国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語(yǔ)用順應(yīng)論的角度淺析《朝五晚九》中臺(tái)詞的翻譯

2020-11-18 16:10商令君東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
長(zhǎng)江叢刊 2020年21期
關(guān)鍵詞:動(dòng)態(tài)語(yǔ)境交際

■商令君/東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

一、語(yǔ)言使用是一個(gè)連續(xù)選擇的過(guò)程

在Verschueren的語(yǔ)用順應(yīng)論中,語(yǔ)言使用是一個(gè)連續(xù)選擇的過(guò)程。他指出,過(guò)程的連續(xù)性體現(xiàn)在七個(gè)方面,在此我們只列舉其中幾種分析。

(1)語(yǔ)言使用者做出的選擇不僅包括語(yǔ)言形式的選擇,還包括語(yǔ)言策略的選擇,而且選用語(yǔ)言策略時(shí)所表現(xiàn)的風(fēng)格和語(yǔ)體也會(huì)在一定程度上影響語(yǔ)言形式的選擇。

例如主角在學(xué)校里會(huì)經(jīng)常說(shuō)英語(yǔ)出現(xiàn)了英語(yǔ)和日語(yǔ)混合的情況。在《朝五晚九》中,這段對(duì)話的背景,主人公櫻庭是一所英語(yǔ)補(bǔ)習(xí)班的女教師,而且背景是櫻庭剛到辦公場(chǎng)所,進(jìn)行打招呼。所以,這里出現(xiàn)日語(yǔ)英語(yǔ)混合使用的情況是非常正常并且毫無(wú)違和感的。所以在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中只需翻譯日文即可,不需要再把其中的英文翻譯為中文。

(2)語(yǔ)言使用者所做出的選擇是在意識(shí)的不同程度下做出的。

在第一集當(dāng)中,女主角看到朋友送過(guò)來(lái)的禮物,百慧一聽(tīng)到出差,就以為是去了巴黎或者羅馬,這是因?yàn)殡m然她也是英語(yǔ)教師,但是她卻更喜歡巴黎或者羅馬這樣的中古浪漫的城市。但是主人公櫻庭一看到袋子上的標(biāo)志就知道他去了紐約,因?yàn)闄淹?duì)于紐約了如指掌。因?yàn)橐庾R(shí)程度的不同,語(yǔ)言使用者做出的選擇也是不一樣的。百慧做出的語(yǔ)言選擇是巴黎和羅馬;而櫻庭做出的語(yǔ)言選擇自然是紐約;而亞瑟老師因?yàn)椴涣私饽鞘且粋€(gè)什么樣的地方,所以,櫻庭又對(duì)其借用日本人普遍了解的地方進(jìn)行解釋?zhuān)@也是另一種翻譯。

(3)可供語(yǔ)言使用者所選擇的語(yǔ)言手段和策略不是機(jī)會(huì)等同的,因?yàn)樗x擇的具體手段和策略受到認(rèn)知、社會(huì)和文化等各個(gè)方面的影響和制約。

三島和櫻庭是從大學(xué)就開(kāi)始的好朋友,并且也是櫻庭這個(gè)學(xué)校的學(xué)生,所以三島在跟櫻庭打招呼的時(shí)候,還是延續(xù)不帶敬語(yǔ)不稱(chēng)呼老師的隨意方式,而櫻庭卻覺(jué)得不妥,所以進(jìn)行了糾正。因此,受到了認(rèn)知和社會(huì)的影響,三島和櫻庭所選擇的語(yǔ)言手段的機(jī)會(huì)是不均等的。而且雖然這段對(duì)話看似只有這幾個(gè)詞,翻譯過(guò)來(lái)卻是很有意思。

根據(jù)環(huán)境和背景可以翻譯為:

三島:呀!櫻庭!

櫻庭:叫我老師好嗎!

三島:櫻庭老師。(這里是無(wú)奈狀)

櫻庭:這還差不多。

這樣翻譯理解,既達(dá)成了語(yǔ)言交際的目的,更加清楚了人物關(guān)系,也根據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境和背景,不失詼諧幽默,也沒(méi)有了生硬和尷尬。

以上說(shuō)明語(yǔ)言的使用過(guò)程是一個(gè)以客觀屬性與主觀意識(shí)、多層結(jié)構(gòu)與多面角度、連續(xù)不斷與互動(dòng)制約為性質(zhì)的動(dòng)態(tài)選擇過(guò)程。因而翻譯的過(guò)程也是一個(gè)連續(xù)選擇的過(guò)程。因此,根據(jù)Verschueren的語(yǔ)用順應(yīng)論中語(yǔ)言的使用是一個(gè)連續(xù)選擇的過(guò)程,那么翻譯活動(dòng)更加是語(yǔ)言的選擇過(guò)程,體現(xiàn)了語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。

二、語(yǔ)言使用是一個(gè)順應(yīng)過(guò)程

Verschueren從跨學(xué)科的角度論述了語(yǔ)用學(xué)中的順應(yīng)性概念與生物學(xué)的“順應(yīng)”概念之間的聯(lián)系是可能的,也是可行的。他認(rèn)為語(yǔ)言使用者之所以能夠在語(yǔ)言使用過(guò)程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有以下三個(gè)特征:變異性、協(xié)同性和順應(yīng)性。語(yǔ)言的變異性指的是“語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性”;語(yǔ)言的協(xié)同性指的是“所有的選擇都不是機(jī)械的或嚴(yán)格按照形式-功能關(guān)系做出,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的”;語(yǔ)言的順應(yīng)性指的是“能夠讓語(yǔ)言使用者從可供選擇的項(xiàng)目中做出靈活的變通,從而滿(mǎn)足交際需要”的特性。Verschueren認(rèn)為,順應(yīng)性是一個(gè)認(rèn)知的過(guò)程,是語(yǔ)言使用的機(jī)制,變異性和協(xié)同性是語(yǔ)言運(yùn)用的條件和基礎(chǔ),順應(yīng)性是根本和目的。因此,順應(yīng)性可以在以下四個(gè)方面對(duì)語(yǔ)言使用的規(guī)律進(jìn)行描述。(1)順應(yīng)的語(yǔ)境成分:物質(zhì)世界、社會(huì)世界和心理世界;(2)順應(yīng)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)成分:語(yǔ)言、語(yǔ)碼和語(yǔ)體的選擇,話語(yǔ)構(gòu)造的各個(gè)成分的選擇;(3)順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程;(4)順應(yīng)選擇是有意識(shí)的認(rèn)知過(guò)程。

『地味』這個(gè)單詞有兩重含義,一是指服裝樸素,二是性格和生活態(tài)度踏實(shí)。在這個(gè)場(chǎng)景中,雅子是在櫻庭來(lái)上班的時(shí)候進(jìn)行打招呼。在這里,我們就必須選擇第一個(gè)義項(xiàng),服裝樸素。因?yàn)闄淹倓倧膯识Y上出來(lái),而櫻庭也很巧妙的化解了這個(gè)尷尬,用英語(yǔ)解釋這不是樸素而是成熟。這里兩個(gè)人的出于不同的心理狀態(tài),選擇了不同的語(yǔ)言成分,無(wú)論是語(yǔ)體還是語(yǔ)言結(jié)構(gòu),顯示了語(yǔ)言的使用不僅是一個(gè)順應(yīng)過(guò)程,而且是一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。非常經(jīng)典及有趣。

綜上所述,順應(yīng)翻譯論強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中使用語(yǔ)言是一個(gè)不斷進(jìn)行選擇的過(guò)程,目的語(yǔ)的選擇具有變異性、協(xié)同性、順應(yīng)性,目的語(yǔ)選擇的順應(yīng)性體現(xiàn)在順應(yīng)翻譯過(guò)程的語(yǔ)境成分、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、翻譯選擇的動(dòng)態(tài)過(guò)程,并且選擇是有意識(shí)的認(rèn)知過(guò)程。

(一)翻譯中的語(yǔ)境順應(yīng)關(guān)系

在《語(yǔ)用學(xué)新解》中,Verschueren將語(yǔ)境歸納為兩個(gè)方面:語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境。交際語(yǔ)境是指非語(yǔ)言因素,包括物理世界、社交世界和心理世界。

(1)物理世界主要指時(shí)間和空間的指示關(guān)系。

(2)社交世界指社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境和交際規(guī)范。

(3)心理世界主要包括交際者的認(rèn)知因素和情感因素。

任何語(yǔ)言在使用過(guò)程中都要?jiǎng)討B(tài)地順應(yīng)語(yǔ)境。從順應(yīng)的角度看翻譯也是對(duì)原文本語(yǔ)言和目的語(yǔ)的交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)是譯者體現(xiàn)翻譯性質(zhì)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一種動(dòng)態(tài)順應(yīng)。語(yǔ)境最重要的特點(diǎn)是它產(chǎn)生于使用語(yǔ)言的過(guò)程中,語(yǔ)境會(huì)順著交際過(guò)程的發(fā)展而不斷發(fā)展、不斷更新。因?yàn)榻浑H語(yǔ)境的各個(gè)因素在發(fā)話人和釋話人的選擇活動(dòng)中,才能通過(guò)認(rèn)知激活;而譯者在翻譯過(guò)程中,只有認(rèn)真審視和界定原文本和目標(biāo)文本的交際目的,再能判斷和執(zhí)行符合交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境的翻譯原則和策略,達(dá)到適時(shí)順應(yīng)和有效翻譯的最終目的。

(二)翻譯中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)

語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),是指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和構(gòu)成原則的選擇。在交際語(yǔ)境的制約下,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)涉及發(fā)話人的文化背景、政治立場(chǎng)、意識(shí)形態(tài)、語(yǔ)言策略等方面;在語(yǔ)言語(yǔ)境的制約下,它還包括語(yǔ)言、語(yǔ)碼、語(yǔ)體、話語(yǔ)構(gòu)建成分和原則的選擇。因此,翻譯時(shí)不僅要在語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、詞素詞匯、分句主句、命題等語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次上進(jìn)行選擇,還要保持文體風(fēng)格、論述主題、邏輯關(guān)系等的和諧一致。要達(dá)到這些要求,就要選擇合適的言語(yǔ)行為、語(yǔ)篇類(lèi)型,還要遵循語(yǔ)篇銜接和連貫等話語(yǔ)構(gòu)建原則。

男主人公星川的奶奶發(fā)現(xiàn)了櫻庭在自家寺院住著的時(shí)候受到了驚嚇發(fā)出的叫喊。如果沒(méi)有這個(gè)語(yǔ)言背景,我們可能就會(huì)聯(lián)想到突然發(fā)現(xiàn)家里有人,大聲問(wèn)“誰(shuí)?!”這樣的場(chǎng)景,但是有這個(gè)背景之后完全就不可以這樣進(jìn)行翻譯了。這句話發(fā)話人是星川的奶奶,最大的實(shí)際掌權(quán)人,在她的意識(shí)里遇到這樣的事情就是找人來(lái)解決掉,再次聯(lián)想到中國(guó)電視劇里如果同樣的人物形象發(fā)生了同樣的事情,一般喊得就是“來(lái)人啊!快來(lái)人!”所以用在這里,恰如其分。不僅完美的傳達(dá)出了信息,而且毫無(wú)違和感。

(三)翻譯中的順應(yīng)動(dòng)態(tài)性

順應(yīng)論認(rèn)為意義是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)經(jīng)交際者的選擇在語(yǔ)境中動(dòng)態(tài)生成的,是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)用策略等動(dòng)態(tài)順應(yīng)的產(chǎn)物。順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性主要受三個(gè)因素的影響:(1)時(shí)間維度;(2)語(yǔ)境維度;(3)話語(yǔ)結(jié)構(gòu)維度。因此,從事翻譯時(shí)也要注意語(yǔ)言動(dòng)態(tài)順應(yīng)的靈活性。

(四)翻譯中的順應(yīng)意識(shí)突顯性

語(yǔ)言選擇不都是有意識(shí)有目的的,有些事不自覺(jué)的,而另一些可能有強(qiáng)烈的意圖。這種意識(shí)程度的差異體現(xiàn)了順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)凸顯,即語(yǔ)言使用者在語(yǔ)言使用中的元語(yǔ)用意識(shí)彰顯程度。意識(shí)凸顯程度的差異可以體現(xiàn)在:心理方面,因?yàn)檠哉Z(yǔ)交際涉及感知和表述、計(jì)劃和記憶;社會(huì)方面,社會(huì)規(guī)范影響著交際雙方的語(yǔ)言順應(yīng)。順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度不同會(huì)影響語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和交際雙方關(guān)系的變化,導(dǎo)致語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇的差異。因此,翻譯選擇也是有意識(shí)、無(wú)意識(shí)和潛意識(shí)的相互交替和過(guò)渡的心理活動(dòng)過(guò)程。就翻譯這一特殊交際模式而言,通過(guò)使用不同的翻譯方法,如詞匯翻譯中的移植法、增減詞法、轉(zhuǎn)換法等,句子翻譯中的換序法、斷句法、合句法等,習(xí)語(yǔ)翻譯中的折中法、歸化法、異化法等,使目標(biāo)文本更好地順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化和社會(huì)心理文化特征,凸顯原文意義。

三、結(jié)語(yǔ)

從順應(yīng)理論的角度來(lái)看,人們使用語(yǔ)言的過(guò)程是一個(gè)基于語(yǔ)言?xún)?nèi)部與外部的原因,在不同的意識(shí)程度下,不斷做出語(yǔ)言選擇的過(guò)程。在順應(yīng)論的理論框架中,翻譯行為不僅是一個(gè)連續(xù)不斷的選擇順應(yīng)的意識(shí)行為,也是實(shí)施這一意識(shí)行為的動(dòng)態(tài)過(guò)程。順應(yīng)論不僅為翻譯行為提供了強(qiáng)有力的闡釋作用,同時(shí)也體現(xiàn)出翻譯行為的特殊性和復(fù)雜性,從而為譯者提出了一定的遵循原則,為翻譯研究提供了一個(gè)多角度和多層次的研究視角。

猜你喜歡
動(dòng)態(tài)語(yǔ)境交際
國(guó)內(nèi)動(dòng)態(tài)
創(chuàng)作與做夢(mèng):精神分析語(yǔ)境下的“植田調(diào)”解讀
情景交際
國(guó)內(nèi)動(dòng)態(tài)
國(guó)內(nèi)動(dòng)態(tài)
交際羊
兩塊磁的交際
主題語(yǔ)境八:語(yǔ)言學(xué)習(xí)(1)
主題語(yǔ)境九:個(gè)人信息(1)
動(dòng)態(tài)
韩城市| 左权县| 禹城市| 巫溪县| 年辖:市辖区| 平利县| 高州市| 法库县| 余庆县| 樟树市| 甘谷县| 平度市| 勐海县| 洞头县| 连平县| 大邑县| 兰州市| 大兴区| 公主岭市| 青田县| 哈尔滨市| 南靖县| 伊春市| 冀州市| 汉中市| 滕州市| 大厂| 十堰市| 偃师市| 南开区| 博白县| 赤峰市| 湄潭县| 满城县| 荣成市| 棋牌| 丹阳市| 卫辉市| 商河县| 德保县| 大悟县|