì)量仍然不能與人工翻譯相提并論。機(jī)器翻譯結(jié)合譯后編輯,也就保證了翻譯取二者之長(zhǎng),最重要的是將人工翻譯的精準(zhǔn)性發(fā)揮到淋漓盡致。從根本上來(lái)講,譯后編輯的發(fā)展動(dòng)力源自翻譯需求,翻譯文本數(shù)量成倍增長(zhǎng),人工翻譯已不再滿足其需要;其次是人們對(duì)機(jī)器翻譯質(zhì)量的期望值降低。為了保持翻譯質(zhì)量和效率的平衡,作為未來(lái)翻譯服務(wù)發(fā)展方向的代表,譯后編輯體現(xiàn)了人機(jī)交互模式的發(fā)展,同樣為機(jī)器翻譯的改善提供回饋。譯后編輯在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)將得到越來(lái)越多的重視和發(fā)展。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各行業(yè)對(duì)翻譯的要求層出不窮。機(jī)器翻譯適用于網(wǎng)頁(yè)瀏覽、聊天記錄等為了獲取基本信息的題材;人工翻譯則適用于對(duì)譯文質(zhì)量要求高的領(lǐng)域,如詩(shī)歌、散文等文學(xué)作品;譯后編輯的應(yīng)用領(lǐng)域可以主要概括為重視譯文效率、質(zhì)量和成本的領(lǐng)域,如專利、產(chǎn)品用戶手冊(cè)、藝術(shù)設(shè)計(jì)等專業(yè)資料。
為了滿足不同的翻譯需求,生成最佳譯文,更好地發(fā)揮譯后編輯的作用,譯后編輯需要遵守以下幾項(xiàng)原則:
(1)根據(jù)譯文質(zhì)量要求,選擇不同的譯后編輯風(fēng)格。譯后編輯的工作目標(biāo)受翻譯項(xiàng)目的類型、譯文質(zhì)量要求、客戶規(guī)定的時(shí)間、費(fèi)用和受眾群體等各方面的影響。據(jù)此,譯后編輯大致分為兩種:高質(zhì)量譯后編輯和快速譯后編輯。高質(zhì)量譯文編輯的目標(biāo)是產(chǎn)生如同人工職業(yè)譯者所譯的高質(zhì)量譯文,快速譯后編輯的目標(biāo)是在無(wú)需考慮譯文風(fēng)格的前提下產(chǎn)生可理解性的譯文。高質(zhì)量的譯后編輯需要在保障所有信息無(wú)遺漏的前提下還要注意譯文的語(yǔ)義正確,必要情況下可以增添或刪減譯文,修改存在文化歧義的部分,同時(shí)還需要注意句法、標(biāo)點(diǎn)、格式等細(xì)節(jié)問(wèn)題??焖僮g后編輯則需要正確傳達(dá)出原文意義,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá),通常無(wú)需考慮譯文的美學(xué)和風(fēng)格,重要的是在客戶要求的時(shí)間內(nèi)交付譯文。
(2)辨別機(jī)器翻譯系統(tǒng)的不同類型,快速識(shí)別機(jī)器翻譯生成的錯(cuò)誤?;谝?guī)則、基于語(yǔ)料庫(kù)和基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)作為機(jī)器翻譯最為常見的三種系統(tǒng),分別對(duì)應(yīng)了以下幾種典型的翻譯錯(cuò)誤:添加遺漏詞匯、刪除多余詞匯、修正詞匯選擇、修正詞型變化、重組句式結(jié)構(gòu)。由于源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的文化背景不同、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,在翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)漏譯、錯(cuò)譯、邏輯關(guān)系表達(dá)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、指代不明等問(wèn)題。因此,譯者在譯后編輯過(guò)程中需要針對(duì)不同的機(jī)器翻譯類型,提高個(gè)人翻譯水平,增強(qiáng)發(fā)現(xiàn)識(shí)別錯(cuò)誤的能力,盡量彌補(bǔ)機(jī)器翻譯產(chǎn)生的錯(cuò)誤。
(3)結(jié)合機(jī)器翻譯系統(tǒng)與職業(yè)的譯后編輯人員。單憑機(jī)器翻譯并不能得到最佳譯文質(zhì)量,這就要求不僅要不斷技術(shù)革新、優(yōu)化機(jī)器翻譯系統(tǒng),還要不斷對(duì)引擎進(jìn)行優(yōu)化訓(xùn)練。譯后編輯并不等同于翻譯審校,Vasconcellos 曾指出譯后編輯是一種發(fā)現(xiàn)(如翻譯錯(cuò)誤的過(guò)程),而翻譯審校則是對(duì)譯文進(jìn)行不斷調(diào)整的過(guò)程(調(diào)整譯文的風(fēng)格和一致性等),這也就意味著對(duì)譯后編輯人員的技能也是有一定要求的,比如了解機(jī)器翻譯的運(yùn)行原理、系統(tǒng)項(xiàng)目區(qū)分、常見的翻譯錯(cuò)誤類型,并熟悉翻譯項(xiàng)目涉及的多種領(lǐng)域,從而能夠幫助譯者在譯后編輯時(shí)快速閱讀,并對(duì)機(jī)器翻譯的錯(cuò)誤迅速做出判斷和修改。
(4)根據(jù)譯后編輯的目的確定譯后編輯的工作環(huán)境。對(duì)翻譯公司來(lái)講,譯后編輯的目的是滿足客戶需求,提交客戶滿意的譯文。翻譯公司所通用的翻譯環(huán)境是一種集成式的,即通過(guò)翻譯記憶庫(kù)的翻譯記憶、模糊匹配、機(jī)器翻譯、人工翻譯的譯文,滿足譯后編輯人員的需要。通過(guò)研究、檢測(cè)和分析譯后編輯器的功能和易用性,研究譯后編輯的選擇原理,定制開發(fā)可以獨(dú)立運(yùn)行的機(jī)器翻譯系統(tǒng)。
(5)結(jié)合翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量要求與譯后編輯人員的能力,合理確定譯后編輯的工作量。譯后編輯的合理工作量結(jié)合了翻譯環(huán)境以及業(yè)界實(shí)踐,在確定平均的譯后編輯工作數(shù)量之后,其衡量標(biāo)準(zhǔn)是每個(gè)工作日完成譯后編輯的單詞數(shù)。受過(guò)譯后編輯技術(shù)訓(xùn)練的譯后編輯人員,能夠較快地改進(jìn)或糾正原始輸出,工作效率高且完成的工作量大,而新手譯后編輯人員的情況亦然不同。所以在拿到一個(gè)翻譯項(xiàng)目之后,要首先對(duì)其質(zhì)量要求和成本預(yù)算進(jìn)行合理安排,進(jìn)而選擇工作方式。
機(jī)器翻譯的出現(xiàn)與發(fā)展是時(shí)代進(jìn)步的一種體現(xiàn),譯后編輯彌補(bǔ)了機(jī)器翻譯的不足。譯者在進(jìn)行全面譯后編輯時(shí),應(yīng)該做好譯前準(zhǔn)備,即在拿到翻譯文本后首先進(jìn)行文本類型分析,必要時(shí)可以借助專業(yè)詞典,遇到文化現(xiàn)象不理解時(shí)可以查閱網(wǎng)絡(luò)資料;在譯后編輯過(guò)程中遇到長(zhǎng)難句時(shí),進(jìn)行句式分析,理清主從句之間的邏輯關(guān)系;編輯結(jié)束后同樣要做好譯后審校工作,通讀譯文,檢查是否存在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤等,通過(guò)譯后編輯使機(jī)器翻譯的初始譯文具有專業(yè)性和可讀性。機(jī)器翻譯的譯后編輯將在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中發(fā)揮越來(lái)越重要的作用,把握好譯后編輯領(lǐng)域的研究和應(yīng)用,合理選擇譯后編輯的應(yīng)用題材,提高譯后編輯人員的技能,總結(jié)和改進(jìn)譯后編輯的工作準(zhǔn)則是通過(guò)譯后編輯提升譯文質(zhì)量的多重保障。