■唐 璐 韋 晴
/合肥工業(yè)大學(xué)
語言非常有趣,同樣的漢字放在語句中不同的位置中,就形成不同的詞語順序,最終表達(dá)不同的語言意義,如:我要學(xué),要我學(xué),要學(xué)我;同樣的語言意義可以簡單地順序表達(dá),如:凱撒名句I came,I saw,I conquered;也可以用復(fù)雜的語言邏輯結(jié)構(gòu)表達(dá),如:I conquered because I saw after I came。日常的生活用語紛繁復(fù)雜,翻譯起來千變?nèi)f化,并沒有嚴(yán)格的唯一譯本;同樣,嚴(yán)肅的政府工作報(bào)告,也不是只能是一個模子套出來。例如:
原文:2019政府工作報(bào)告
譯文1:2019 Goverment Work Report
譯文2:Report on the Work of the Government in 2019
譯文1是傳統(tǒng)的逐字翻譯方法,譯者保留了原文的語言結(jié)構(gòu),譯文則是譯者改變原文詞語順序,突顯“報(bào)告”這個核心詞,然后用三個介詞on/of/in來表達(dá)詞語之間的邏輯關(guān)系。
不同的譯文語言形式表達(dá)譯者不同的翻譯方法,本文就以政府工作報(bào)告的漢譯英為例簡要探討詞語翻譯方法。
動詞、名詞、形容詞、代詞等等詞類在各種語言中都不約而同地存在,但是由于各種語言在詞類使用上又存在鮮明的差異,如英語多用名詞,漢語多用動詞,詞類的轉(zhuǎn)換于是就成為一種常見的翻譯手段,這樣產(chǎn)生的譯文詞語才合乎譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。究其根本,在語際翻譯中,詞類轉(zhuǎn)換是譯者在翻譯的過程中由于受到語言經(jīng)濟(jì)原則的制約而采取的一種詞語翻譯方法。
每種語言具有鮮明的特征,漢語傾向于多用動詞敘述,呈動態(tài);英語傾向于多用名詞敘述,呈靜態(tài)。因此,在漢英翻譯過程中,由于名詞在英語中占優(yōu)勢,可以采取把漢語原文中的動詞轉(zhuǎn)換為英語譯文中的名詞這樣一種詞類轉(zhuǎn)換翻譯策略,其結(jié)果是形成從動態(tài)到靜態(tài)的名詞化漢英詞類翻譯特征。例如:
(1)2018年是全面貫徹黨的十九大精神的開局之年。
The year of 2018 was the first year for the comprehensive implementation of the guidelines of the 19th CPC National Congress.
當(dāng)然,我們說漢語多用動詞,英語多用名詞,但是有時(shí)候在漢英翻譯過程中,我們也可能把漢語的名詞轉(zhuǎn)換為英語的動詞,因?yàn)橹^語動詞是英語句子的軸心,因此,在政府工作報(bào)告漢英翻譯過程中,可以采取把漢語原文中的名詞轉(zhuǎn)換為英語譯文中的動詞這樣一種名詞動詞化翻譯轉(zhuǎn)換策略,其結(jié)果是形成從靜態(tài)到動態(tài)的動詞化漢英翻譯特征。例如:
(1)科技進(jìn)步貢獻(xiàn)率達(dá)63%。Technological advancement contributed 63% to economic growth。
(2)深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動戰(zhàn)略,著力推動新舊動能加速轉(zhuǎn)換。We intensified efforts to implement the innovation-driven strategy by focusing on accelerating the shift from the old driving forces to new ones。
在政府工作報(bào)告漢英翻譯過程中,除了跨語動詞化和名詞化詞類轉(zhuǎn)換翻譯策略,有時(shí)由于語法結(jié)構(gòu)或修辭手法的需要,也可以采取跨語形容詞化或副詞化詞類轉(zhuǎn)換翻譯策略,即把漢語動詞轉(zhuǎn)移為英語形容詞,形成跨語形容詞化或副詞化詞類轉(zhuǎn)換翻譯策略,例如:
(1)堅(jiān)定信心,攻堅(jiān)克難。We confidently overcame difficulties.
(2)新認(rèn)定國家高新技術(shù)企業(yè)超過8000家。The number of newly accredited national high-tech companies exceeded 8,000.
英語中名詞占優(yōu)勢,而介詞連接名詞,也呈現(xiàn)出優(yōu)勢,因此漢英翻譯過程中,在翻譯包含連續(xù)幾個動詞的漢語句子時(shí),在確定了英語譯文中的謂語動詞體現(xiàn)漢語原文中的主要動作意義之后,還要通過跨語介詞化詞類轉(zhuǎn)換方法翻譯原文中的其他動作意義,以求英語譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣;
(1)過去一年是本屆政府依法履職第一年。The year 2018 was also this government’s first year to perform,in accordance with law,the functions of office.
(2)深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動戰(zhàn)略,著力推動新舊動能加速轉(zhuǎn)換。We intensified efforts to implement the innovation-driven strategy by focusing on accelerating the shift from the old driving forces to new ones.
英語的謂語動詞是其語句的核心,其他動詞都作為附屬圍繞核心動詞建構(gòu)語句的復(fù)雜結(jié)構(gòu)。因此,在政府工作報(bào)告漢英翻譯過程中,漢語連用的動詞往往只能有一個動詞稱為英語語句的核心謂語動詞,其他常常被轉(zhuǎn)換為英語的動名詞、現(xiàn)在分詞或過去分詞形式,形成跨語非謂語動詞化詞類轉(zhuǎn)換翻譯策略,例如:
(1)推動城鄉(xiāng)融合發(fā)展,實(shí)現(xiàn)區(qū)域優(yōu)勢互補(bǔ)。Urban-rural integration was promoted to achieve complementary deve-lopment amongst different regions.
(2)國家級企業(yè)研發(fā)機(jī)構(gòu)達(dá)到145家,位居全國前列。The number of state-level corporate R&D institutions reached 145,ranking amongst the top across the country.
我國著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)說“一名之立,旬月踟躕”,因?yàn)檎Z詞翻譯過程中,在翻譯一個詞語時(shí)往往可以選擇多個詞語來表達(dá)同樣的意義。如何在眾多同義詞中選擇是一個認(rèn)知上的問題。
同義詞(synonym),指用多種不同的詞語來指稱同一事物,而每一個詞語又有著某種程度的差異;一種語言正是因?yàn)橛性S多既相同又相異的詞,才使語詞顯得豐富多采,使語言更具活力。
翻譯實(shí)踐表明,兩種語言在詞語語義上的跨語對應(yīng)關(guān)系只在一定認(rèn)知條件下相對地存在著,同一譯者對同一詞語在語句中語義范疇上細(xì)微差異的理解以及不同譯者認(rèn)知上的差異往往都會造成同義詞一詞多譯的結(jié)果,例如:
(1)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行保持在合理區(qū)間和中高速增長。We kept economic performance within an appropriate range and maintained a medium-high growth rate.
原文與譯文語詞的跨語語義對應(yīng)關(guān)系是雙語翻譯的大前提,它是進(jìn)行語言符號轉(zhuǎn)換的理據(jù),借助于跨語語義對應(yīng)關(guān)系,文本轉(zhuǎn)換才能夠得以實(shí)現(xiàn)。但這種跨語語義對應(yīng)關(guān)系又是非常復(fù)雜的,絕非理想中的一一對應(yīng)關(guān)系,而是一對多的交錯對應(yīng)關(guān)系,反映了譯者翻譯認(rèn)知的復(fù)雜性和模糊性。
本文主要從實(shí)踐的角度,結(jié)合英漢兩種語言各自鮮明的語言特征,簡要討論了2019年政府工作報(bào)告的漢譯英技巧,重點(diǎn)討論了詞語翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換和一詞多譯問題。理論來自于實(shí)踐,實(shí)踐凝練的結(jié)果就能夠產(chǎn)生理論。翻譯理論和實(shí)踐相輔相成,這是本文著力于實(shí)踐探討漢英翻譯技巧的初衷所在。