■王婉如/鄭州財(cái)稅金融職業(yè)學(xué)院
翻譯學(xué)實(shí)際上是一門專門研究語(yǔ)言翻譯規(guī)律與藝術(shù)的學(xué)科類別,也是實(shí)現(xiàn)各個(gè)國(guó)家之間文化交流的有效手段。英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯,就是指在翻譯的過程中按照一定的性質(zhì)、作用、標(biāo)準(zhǔn)、原則等對(duì)實(shí)際翻譯過程進(jìn)行描述,而為了在最大程度上保證翻譯的質(zhì)量以及精準(zhǔn)度,在整個(gè)過程中也會(huì)對(duì)語(yǔ)言背景下文學(xué)作品的藝術(shù)性、人文性等進(jìn)行探索,實(shí)現(xiàn)文化互動(dòng)、溝通與交流,以適應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流[1]。通常情況下,文學(xué)翻譯是對(duì)詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、戲劇、具有文學(xué)性的雜文等等來(lái)進(jìn)行翻譯,因此在翻譯時(shí)必須要把握翻譯技巧,深入了解文化背景,才能夠?qū)⑦@些文學(xué)作品中所傳達(dá)出來(lái)的精神、內(nèi)涵、情感等等方面充分展現(xiàn)出來(lái),具有較大的實(shí)踐難度。
在英語(yǔ)文學(xué)作品中,作者主要是通過文字、語(yǔ)言來(lái)對(duì)人物、事件、物體進(jìn)行生動(dòng)、形象的描述,這些生動(dòng)而形象的描寫,主要是為了揭露社會(huì)現(xiàn)實(shí),并利用技巧來(lái)渲染氛圍,為讀者營(yíng)造一種身臨其境之感,使得讀者在閱讀的過程中可以感同身受,進(jìn)而更深層次的了解文章含義。例如美國(guó)小說(shuō)家梭羅的著作《瓦爾登湖》中的一段文字:The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip—poor—will is borne on the rippling wind from over the water.這一段文字翻譯過來(lái)的意思是:牛蛙叫起來(lái),黑夜應(yīng)聲而至,夜鷹的啼鳴在水波粼粼的湖面上飄蕩。作者在創(chuàng)作的過程中,使用了一系列動(dòng)詞,對(duì)牛蛙的叫聲、夜鷹啼鳴聲進(jìn)行精準(zhǔn)描述,尤其是trump這一動(dòng)詞的使用,是指牛蛙所發(fā)出的聲音叫好像小號(hào)一樣,使得人們可以通過作者的描述來(lái)加以想象,為讀者提供了較為廣闊的想象空間。
情感是人們自身所具備的重要表征,也是文學(xué)作品中經(jīng)常會(huì)體現(xiàn)出來(lái)的內(nèi)容,不管是在描寫人物,還是對(duì)景物進(jìn)行描寫,都或多或少會(huì)融入情感方面的內(nèi)容,而閱讀者通過景物、人物描寫,也可以在一定程度上獲得共鳴,為讀者帶來(lái)更為良好的體驗(yàn)[2]。就目前英語(yǔ)文學(xué)作品的實(shí)際情況來(lái)看,則情感抒發(fā)主要可以分為兩種方式,即為直接抒發(fā)、間接抒發(fā)這兩種,因此在翻譯的過程中翻譯工作者也需要考慮到這一方面的因素,必須要將文學(xué)作品中的情感充分展現(xiàn)出來(lái)。
含蓄也是現(xiàn)如今英語(yǔ)文學(xué)作品較為具有代表性的一個(gè)特點(diǎn),主要是指在創(chuàng)作中,不只是對(duì)人、事物來(lái)進(jìn)行針對(duì)性、細(xì)節(jié)描寫,而是通過有限的文字內(nèi)容,來(lái)達(dá)到描寫目的,營(yíng)造意境,并且將更深層次的內(nèi)容用含蓄的方式表現(xiàn)出來(lái),令讀者可以在閱讀的過程中獲得啟示,充分發(fā)揮文學(xué)作品自身的積極作用。音律性主要是指,作者在文學(xué)創(chuàng)作的過程中,會(huì)根據(jù)自己的構(gòu)思,運(yùn)用一些鮮明的語(yǔ)言節(jié)奏,使得文學(xué)作品可以為翻譯帶來(lái)更好的體驗(yàn),起到突出作品重點(diǎn)、吸引讀者興趣、增強(qiáng)語(yǔ)言感染力等作用,提高文學(xué)作品自身的存在價(jià)值。
基于上述分析,文學(xué)作品翻譯也可以被理解為是文學(xué)領(lǐng)域內(nèi),兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的相互溝通與交際,其主要目的是促進(jìn)文化的共同發(fā)展,實(shí)現(xiàn)文化之間的溝通與交流。就目前英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的實(shí)際情況來(lái)看,主要是會(huì)應(yīng)用到以下三種技巧:
由于語(yǔ)言之間本身就存在一定的差異性,若是想要將文學(xué)作品中的具體描述完全表現(xiàn)出來(lái),就要結(jié)合具體情況,采取有效方法。歸化法就是一種英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的有效方式,是指在翻譯的過程中充分利用民族中心主義,將外國(guó)文本翻譯成符合譯入語(yǔ)文化價(jià)值,并將原作者帶入譯語(yǔ)文化,使得譯文能夠以更為簡(jiǎn)潔的方式呈現(xiàn)出來(lái)[3]。比如“He made you for a highway to my bed;But I, a maid,die maiden—widowed.”這一段中,出現(xiàn)了“to my bed”一類的短語(yǔ),若是直接翻譯,可能會(huì)出現(xiàn)一些禁忌詞匯,這時(shí)就可以將其翻譯為相思,以更加符合中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。即翻譯成“他要借著你做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去?!边m應(yīng)中國(guó)人對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品的理解。
異化法就是指,利用非種族主義,將外國(guó)文本的語(yǔ)言文化特征強(qiáng)加于譯入語(yǔ)的文化價(jià)值,是一種可以將讀者帶入到外國(guó)環(huán)境、情境的一種翻譯方式。翻譯者為了更好的適應(yīng)英語(yǔ)文學(xué)文本內(nèi)容,可以考慮在保留異國(guó)色彩的同時(shí),對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行翻譯,使得讀者在閱讀的過程中可以感受到文化之間的差異性,并對(duì)文章內(nèi)容有著更深的解讀。比如“Up Broadway he returned,and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products ofthe grape, the silkworm, and the protoplasm.”這一段文本內(nèi)容中,出 現(xiàn) 了“the choicest products of the grape”、“silkworm”、“protoplasm” 等于生物相關(guān)聯(lián)的詞匯,無(wú)法直接翻譯,這樣的情況下就可以根據(jù)國(guó)外的語(yǔ)言環(huán)境、生活習(xí)慣來(lái)進(jìn)行翻譯“他拐到百老匯路上,在一家燈火輝煌的飯店前停下,那里每晚都匯聚著美酒佳釀,華麗服飾和顯貴人物。”在保留原意的基礎(chǔ)上,還充分表現(xiàn)出了英語(yǔ)文本中的豐富語(yǔ)氣。
英語(yǔ)文學(xué)作品往往有著多種不同的表現(xiàn)形式,且有一部分內(nèi)容描寫十分抽象,若是在這樣的情況下采用直譯法,就很容易出現(xiàn)一些難以理解的翻譯部分,影響讀者對(duì)于文學(xué)作品的實(shí)際閱讀情況。為了避免出現(xiàn)這一種情況,翻譯工作者往往是會(huì)根據(jù)文化背景、生活條件與環(huán)境等等各方面因素,在不影響文學(xué)作品愿意的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯句子進(jìn)行調(diào)整,使得讀者可以更好的理解、感受英語(yǔ)文學(xué)作品所表達(dá)的內(nèi)容,減少讀者的閱讀難度。比如“His fi re, the tumultuous ring of his eloquence, seemed to go out of him.”這一段話,通過意譯法翻譯成中文就是:他的火一樣的熱情和滔滔不絕的辯詞似乎從他身上消失了。其中Fire就是指火的意思,然而若是將其直接進(jìn)行翻譯,則難以理解,而將其意譯“像火一樣的”就可以清晰的了解,這里的“火”就是指主人公的情緒。
綜上所述,隨著當(dāng)前時(shí)代的快速發(fā)展,文化傳播速度有所增加,國(guó)家之間的文化交流活動(dòng)也日益頻繁,若是想要更好的實(shí)現(xiàn)文化交流,對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯是一種有效的方式。目前,英語(yǔ)文學(xué)主要是具有生動(dòng)形象、情感抒發(fā)、含蓄性與音律性等特點(diǎn),具有極高的文學(xué)價(jià)值,而現(xiàn)下常見的文學(xué)作品翻譯技巧主要是有歸化法、異化法、意譯法三種,需要翻譯工作者根據(jù)英語(yǔ)文學(xué)作品的特點(diǎn),來(lái)對(duì)翻譯技巧加以有效選擇,為文學(xué)傳播、交流與溝通創(chuàng)造有利條件。