■張 琛
/徐州工程學(xué)院
當今的社會已經(jīng)走向了21世紀,在這樣社會背景之下的各行各業(yè)都需要得到更加良好地發(fā)展和進步。對于文學(xué)行業(yè)來說,如今的文學(xué)需要良好的走出去,并且將我國的文學(xué)內(nèi)容良好地推廣到世界上。為了幫助這樣走出去能夠順利地進行,相應(yīng)的工作人員就需要對譯介模式進行研究和分析,以此來有效地推動文學(xué)地發(fā)展和推廣。
當今社會中我國的文學(xué)內(nèi)容想要良好地得到推廣和發(fā)展,首先最重要的一個事情就是選擇推廣的內(nèi)容和文本,對于其他國家的學(xué)者來說,并不是所有文學(xué)內(nèi)容都是受到充分地青睞,因此如果翻譯和推廣了一些不受青睞的內(nèi)容的話,那么整體文學(xué)地推廣和發(fā)展也是會受到相應(yīng)的阻礙。因此在文學(xué)推廣的過程中,選擇什么樣的作品進行翻譯就是重中之重[1]。從作品的角度上來說,相關(guān)人員在進行推廣之前應(yīng)當首先了解到讀者的需求,通過了解目標讀者的需求來幫助相關(guān)人員準確地選擇相應(yīng)的文本進行推廣,以此來有效地幫助我國文學(xué)的發(fā)展和進步。而如何滿足目標讀者的需求也是一件值得思考的事情,相關(guān)人員在進行分析的時候需要思考,作品的意識形態(tài)是否能夠良好地與讀者的實際情況進行結(jié)合,以及作品的內(nèi)容是否能夠得到讀者的理解,這樣的作品是否會與讀者存在一些文化、歷史方面上的隔閡。若是這些相應(yīng)要求都不能夠滿足的話,那么作品的推廣自然也無法得到順利的發(fā)展和進行。而如果作品的內(nèi)容能夠符合這些要求的話,那么讀者在閱讀的時候自然也會更加順暢,從而更好的理解到我國文學(xué)的博大精深。
以《21世紀中國當代文學(xué)書庫》為例,這個書庫中的各個文章放在我國文學(xué)范圍中都是非常有名且經(jīng)典的作品,并且這些相應(yīng)的作品和內(nèi)容也都是能夠有效地表達和反映作者內(nèi)心的真實感受,或者是能夠間接反映出一些社會中的黑暗面。相關(guān)人員在對其中的文章進行翻譯的時候可以良好地將一些文章中出現(xiàn)的句子和內(nèi)容進行簡潔的翻譯,這樣不僅能夠給其他國家的讀者帶來更加容易理解的內(nèi)容,并且在理解的過程中還能夠有效地感受到文學(xué)作品所想表達和傳遞的內(nèi)容。讀者在閱讀完相關(guān)作品之后,自然會被作品中的真實情感所打動,也會被一些作品中的優(yōu)秀描述手法和句子打動,從而被我國的文學(xué)作品吸引。
在對我國相應(yīng)文學(xué)進行譯介的過程之中,提供相應(yīng)文學(xué)作品的人和進行翻譯的人是兩個完全不同的概念,而譯介的主體也就是在于是誰翻譯了作品[2]。這個誰并不單單表示具體的人,也有可能是一個組織或者是一個單位進行翻譯。對于文學(xué)作品的譯介模式來說,這種譯介主體的存在也是非常重要的,因為國外的讀者在對文學(xué)作品進行理解和閱讀的過程之中是看不到原文的,并且對于原文的漢字也是難以理解的。而譯介主體的出現(xiàn)也就是幫助了國外讀者能夠看懂作品,能夠理解作品中的內(nèi)容,因此譯介主體在整體譯介過程中所發(fā)揮的作用是非常重要的。一個譯介主體的翻譯水平和水準是直接影響了整部作品的內(nèi)容質(zhì)量,并且基本上也是決定了整體作品的可讀性,從而最終影響到了整部作品的成敗。而對于翻譯來說,翻譯的最終目的就是為了能夠讓原本的作品內(nèi)容傳達到每個讀者的心中,因此翻譯的最基本原則就是需要良好地還原作品本身的內(nèi)容。但是由于每個譯者擁有的水平和技術(shù)各不相同,因此通過不同譯者所翻譯出來的內(nèi)容可能也會存在一定的差異,對于這樣的差異就是需要文學(xué)作品作者進行把控。
以《21世紀中國當代文學(xué)書庫》為例,相關(guān)的學(xué)者和作者在制作出了滿意的作品之后想要得到推廣和發(fā)展必然會需要聯(lián)系相關(guān)的譯者來將其作品進行翻譯,而對于《21世紀中國當代文學(xué)書庫》這個范圍內(nèi)所包含的書籍來說更是如此。作者的作品能夠被收錄到這樣的一個范圍之內(nèi),自然代表了其作品的質(zhì)量優(yōu)秀,就好比《淡綠色的月亮》這部作品,這部作品主要是以情感為主,整部作品以情感作為基礎(chǔ),在這樣的基礎(chǔ)之上開展相應(yīng)的創(chuàng)作,而情感作為人類所擁有的一個最基本的品質(zhì)來說,在對其進行描述的時候必然會引用到一些特殊的手法和句子。而對于譯者來說,想要翻譯這種經(jīng)過特殊描寫的內(nèi)容相比就需要擁有更好的技術(shù)和水平,若是在翻譯的過程中沒能夠良好地對這種描寫進行翻譯的話,那么整體的文章會失去靈魂,從而導(dǎo)致國外讀者沒能實際的感受到作者的感情,從而影響了文學(xué)內(nèi)容的推廣和發(fā)展。因此,在選擇譯者的時候,相關(guān)人員也需要選擇一些技術(shù)和水平良好的譯者,這樣才能夠幫助文章更好地推廣和發(fā)展。
當今我國的文學(xué)想要良好地得到推廣和發(fā)展,那么選擇合適的途徑進行推廣也是一件非常重要的事情,在譯介模式之中,這種推廣的途徑也就被稱為譯介途徑。在當前我國的文學(xué)行業(yè)之中,大部分的文學(xué)在進行推廣的時候都需要根據(jù)一定的途徑和方式來進行傳播,這種途徑大致是通過一些報紙、廣播、雜志、電視或者出版社等一系列方式,通過這樣的傳播途徑可以幫助文學(xué)內(nèi)容更快的走向國外,從而讓相應(yīng)的國外讀者進行閱讀和學(xué)習(xí)[3]。但是當今我國在這方面上還沒能夠取得可觀的成效,大多數(shù)的作品因為無法良好地進行傳播和發(fā)行從而導(dǎo)致其內(nèi)容無法得到國外讀者的閱讀和學(xué)習(xí),從而導(dǎo)致這樣的作品遭受了埋沒和忽視的命運。作為譯介途徑其中一種的出版社來說,該種譯介途徑會顯得更加有效果和專業(yè)性,因此其在選擇出版作品的時候也需要經(jīng)過反復(fù)的考核和思考,以此來分析該作品的社會價值和市場價值,若是無法有效的滿足相應(yīng)的要求,那么出版社也不會考慮將該書籍進行出版[4]。但是這種出版社一旦選擇了相應(yīng)的作品進行出版的話,就會通過各種方法來增強文章的推廣性和認知性,通過一系列的商業(yè)化操作來使得書籍能夠得到更多人的了解和認可,從而有效地對作品進行推廣。
以《21世紀中國當代文學(xué)書庫》為例,該書庫在選擇推廣的時候則是良好地選擇了外文出版社作為譯介途徑,這種譯介途徑相比較于其他途徑來說會擁有更加良好的出名度和專業(yè)性,因為該出版社早在出版該書庫之前就已經(jīng)良好地推廣一些我國其他的書庫到國外,并且也收獲了良好的成效,因此選擇這種出版社是一件非常合理的方式。并且在傳統(tǒng)的推廣過程之中,由于該出版社推廣的書籍都是偏向于一些中國古典文學(xué)名著和現(xiàn)代名家作品,在當代文學(xué)方面上的推廣還處于空白的狀態(tài),因此這本書庫掌握了這樣的機會也是可以有效地得到推廣和宣傳。而作為書庫中的《俗世奇人》來說,這部作品講述的內(nèi)容則是貼切于中國的民俗生活,這種內(nèi)容的作品若是不經(jīng)過良好地推廣和宣傳,那么很難得到國外讀者的選擇和青睞,通過這樣的宣傳和推廣,則是可以有效的將我國的民俗文化推廣出去,從而幫助文學(xué)作品獲得更加良好地發(fā)展。
總而言之,當今我國的文學(xué)想要有效地做到“走出去”就必須對譯介模式進行分析和探討,通過這樣良好地分析和探討來制定相關(guān)的策略和方式,若是無法制定有效地策略,那么整體文學(xué)地推廣也將成為一種空談。只有通過這樣的方式才能夠幫助文學(xué)走向世界,從而更好地推動文學(xué)地發(fā)展。