孫瑤 許麗芹
語言文字的意義內(nèi)涵豐富,漢語在五千多年的中華歷史文化長河中更是源遠流長、博大精深。漢語作為信息文化傳播以及日常交際的媒介,研究文字意義的發(fā)展就顯得格外重要。文字所蘊含的意義是與他人溝通的重要因素。在這個日新月異的時代,語言文字的意義也打上了時代的烙印?!皶r代特征和語言文字事業(yè)發(fā)展實踐不同,但語言文字戰(zhàn)線肩負使命”。文字意義的變化速度之快、范圍之廣,無處不影響著人們的日常生活。言語交際是一個說與聽的互動過程,其成功與否,取決于交際雙方是否能理解對方文字所傳達的意義。因此研究語言的意義是人們進行日常交流、有效溝通的關(guān)鍵所在。研究語言的意義就不得不提及語義學(xué)?!墩Z義學(xué)》作為Leech的代表作,是語義學(xué)方面的典范。Leech不是為了研究語義而研究語義,語義與人類交際的關(guān)系是該書所關(guān)注的焦點,其論及的很多語義問題都是建立在此基礎(chǔ)上的。
Leech認為第一種意義是概念意義,其構(gòu)成了意義的中心部分。這種意義是認知的、邏輯的,Leech在給出“Conceptual meaning”這一術(shù)語時常常將另一個術(shù)語“邏輯意義”(Logical meaning)與之并列,二者的連接詞是“or”(“或 者”),這說明 Conceptual meaning與Logical meaning是應(yīng)該等量齊觀的。這種意義是“外延”的,它關(guān)注的是詞語跟所指稱事物之間的聯(lián)系。概念意義可以通過對比特征加以研究。用boy和bachelor舉例:boy[+HUMAN,+MALE,-ADULT]bachelor[+HUMAN,-MARRIED,+ADULT]。
在漢語中也可用語義成分來解讀一個詞語的概念意義,如:單身漢[男性,成年人,未婚的] 梔子花[植物,白色,芳香]。
人們對詞語進行解碼的過程中,通常通過聽和讀理解詞語的“概念意義”。在編碼的過程中則通過說和寫表達詞語的“概念意義”。為了更好地理解并掌握“概念意義”,人們就必須要對“概念”這個詞有更深入的了解。在索緒爾的符號學(xué)理論中,能指和所指這個范疇體系一直都是一個核心。Saussure認為,語言符號包括“所指”和“能指”,前者是指用一系列語音或文字符號表示的具體事物和抽象思想,后者是指表示物質(zhì)實體或抽象概念(說話人對此在腦海中有一個印象)的一系列語音或文字符號。自從奧格登(Ogden)和理查茲(Richards)(2000)在他們的著作《意義的意義》(The Meaning of Meaning)中提出這一理論之日起,“語義三角”(semantic triangle)歷經(jīng)其發(fā)展沿流和理論變遷,然而,使得這一理論始終保持同一性的是一個基本思想,即,語言表達式和它所表達的客觀事物之間需要由“概念”作為中介。
在Leech的語義系統(tǒng)中,“內(nèi)涵”指的是一些附加的,尤其是帶感情色彩的意義。內(nèi)涵意義不是具體的意義,而是開放式的意義。內(nèi)涵意義除了自身的純理性之外,還有在具體語境當中的交際價值。Grice于1957年發(fā)表《意義》一文,其區(qū)分了自然意義和非自然意義,并且從語言使用的角度,把語言意義分為固定意義、應(yīng)用固定意義、情景意義和說話者的情景意義。莫里斯提出的現(xiàn)代符號學(xué)理論中將語義分為指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義。內(nèi)涵意義具有不穩(wěn)定性,它隨著社會文化、歷史時期,個人經(jīng)歷和具體情境的轉(zhuǎn)變而變化。以Mother和Policeman為例。Mother可被進一步理解為 strong will,gentleness,amiability,thrifty,virtue。Policema可被進一步理解為courage,justice,professional dedication。
在漢語中,以網(wǎng)絡(luò)新詞“真香”和“有毒”為例。這些網(wǎng)絡(luò)新詞的意義不可理解成表面意義,而是要結(jié)合當今時代背景理解。“真香”簡單來說就是指一個人本來預(yù)設(shè)的一件事情得到的結(jié)果卻截然不同?;蛘哒f是某個人的言行舉止前后不一。又可被大眾稱為“真香定律”?!坝卸尽边@個梗出自游戲“英雄聯(lián)盟”。該詞的含義也并不單一。通常指某事物讓人在不知不覺中上癮,就像中毒一樣。除此外還可以用來吐槽別人的行為或者自嘲。
社會意義是語言所傳達的關(guān)于使用該語言的社會環(huán)境意義,指交際過程中關(guān)于說話者社會背景的意義。包括方言、時間、使用域、正式程度等。語言文字的意義會隨著社交場合的不同,從而顯示出不同風(fēng)格,社會意義的解碼是通過對某一語言的文體的不同層次和側(cè)面加以辨認來實現(xiàn)。Stern曾經(jīng)說過,“如果不經(jīng)常把語言同語言的這種文化聯(lián)系起來,是不可能真正理解這門語言的?!崩?Daddy,Dad和 Father都是指“爸爸”,但是它們的正式程度各不相同。Daddy一般用于孩子和父親撒嬌的時候,顯示出十分親密的親子關(guān)系。Dad用于大多數(shù)場合,但在非正式場合使用程度低于Daddy。Father是在公開的正式場合對爸爸的稱呼,相當于中文里的“父親”。
再如漢語中“吃飯”“用餐”和“進膳”,這三個詞的正式程度也各不相同。“吃飯”多用于日??谡Z當中,顯得較隨意,不拘謹?!坝貌汀备嗟挠迷诠矆龊先顼埖?、餐廳,服務(wù)員會對客人或者來賓說這個詞,顯得較正式,表現(xiàn)出說話者對聽話者的尊重?!斑M膳”一詞日常生活中幾乎不使用,只在古代社會使用,如皇帝進餐稱為進膳、傳膳或用膳。指的是奉上食物供皇帝享用,顯示出了等級制度的森嚴。
感情意義指的是說話者的一種情感或態(tài)度。一般分為褒義詞、貶義詞和中性詞。如Cooperation和Conspiracy都有“共謀、合作”的意思。但前者表達為褒義,后者表達為貶義。Statesman和Politician的意義幾近相同,Statesman是“政治家”的意思,而Politician是“政客”的意思。前者為褒義,指做實事的政客,而后者則為貶義,指玩弄權(quán)謀的政客。
漢語當中也有類似意義相同,情感意義表達卻背道而馳的詞語,例如“無微不至”和“無所不至”,以及“顧名思義”和“望文生義”?!盁o微不至”形容的是關(guān)懷和照顧得非常仔細、周到和細致,為褒義詞?!盁o所不至”則指的是什么壞事都可以做得出來,甚至走極端,為貶義詞。“顧名思義”指的是從名稱想到的所包含的意義,該詞為中性詞?!巴纳x”指的是不做深入了解,從字面牽強附會,從而做出片面的解釋。該詞為貶義詞。
反射意義指的是由一個詞的意義從而聯(lián)想到另外一個與其意義相似的詞??梢哉f反射意義近似于一種聯(lián)想意義。因為一個詞也許會具有多個概念意義,所以在使用一個詞的部分意義的時候,人們會不由自主地聯(lián)想到這個詞的其他意義。例如在英語中:Red light表示“紅燈”,當人們看到該詞的時候可以理解這個詞的概念,但人們一定都知道Red light在交通系統(tǒng)中表示“暫停前進”的意思。Dead這個詞意味“死亡的”,由此可以聯(lián)想departed(已故的)和 sorrowful(悲痛欲絕的)。漢語中“白色”可以使人聯(lián)想到“純潔”和“一塵不染”這樣的詞語。
搭配意義是指一個詞語和另外一個詞語搭配所形成的意義。詞語的搭配能力不同,其表達的意義不同。孤立的詞是音響形象和概念的結(jié)合,是一個封閉的、獨立的語言單位,獨立的詞雖然有意義,但不具備價值。一個詞的意義源于能指和所指的關(guān)系,價值源于詞與語言系統(tǒng)中其他要素之間的共存關(guān)系?!罢Z言是一個系統(tǒng),系統(tǒng)中的各要素有連帶關(guān)系,每個要素的價值取決于各要素間的共存關(guān)系。”如果不考慮與之相鄰的其他詞則不能確定這個詞的價值。比如在英文中Pretty,Beautiful和 Handsome皆可表示“好看的”“悅目的”意思。Pretty一般形容小女孩天真可愛又無邪。Beautiful多形容女性的內(nèi)在,指女性心靈美,一般是成熟的美。Handsome修飾的是男人的美,形容一個男人一表人才,英俊瀟灑。
漢語中“俏麗”“絢麗”和“華麗”三個詞都表示美麗的意思,但是這三個詞必須和不同的詞搭配從而表達出不同的“麗”。“俏麗”表示俊俏的美,“俏麗的姑娘”形容姑娘長得俊俏美麗?!敖k麗”指燦爛之美,“絢麗的晚霞”形容景色絢爛奪目,光彩照人。而“華麗”表達的又是華貴之美,“華麗的首飾”指首飾豪華且珍貴。
但Leech也提及:不可把出現(xiàn)的一切差別都解釋為搭配意義。不同風(fēng)格和不同語體的詞不可以搭配使用,易造成語義表達錯誤,使他人產(chǎn)生誤解。
主題意義指通過調(diào)整信息的排列順序和強調(diào)不同的內(nèi)容所表達的意義。詞的意義由詞排列的順序的不同和被強調(diào)的不同程度所決定,比如語序、強調(diào)手段?!耙粋€詞的意義不僅僅是由自身所定義的,還由它與在同一語義網(wǎng)的其他詞所決定?!痹谟⒄Z當中,比如:I am writing a romantic love story.The romantic love story is written by me.第一個句子強調(diào)的是“我(I)”寫了一本浪漫的愛情故事,而不是其他人寫的。但是第二個句子強調(diào)的是“這個愛情故事”。
漢語中也有相似的例子,比如:這扇門誰關(guān)了?誰關(guān)了這扇門?這兩個句子強調(diào)的也各不相同,前者著眼于“這扇門”,后者重點放在“誰”關(guān)的門,強調(diào)動作的施動者。
通過分析Leech的七種意義在漢語交際中的含義及其具體應(yīng)用,可以看出Leech的七種意義具有普遍性質(zhì),在漢語當中同樣適用。進而得出Leech的七種意義在中國人的日常交際中也起到了舉足輕重的作用,但語義的把握以及運用必須結(jié)合具體的語境以及特定的時代背景和特征來完成,這對于人們進一步學(xué)習(xí)和掌握漢語具有重要指導(dǎo)意義。