■解林紅 孔 媛
/1.河北傳媒學(xué)院國(guó)際傳播學(xué)院;2.河北北方學(xué)院
口譯活動(dòng)本質(zhì)上是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),是源語(yǔ)言發(fā)出者和目標(biāo)語(yǔ)言接收者信息傳達(dá)的橋梁,是一種特殊的信息傳播方式??谧g是一種思維轉(zhuǎn)換過(guò)程,涉及信息的聽(tīng)辨、記憶、轉(zhuǎn)換和表達(dá)。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)仲偉合教授認(rèn)為,口譯的整個(gè)活動(dòng)就是一個(gè)“解碼→轉(zhuǎn)碼→編碼”的思維轉(zhuǎn)移過(guò)程??谧g思維轉(zhuǎn)換過(guò)程涵蓋多重任務(wù),并不是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,而是同時(shí)、交互進(jìn)行的程序。這個(gè)思維程序使得源信息通過(guò)口譯工作人員的理解加工,脫離其原有外殼,以一種新的形式傳達(dá)給目標(biāo)對(duì)象。
人的記憶是指大腦根據(jù)經(jīng)歷過(guò)的事情對(duì)信息進(jìn)行保持、儲(chǔ)存和提取、再現(xiàn)的過(guò)程。人腦的記憶分為短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶,前者是一種暫時(shí)性的操作記憶,后者則是一種長(zhǎng)期性質(zhì)的儲(chǔ)存記憶。交傳口譯對(duì)口譯員的記憶能力提出了極高的要求,譯員往往需要處理短到一兩分鐘長(zhǎng)達(dá)十幾分鐘的發(fā)言。短時(shí)記憶主要以聽(tīng)覺(jué)編碼為主,信息儲(chǔ)存時(shí)間很短,容量也比較小,一般不超過(guò)一分鐘。一般認(rèn)為,人的每次記憶儲(chǔ)存容量為7±2個(gè)單位。也就是說(shuō)一分鐘時(shí)間內(nèi)信息的儲(chǔ)存通常只有7個(gè)信息組塊,一個(gè)信息組塊可以是一個(gè)單詞、幾個(gè)單詞構(gòu)成的詞組或幾個(gè)單詞或詞組構(gòu)成的小句子。正常情況下,使用漢語(yǔ)傳播信息每分鐘可傳達(dá)150字,中央廣播員每分鐘控制在120字左右,而語(yǔ)速較快的人每分鐘達(dá)180-200字左右。
口譯工作中難免遇到講話人語(yǔ)速過(guò)快、工作環(huán)境嘈雜或發(fā)言人講話時(shí)間過(guò)長(zhǎng),不懂得顧忌口譯員的情景。當(dāng)口譯員碰到較長(zhǎng)時(shí)間不加停頓的講話人時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)漏譯、錯(cuò)譯等現(xiàn)象。面對(duì)高度負(fù)荷的信息記憶任務(wù),口譯筆記就顯得尤為重要,合理的口譯筆記是有效緩解口譯員記憶負(fù)荷的途徑。
口譯筆記在口譯思維轉(zhuǎn)換過(guò)程中起著聽(tīng)辨和表達(dá)的中間橋梁作用。通過(guò)對(duì)源信息的加工儲(chǔ)存,口譯工作者達(dá)到精確再現(xiàn)和提取源信息的目的。
口譯筆記的主要任務(wù)是輔助口譯工作者完成思維轉(zhuǎn)換過(guò)程,正確表達(dá)源語(yǔ)言含義,而不是記錄全部信息。其本質(zhì)是一種翻譯助理,目的是更好地實(shí)現(xiàn)口譯交際。而速記則是一種詳盡、完整、準(zhǔn)確的記錄方式,它較多服務(wù)于會(huì)議記錄。對(duì)于交傳口譯員來(lái)說(shuō),速記雖然記得詳盡完整,但并不合適口譯工作,主要原因是速記不符合口譯“快”的原則,即口譯員無(wú)法在非常短的時(shí)間內(nèi)正確解讀、提取速記內(nèi)容,并將其流暢地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言。
口譯筆記具有個(gè)性化特點(diǎn),每個(gè)人根據(jù)自己的習(xí)慣有不同的筆記方式。但是,有一些共同原則和方法。一般而言,西漢口譯筆記都會(huì)使用一些縮略語(yǔ)、符號(hào)和特殊格式。
口譯筆記既可以使用源語(yǔ)言,也可以使用目標(biāo)語(yǔ)言,甚至可以兩種語(yǔ)言并用。目前有些人士認(rèn)為應(yīng)該使用母語(yǔ),例如,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),總的原則是提倡用中文,不論是進(jìn)行漢譯西,還是西譯漢。因?yàn)槭褂媚刚Z(yǔ)會(huì)更流暢,反應(yīng)快速。另一種觀點(diǎn)認(rèn)為,使用源語(yǔ)言記錄更能保證信息的完整性,減少信息缺失。
事實(shí)上,無(wú)論使用哪種語(yǔ)言,并沒(méi)有固定的規(guī)則,只要譯員能夠更好地進(jìn)行口譯,都可以采用?,F(xiàn)實(shí)中,優(yōu)秀的口譯員在記錄中往往不拘泥于一種語(yǔ)言,至于是目標(biāo)語(yǔ)言占比更多還是源語(yǔ)言占比更多,則因人因語(yǔ)境而異。
筆記中可以借用縮略語(yǔ)減少時(shí)間花費(fèi),可以使用中文簡(jiǎn)化表達(dá),更多地是使用西班牙語(yǔ)縮略語(yǔ),有時(shí)我們還可以創(chuàng)造個(gè)性化的代號(hào):
UCI—重癥監(jiān)護(hù)室
IPC—消費(fèi)物價(jià)指數(shù)
OMC—世界衛(wèi)生組織
FMI—國(guó)際貨幣基金組織
PIB—國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值
PCCH—中國(guó)共產(chǎn)黨
Pymes—中小型企業(yè)
ONU—聯(lián)合國(guó)
Eje.—例如
Km2—平方公里
民族—民z
業(yè)務(wù)員—業(yè)y
外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社—外Y社
除了使用縮略語(yǔ)以外,口譯筆記可以充分利用符號(hào)。這些符號(hào)的特點(diǎn)是容易提取、表現(xiàn)力強(qiáng)、書(shū)寫(xiě)方便快捷、便于信息復(fù)制。無(wú)論是漢語(yǔ)還是西班牙語(yǔ),都可以使用符號(hào)提高記錄速度。下面我們舉幾個(gè)符號(hào)作為例子:
=等于、相當(dāng)、相同
+加上、另外、額外、附加
-減去、刪除、扣除
↗上升、增加、進(jìn)步、改善、好轉(zhuǎn)
↘下降、減少、下浮、惡化、后退、下馬、日漸衰退、下浮
/結(jié)束、另起一段、僅此而已、好的、就這么決定吧、我們一言為定
≈大約、差不多、幾乎、基本如此
→出口、輸出、派出
←進(jìn)口、輸入、引進(jìn)
X交換、變換、變化、轉(zhuǎn)變
∴所以、因此
∵因?yàn)?、由?/p>
》到……去,目的地為
《源于、開(kāi)自
☆ 優(yōu)秀、突出、明星、重要
數(shù)字翻譯是口譯中一項(xiàng)難題,尤其遇到龐大的數(shù)字時(shí),很多譯員感到無(wú)從下手。事實(shí)上,只要掌握好漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)數(shù)字的特點(diǎn)和段位劃分,就能快速準(zhǔn)確地做好口譯筆記。以“西三漢四”段位法為例,對(duì)數(shù)字筆記進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹?!拔魅凉h四”是指西班牙語(yǔ)是三位
數(shù)字是一個(gè)單位,而漢語(yǔ)是四位為一個(gè)單位。
例:veintitrés millones ocho cientos treinta y cinco mil setecientos noventa y seis
筆記:23M835m796→2383/5796→2383W/5796。
先記下數(shù)字,然后從左向右每四位劃“/”,然后在右上角添加漢語(yǔ)“W”(萬(wàn)),最后,便可以準(zhǔn)確讀出數(shù)字“兩千三百八十三萬(wàn)五千七百九十六”。
1、口譯筆記工具
一般采用上下翻頁(yè)的線圈本,因?yàn)榭谧g員在做筆記時(shí)傾向于自上而下進(jìn)行記錄,豎式的本子可以縮短手的移動(dòng)距離,線圈本具備較好的穩(wěn)定性,方便記錄和翻頁(yè)。本子不宜過(guò)大,一般一頁(yè)紙張記錄一段話的內(nèi)容為宜。
口譯人員應(yīng)該攜帶兩支筆,防止工作中一支筆“掉鏈子”,做好萬(wàn)全之策。同時(shí),最好有可以懸掛在衣服或筆記本上的筆帽,方便攜帶和保存。
2、口譯筆記格式與布局
口譯筆記的核心是信息記錄,用最短的時(shí)間記錄最關(guān)鍵的信息。因此,不能像一般筆記那樣從左向右自上而下,密密麻麻。一般每行只有幾個(gè)關(guān)鍵詞和符號(hào)或縮略語(yǔ),不會(huì)出現(xiàn)整個(gè)完整的句子。因此,為了保證嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫼徒Y(jié)構(gòu)性,布局寬松而清晰,或是從上而下梯形式記錄,又或是自上而下垂直式下降布局,像目錄那樣進(jìn)行記錄。
俗話說(shuō),好記性不如爛筆頭。優(yōu)秀的口譯工作者都會(huì)借用口譯筆記輔助開(kāi)展工作,好的口譯筆記具備一目了然、重點(diǎn)突出、簡(jiǎn)潔明了、便于解讀的特點(diǎn)。對(duì)于不同的人,提示方式存在很大的差異性,這就決定了口譯筆記的“個(gè)性化”特點(diǎn),筆記中所使用的記錄語(yǔ)言、符號(hào)、創(chuàng)造性的縮略語(yǔ)必然會(huì)因人而異。口譯筆記系統(tǒng)的形成和完善是一個(gè)長(zhǎng)期不懈努力與創(chuàng)造的過(guò)程,需要口譯員根據(jù)語(yǔ)料不斷練習(xí)和打磨,對(duì)做出的筆記研究總結(jié)。只有形成自己程序化的筆記符號(hào),在聽(tīng)到信息后才能“信手拈來(lái)”,順利完成口譯工作。