王玉娟
(哈爾濱學(xué)院, 哈爾濱150086)
提 要:翻譯忠實(shí)原則是翻譯研究中繞不開(kāi)的話(huà)題,隨著翻譯行為研究層次的加深和翻譯實(shí)踐廣度的拓展,傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)觀(guān)遭遇困境。 本文梳理傳統(tǒng)翻譯忠實(shí)觀(guān),分析當(dāng)前忠實(shí)翻譯原則遇到的困境,討論翻譯的倫理屬性,基于倫理和道德范疇反思翻譯忠實(shí)原則,以期從譯者的角度為理解和把握忠實(shí)翻譯原則提供一個(gè)新的思路,并更好地服務(wù)于翻譯的健康發(fā)展。
縱觀(guān)翻譯研究的歷史,研究者們圍繞著“為什么忠實(shí)”“忠實(shí)什么”“怎樣忠實(shí)”“是否需要忠實(shí)”等問(wèn)題,進(jìn)行討論、爭(zhēng)辯、建構(gòu)、解構(gòu),學(xué)界對(duì)翻譯忠實(shí)原則的關(guān)切與翻譯的本質(zhì)密切相關(guān)。 奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯就是在接受者的語(yǔ)言中再現(xiàn)源語(yǔ)言信息最本質(zhì)、最自然的對(duì)等物,首先是在意義上,其次是在風(fēng)格上”(Nida, Taber 2004:12)。 張培基認(rèn)為,“翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)”(劉軍平2009:15 -20)。 他們對(duì)翻譯的概括較為科學(xué)、客觀(guān),得到學(xué)界的普遍認(rèn)可。 我們可以看出,轉(zhuǎn)換是翻譯的核心活動(dòng),源語(yǔ)作者和源語(yǔ)文本是翻譯現(xiàn)象存在的重要條件,“對(duì)原文本準(zhǔn)確而深入的理解是忠信的必要條件”(吳濤2018:106)。 隨著翻譯研究層次的加深和翻譯實(shí)踐廣度的拓展,我們認(rèn)為,“忠實(shí)”還屬于倫理道德范疇,因此有必要從倫理視角對(duì)翻譯的忠實(shí)原則作進(jìn)一步反思,以服務(wù)于翻譯的健康發(fā)展。
中西方關(guān)于翻譯忠實(shí)原則的論述都有悠久的歷史。 學(xué)者們認(rèn)為,西方翻譯學(xué)界有關(guān)忠實(shí)問(wèn)題的提出要早于中國(guó)。 翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生于不同文化之間的交流,中國(guó)有悠久的文明史,翻譯史與文明史幾乎一樣長(zhǎng)。 忠實(shí)是翻譯中的核心問(wèn)題,所以不能簡(jiǎn)單地?cái)喽ㄖ形鞣秸l(shuí)更早提出忠實(shí)問(wèn)題。 為深入地理解忠實(shí)翻譯原則,我們將對(duì)中西方相關(guān)的論述作以梳理。
在中國(guó),佛經(jīng)翻譯使翻譯活動(dòng)進(jìn)入高潮,在佛經(jīng)翻譯中譯者開(kāi)始思考翻譯原則。 在有文字記載的翻譯史上,公元2 世紀(jì)中葉的安息人安世高、月支人支讖是早期的佛經(jīng)翻譯者,他們提倡在翻譯中要棄文存質(zhì),保持原意,即是我們現(xiàn)在所談的忠實(shí)翻譯。 公元3 世紀(jì),支謙所作的《法句經(jīng)序》被認(rèn)為是尚存最早關(guān)于翻譯理論的論述,它提出“因循本旨,不加文飾”,意思是按原文的宗旨,不添加浮華的說(shuō)辭。 公元4 世紀(jì)的釋道安是一位重要的佛經(jīng)翻譯家,提出很有價(jià)值的翻譯思想。 他在《鞞婆沙序》中提出“案本而轉(zhuǎn)”,“案本”就是按照原文的本意。 他極力主張直譯,非常反對(duì)在翻譯中摻雜個(gè)人的思想。 公元6 世紀(jì)的玄奘是我國(guó)古代著名的佛經(jīng)翻譯家,他的譯經(jīng)最多,質(zhì)量也最高。 他提出“五不翻”的主張,即指出5 種進(jìn)行音譯而不意譯的情況:有神秘色彩的詞、含義多的詞、譯入語(yǔ)文化中沒(méi)有的事物、約定俗成的表達(dá)、令人產(chǎn)生尊重之念的詞。 他在翻譯中多用直譯,堅(jiān)持求真又喻俗的標(biāo)準(zhǔn),也就是今天所談的“忠實(shí)和通順”的原則。
近代以后,有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到,要推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步,就必須學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的技術(shù)和觀(guān)念,為此大量國(guó)外的哲學(xué)、政治、科技、文學(xué)等作品被譯成中文,我國(guó)的翻譯再次進(jìn)入一個(gè)蓬勃發(fā)展的新時(shí)期,同時(shí)也產(chǎn)生許多關(guān)于翻譯本質(zhì)的經(jīng)典論述,其中很多推崇忠實(shí)的翻譯原則。 嚴(yán)復(fù)提出著名的“信、達(dá)、雅”翻譯原則,其中“信”指譯文要準(zhǔn)確、完整,不能擅自改動(dòng)或刪減原文,即忠實(shí)。 魯迅提出“寧信而不順”的翻譯主張,其中的“信”亦為“忠實(shí)”,這是魯迅在翻譯中堅(jiān)持的第一標(biāo)準(zhǔn)。 林語(yǔ)堂提出“忠實(shí)、通順、美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),他把“忠實(shí)”作為翻譯首要遵循的原則。 傅雷在翻譯中強(qiáng)調(diào)要保留原作的神韻。 錢(qián)鐘書(shū)則指出,翻譯要完全保留原作的風(fēng)味。 當(dāng)代的翻譯理論家,如劉重德、孫致禮、辜正坤等,都認(rèn)為忠實(shí)是翻譯中的最高標(biāo)準(zhǔn)(孫致禮2003:7 -10)。
在西方,《圣經(jīng)》的翻譯曾引發(fā)對(duì)翻譯的反思,忠實(shí)翻譯原則即產(chǎn)生于此。 在古羅馬時(shí)期,哲羅姆和奧古斯丁受宗教思想的影響,認(rèn)為對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯要盡量直譯,這里的直譯就相當(dāng)于我們所說(shuō)的忠實(shí)翻譯原則。 詩(shī)人賀拉斯提出“忠實(shí)的譯者”(faithful translator)這一觀(guān)點(diǎn),是較早關(guān)于忠實(shí)翻譯的論說(shuō),自此引起學(xué)界關(guān)于翻譯忠實(shí)問(wèn)題的討論。 15 世紀(jì)德國(guó)的維爾是主張忠實(shí)翻譯的代表人物,他從推廣拉丁文的角度出發(fā),認(rèn)為須逐字逐句的對(duì)譯才能達(dá)到目的。 16 世紀(jì)荷蘭學(xué)者伊拉斯謨主張翻譯必須尊重原作,為達(dá)到忠實(shí)原文的目的,有時(shí)甚至可以犧牲譯文的通順。 17世紀(jì)中期,英國(guó)著名的翻譯家德萊頓認(rèn)為,原作者要表達(dá)的意義是神圣的,不可褻瀆。 他認(rèn)為,譯文要符合原文的特征,譯者要絕對(duì)服從原作。 法國(guó)翻譯理論家德·梅西里阿克提倡在翻譯中遵守準(zhǔn)確的原則,準(zhǔn)確的翻譯原則與忠實(shí)的翻譯原則相同。 他認(rèn)為,如翻譯偏離作者的原意就不能稱(chēng)為翻譯,而是一種背叛。 他對(duì)準(zhǔn)確翻譯提出3 條法則:不能給原著塞進(jìn)私貨、不能對(duì)原著刪減、不能損害原著的意義。 18 世紀(jì)末,英國(guó)翻譯家泰特勒和坎貝爾提出幾乎一致的翻譯3 原則,即:譯文須全面表達(dá)原文的思想、須與原文風(fēng)格一致、須如原文同樣流暢。 19 世紀(jì)來(lái)到中國(guó)的傳教士艾約瑟提出的“忠順通”翻譯標(biāo)準(zhǔn),既為“忠”于原文及原作者的創(chuàng)作意圖(劉現(xiàn)合 楊德民2018:110)。 進(jìn)入20 世紀(jì),翻譯家們“不斷討論忠實(shí)與不忠實(shí)”,“對(duì)翻譯的目的和效果尤其重視”(譚載喜2004:20)。 此時(shí)的奈達(dá)和泰伯也是提倡忠實(shí)翻譯的著名學(xué)者,他們指出,翻譯要忠實(shí)于原文,目的是讓譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同的體驗(yàn),否則也只能算“不忠的美人”(彭萍2013:134 -136)。
盡管忠實(shí)是翻譯思想史上一項(xiàng)重要的原則和優(yōu)良傳統(tǒng),但由于忠實(shí)本身的復(fù)雜性和翻譯行為的多樣性,該原則在理論和實(shí)踐層面都受到挑戰(zhàn),面臨巨大的困境。
20 世紀(jì)中后期,翻譯研究中出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,有學(xué)者將其稱(chēng)為翻譯研究的文化回歸。 一些較有影響力的新翻譯理論有:功能翻譯理論、文化翻譯理論、后殖民翻譯理論、女性主義翻譯理論、解構(gòu)主義翻譯理論、后現(xiàn)代翻譯理論等。 研究者們從不同的視角對(duì)這些現(xiàn)代翻譯理論做分析,對(duì)更好地認(rèn)識(shí)新譯論有很大的啟發(fā)。 比如,駱賢鳳指出,這些新翻譯思潮對(duì)于拓寬翻譯的研究視野和領(lǐng)域有積極的作用,但也存在矯枉過(guò)正和脫離翻譯本質(zhì)要求的現(xiàn)象。 傳統(tǒng)中,譯者要絕對(duì)地服從作者,被喻為仆人、隱形人、帶鐐銬的舞者等。 在后現(xiàn)代語(yǔ)境中,“譯者的身份受到關(guān)注,譯者的主體性得到彰顯,譯者作為帶有主觀(guān)意向性的個(gè)體和翻譯活動(dòng)的主要實(shí)施者,其個(gè)體目的與主觀(guān)意向性會(huì)不可避免地體現(xiàn)在整個(gè)翻譯活動(dòng)中并影響這個(gè)翻譯活動(dòng)”(王玉娟2019:34 -37)。 “翻譯活動(dòng)過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯者主體性作用,忽略了翻譯活動(dòng)中的信、忠實(shí)等傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)”(駱賢鳳2012:1 -4)。 以許鈞和謝天振為代表的學(xué)者向傳統(tǒng)的忠實(shí)翻譯提出質(zhì)疑,“是不是忠實(shí)地字對(duì)字、句對(duì)句地翻譯原文,就是優(yōu)秀的翻譯呢?”“譯作比原作更精彩真的就是失敗的翻譯嗎?”“創(chuàng)造性的叛逆”成為反對(duì)傳統(tǒng)翻譯忠實(shí)論的旗幟(許鈞 謝天振2018:8 -9)。 甚至有研究者指出,忠實(shí)是一個(gè)永遠(yuǎn)無(wú)法實(shí)現(xiàn)的烏托邦(王東風(fēng)2004:9)。 我們可以看到,這些現(xiàn)代的及后現(xiàn)代的翻譯思潮對(duì)于轉(zhuǎn)換視角,打破僵化意識(shí)有積極的作用,但我們也必須正視其局限性。
翻譯忠實(shí)原則的擁護(hù)者將忠實(shí)原則當(dāng)作一項(xiàng)金科玉律,賦予它無(wú)限的職責(zé),使忠實(shí)原則不堪重負(fù)。 一方面,他們把翻譯忠實(shí)原則的對(duì)象擴(kuò)大到翻譯過(guò)程中的所有因素,包括原作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、原文、譯文、源語(yǔ)文化、譯語(yǔ)文化、心理語(yǔ)境,等等。 其所依據(jù)的法典就是施萊爾馬赫詮釋學(xué)思想中關(guān)于文本重構(gòu)的論斷,“理解一位作家要像作家理解自己一樣好,甚至比他本人的理解還要好”(朱湘軍2012:58)。 我們知道,譯者不是萬(wàn)能的,他怎么可能在翻譯中對(duì)諸多要素賦予忠誠(chéng)呢。 另一方面,翻譯忠實(shí)原則的擁護(hù)者把忠實(shí)原則覆蓋到所有的翻譯類(lèi)型。 翻譯根據(jù)對(duì)象可以分為:文學(xué)翻譯、法律翻譯、旅游翻譯、商務(wù)翻譯、新聞翻譯,等等;根據(jù)翻譯方法可以分為:摘譯、編譯、縮譯、譯評(píng)、譯寫(xiě),等等;根據(jù)形式可以分為:口譯、筆譯。 翻譯忠實(shí)的程度應(yīng)根據(jù)不同的翻譯類(lèi)型而有所區(qū)別。
在現(xiàn)實(shí)社會(huì)生活中有相當(dāng)程度的誠(chéng)信缺失現(xiàn)象,這一現(xiàn)象不僅存在于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,而且逐漸蔓延到行政、學(xué)術(shù)等領(lǐng)域(張錫勤2004:19 -21)。 我國(guó)正處于又一次翻譯高潮中,無(wú)論是翻譯實(shí)踐還是翻譯研究都達(dá)到空前繁榮的程度。 我國(guó)翻譯碩士培養(yǎng)單位已有215 個(gè)。 根據(jù)《2018 中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》統(tǒng)計(jì),我國(guó)2017 年語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)產(chǎn)值為359.3 億元,同比增長(zhǎng)10%。 通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)檢索,2017 年至2018 年,平均每年有大約18,400 篇關(guān)于翻譯的論文發(fā)表。 雖然翻譯活動(dòng)迅猛開(kāi)展,但翻譯制度和翻譯道德建設(shè)并未跟上翻譯發(fā)展的步伐,現(xiàn)實(shí)中翻譯研究與實(shí)踐良莠不齊。 翻譯的忠實(shí)缺失現(xiàn)象是翻譯發(fā)展中遇到的最為嚴(yán)重的問(wèn)題之一,例如,很多重要場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯仍然錯(cuò)誤頻出,很多譯作不忠實(shí)原作,且譯文不通順,甚至有重譯的作品同原作品存在大量的重復(fù)等現(xiàn)象。 無(wú)論是翻譯研究還是翻譯實(shí)踐,如果缺失誠(chéng)信,勢(shì)必對(duì)翻譯的發(fā)展造成阻礙。
翻譯具有倫理屬性,而忠實(shí)是倫理中的一個(gè)重要原則,若從倫理視角對(duì)翻譯忠實(shí)原則予以反思,可以有助于我們深化認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng),進(jìn)而為規(guī)范翻譯實(shí)踐、推動(dòng)翻譯道德建設(shè)提供支撐。
何為倫理? 羅國(guó)杰提出,“倫”本意是輩、類(lèi)的意思,“理”是條理、道理的意思。 在我國(guó)戰(zhàn)國(guó)至秦漢之際的《禮記·樂(lè)記》中最早將倫理二字連用,其中說(shuō):“樂(lè)者,通倫理者也” (羅國(guó)杰2014:4)。 這里的“倫理”已有道德的涵義。 宋希仁認(rèn)為,“倫”意味著輩分、等次、順序;“理”是治理、整理、條理的意思,倫理是一種客觀(guān)的關(guān)系,是一種特定的人和人之間的關(guān)系以及對(duì)這種關(guān)系的領(lǐng)悟和治理(宋希仁2010:3 -4)。 倫理學(xué)研究道德,以道德現(xiàn)象作為自己的研究對(duì)象。
何為道德? 按照馬克思主義倫理學(xué)的觀(guān)點(diǎn),道德指人類(lèi)現(xiàn)實(shí)生活中由經(jīng)濟(jì)關(guān)系所決定、用善惡標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)價(jià)、依靠社會(huì)輿論、內(nèi)心信念和傳統(tǒng)習(xí)慣來(lái)維持的一類(lèi)社會(huì)現(xiàn)象。 道德是調(diào)節(jié)人和人之間關(guān)系的一種特殊的行為規(guī)范的總和。 在人類(lèi)社會(huì)中,調(diào)整人與人之間關(guān)系的行為規(guī)范有多種,例如:法律規(guī)范、政治規(guī)范,等等。 道德調(diào)節(jié)的特點(diǎn)在于它不是通過(guò)強(qiáng)制性的手段,而是通過(guò)社會(huì)輿論、風(fēng)俗習(xí)慣、榜樣感化和思想教育等手段,使人們形成內(nèi)心的善惡觀(guān)念、情感和信念,自覺(jué)地按照維護(hù)整體利益的原則和規(guī)范去行動(dòng),從而自動(dòng)地調(diào)整人們之間的相互關(guān)系(羅國(guó)杰2014:7 -11)。
翻譯現(xiàn)象在特質(zhì)上具有很強(qiáng)的倫理屬性。 從翻譯理論的角度看,翻譯行為一直受到道德規(guī)范的限制。 如譯者的責(zé)任、翻譯的價(jià)值和目的等。在中國(guó)翻譯理論史上有善信論、道義論、救國(guó)益群論、教化功利論等。 在西方,有對(duì)讀者負(fù)責(zé)觀(guān)、尊重原作觀(guān)、譯者素養(yǎng)觀(guān)等。 國(guó)際翻譯者聯(lián)合會(huì)為慶祝2001 年國(guó)際翻譯日,將“翻譯與職業(yè)道德”作為翻譯日主題。 從翻譯實(shí)踐的角度看,翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的人際交往活動(dòng),涉及諸多的要素。 翻譯過(guò)程除涉及原作者、譯者、讀者外,還包括翻譯發(fā)起人、編輯、出版人、翻譯研究者、翻譯批評(píng)者、翻譯教學(xué)者等,翻譯還涉及源語(yǔ)文化、目標(biāo)語(yǔ)文化、源語(yǔ)文本、目標(biāo)語(yǔ)文本等。 在這些翻譯活動(dòng)中的各種“文本間連貫從屬于文本內(nèi)連貫,兩者都從屬于翻譯目的原則”(Christiane 2001:32 -33)。對(duì)這些主體和客體的協(xié)調(diào)和處理必須要遵守一定的倫理規(guī)范。 一言以蔽之,倫理性是翻譯的一個(gè)本質(zhì)屬性。
忠實(shí)是道德規(guī)范中一個(gè)重要的德目。 按照《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“忠實(shí)”意為:誠(chéng)實(shí)可靠、真實(shí)?!爸覍?shí)”的英文是fidelity,按照《劍橋國(guó)際英語(yǔ)詞典》fidelity 意為:honest or lasting support,loyalty.忠實(shí)與誠(chéng)信是同義詞。 楊方將誠(chéng)信界定為,“一個(gè)人在心意、言語(yǔ)和行動(dòng)上對(duì)自身、對(duì)他人、對(duì)社會(huì)真誠(chéng)無(wú)妄、信實(shí)無(wú)欺、信任無(wú)疑”(楊方2005:26)。 根據(jù)張錫勤的研究,在中國(guó)古代,誠(chéng)信二字是分開(kāi)使用的,由于誠(chéng)和信的含義及要求相同、相通,所以后來(lái)便連用。 忠實(shí)跟誠(chéng)信同義,就是誠(chéng)實(shí)守信。 張錫勤指出,在中國(guó)古代道德規(guī)范系統(tǒng)中,“誠(chéng)”是“信”的基礎(chǔ),有“不誠(chéng)者失信”和“誠(chéng)故信”之說(shuō)。 在古人看來(lái),“誠(chéng)”是內(nèi)在的修養(yǎng),“信”側(cè)重于外在言行。 忠實(shí)的“忠”相當(dāng)于“誠(chéng)”,“實(shí)”相當(dāng)于“信”。“忠”為“實(shí)”的基礎(chǔ),一個(gè)人只有忠于內(nèi)方能實(shí)于外(張錫勤2004:19 -20)。
既然忠實(shí)是倫理范疇,那么翻譯的忠實(shí)原則就應(yīng)從倫理的視角對(duì)翻譯實(shí)踐予以觀(guān)照,只有這樣才能較好地實(shí)現(xiàn)翻譯的既定目標(biāo)。
4.31 實(shí)現(xiàn)翻譯的善
在中國(guó)的譯論傳統(tǒng)中“善”字多次被提及。支謙在《法句經(jīng)序》中引用維祗難的話(huà):“佛言依其義不用飾,取其法不以言。 其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善”。 在翻譯活動(dòng)中,“善”字的意義指,譯文不僅在文字上要忠于原文,更重要的是譯者對(duì)佛教義理的傳達(dá)不能有失偏頗,以便真正傳達(dá)出佛的思想。 馬建忠在《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》一文中明確提出“善譯”的思想,即譯文要忠實(shí)于原作,譯文要讓讀者感受到原文讀者相同的體驗(yàn)。 可見(jiàn),傳統(tǒng)翻譯中的“善”基本是指實(shí)現(xiàn)翻譯的忠實(shí),傳達(dá)出原文的思想。 倫理維度中翻譯的善有兩層含義:(1)與傳統(tǒng)翻譯中的善相同,即忠實(shí)原文,傳達(dá)原作的思想;(2)實(shí)現(xiàn)良好的溝通狀態(tài),而不是僵硬刻板的對(duì)譯。 如譯者在翻譯中發(fā)現(xiàn)原文的錯(cuò)誤,應(yīng)想辦法溝通協(xié)調(diào),以正確傳達(dá)原作者的思想;涉及與本國(guó)意識(shí)形態(tài)有沖突的內(nèi)容,譯者應(yīng)靈活處理;另外,為達(dá)到良好的溝通,譯者可以適當(dāng)增補(bǔ)。 如黨的十九大報(bào)告中的“天宮、蛟龍、天眼、悟空、墨子、大飛機(jī)”等科技成果,對(duì)他們的譯文進(jìn)行過(guò)增補(bǔ),Tiangong?2 space lab,the commissioning of the deep?sea manned submersi?ble Jiaolong and of the five?hundred?meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong, the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the air?liner C919,譯文既忠實(shí)于原文,又實(shí)現(xiàn)良好的交際效果,這正是翻譯忠實(shí)原則“善”的體現(xiàn)。
4.32 重視譯者的內(nèi)在修為
如前所述,要做到忠實(shí)需忠于內(nèi)后而實(shí)于外。大多數(shù)研究者在談及翻譯忠實(shí)原則時(shí)都指向外在的“實(shí)”,而非“鄙薄通俗文字及口語(yǔ)”(馬祖毅1998:378)。 即譯者要確保譯文忠實(shí)于原作者和原文,譯者要對(duì)作者和讀者負(fù)責(zé)等,而作為譯者個(gè)人內(nèi)在修為的“忠”常常被忽略。 在倫理范疇內(nèi),翻譯忠實(shí)原則應(yīng)克服傳統(tǒng)忠實(shí)觀(guān)的缺陷,既不能贅以忠實(shí)太多的事項(xiàng),也不能讓忠實(shí)限定譯者的個(gè)性。 為此,在倫理范疇觀(guān)照下,譯者在踐行翻譯忠實(shí)原則時(shí),不能忽視個(gè)人的修為,“同時(shí)也要注重翻譯研究相關(guān)聯(lián)的社會(huì)責(zé)任和道德倫理”(Drugan, Tipton 2017:119)。 其基本準(zhǔn)繩包括兩個(gè)層面:第一,忠于譯者的職責(zé)。 作為一名合格的譯者,最基本的要素就是翻譯的品德,如保密、公正、按時(shí)、尊重客戶(hù)、公平交易、謝絕自己所不能勝任的翻譯任務(wù)、不斷提高自身的業(yè)務(wù)素養(yǎng)等。 第二,翻譯中要處理好個(gè)人風(fēng)格和作者風(fēng)格的關(guān)系,如過(guò)分張揚(yáng)個(gè)性、越俎代庖、沽名釣譽(yù)等則是違背倫理的行為。 但也不可完全失去個(gè)性,因?yàn)橐粋€(gè)沒(méi)有個(gè)性的譯者也無(wú)法讓作者在譯文讀者面前站立起來(lái)。
翻譯是復(fù)雜的人際交往互動(dòng),具有極強(qiáng)的倫理屬性,因此需要遵循必要的道德規(guī)范。 黨的十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央對(duì)社會(huì)各領(lǐng)域的道德建設(shè)提出一系列新的觀(guān)點(diǎn),黨的十九大對(duì)加強(qiáng)思想道德建設(shè)也作出重大的部署。 當(dāng)前,我國(guó)翻譯事業(yè)方興未艾,加強(qiáng)翻譯行業(yè)的道德建設(shè)是現(xiàn)實(shí)的需要。 基于倫理范疇,本文對(duì)翻譯忠實(shí)原則做出反思,以期為更深入地認(rèn)識(shí)和把握翻譯的忠實(shí)原則提供一個(gè)新的視角,為加強(qiáng)翻譯領(lǐng)域道德建設(shè)提供借鑒。