国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

水產(chǎn)科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯技巧
——評(píng)《水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)英語(yǔ)》

2020-11-25 01:17:24田澤中
中國(guó)飼料 2020年20期
關(guān)鍵詞:意譯術(shù)語(yǔ)含義

段 冉,田澤中

(華北理工大學(xué),河北唐山 063210)

書名:水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)英語(yǔ)

作者:王志平,吳逸群,胡慶玲

出版社:科學(xué)出版社

出版時(shí)間:2016-06-01

ISBN :9787030485076

定價(jià):65.00 元

水產(chǎn)養(yǎng)殖英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的一種,其邏輯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言也更為準(zhǔn)確,語(yǔ)言需要準(zhǔn)確客觀,在術(shù)語(yǔ)翻譯的時(shí)候,翻譯人員要確保水產(chǎn)科技本身具有的風(fēng)格。翻譯過程也要始終遵循理解透徹和正確表達(dá)的原則,翻譯方式包含直譯和意譯兩種。意譯的時(shí)候需要利用詞類轉(zhuǎn)移法、增譯法、重譯法、詞序調(diào)整法等方式,使譯文能最終滿足忠實(shí)、通順的標(biāo)準(zhǔn)要求。

《水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)英語(yǔ)》屬于水產(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)應(yīng)用的專業(yè)基礎(chǔ)教材,也是水產(chǎn)養(yǎng)殖工作者獲取科技信息,實(shí)現(xiàn)科技交流及業(yè)務(wù)洽談的重要應(yīng)用工具?!端a(chǎn)養(yǎng)殖專業(yè)英語(yǔ)》包括6 個(gè)章節(jié)內(nèi)容,主要包含著水產(chǎn)養(yǎng)殖概述和養(yǎng)殖水環(huán)境、基礎(chǔ)的水生生物學(xué)、養(yǎng)殖遺傳學(xué)與育種、營(yíng)養(yǎng)與飼料及疾病防治等內(nèi)容。

科技文獻(xiàn)英語(yǔ)長(zhǎng)句在翻譯的時(shí)候比較困難,多數(shù)長(zhǎng)句為一層或多層的復(fù)合句式,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,由于其涉及到的科技事物比較多,一個(gè)簡(jiǎn)單的概念或動(dòng)作也要實(shí)施較多層的修飾和限制,且各個(gè)修飾部分的語(yǔ)義關(guān)系具有錯(cuò)綜交替和不容易理清的特點(diǎn)。句子深層結(jié)構(gòu)語(yǔ)義關(guān)系及表層結(jié)構(gòu)存在的表現(xiàn)形式不夠統(tǒng)一,這些特點(diǎn)也會(huì)給譯者在理解與表達(dá)過程中造成一些麻煩,使英語(yǔ)翻譯比較困難。因此,在英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯理論研究的基礎(chǔ)上,歸納和總結(jié)相關(guān)翻譯方法及技巧始終是當(dāng)前科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中的重要關(guān)注內(nèi)容。

在水產(chǎn)科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯過程中,需要明確原英文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),得到句子的中心內(nèi)容和其不同層次的含義,隨后分析及不同層次意思之間的邏輯關(guān)系。再按照漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,得到正確意思,不能僅局限于原文的表層形式。這里講的翻譯手段是在對(duì)比英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言特點(diǎn)基礎(chǔ)上,分析其包含著的異同點(diǎn),闡釋得到表達(dá)原文包含著的一般規(guī)律。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)包含共同點(diǎn),漢譯時(shí)要既忠實(shí)原文內(nèi)容,又滿足原文結(jié)構(gòu)形式的直譯需求,在術(shù)語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)差異時(shí),如果僅僅按照直譯的方式容易出現(xiàn)中國(guó)式英語(yǔ)的情況,這時(shí)需要意譯處理,即在忠于原文內(nèi)容的情況下,有效突破原文結(jié)構(gòu)限制,使得譯文能滿足漢語(yǔ)的規(guī)范要求。有一點(diǎn)需要注意的是:“直譯”并不等于“死譯”,而“意譯”要避免出現(xiàn)“亂譯”的情況。

水產(chǎn)養(yǎng)殖英語(yǔ)與其他科技英語(yǔ)一樣,在文字處理時(shí)充分體現(xiàn)科技翻譯的專業(yè)性、客觀性及精確性,在追求形式與邏輯、內(nèi)容的結(jié)合基礎(chǔ)上堅(jiān)持以透徹理解原文為重要基礎(chǔ),正確理解原文的語(yǔ)言現(xiàn)象,而水產(chǎn)養(yǎng)殖英語(yǔ)翻譯需要譯者能理解原文詞匯含義和句法結(jié)構(gòu)及慣用法等,原本包含的詞組或句子可能存在幾個(gè)不同的意思,譯者要在水產(chǎn)科學(xué)這一題材范圍內(nèi)進(jìn)行篩選和推敲,最終確定其所包含的具體含義。一般而言,科技詞匯的多義性也體現(xiàn)出這一詞語(yǔ)的專業(yè)性特點(diǎn),也就是一個(gè)詞語(yǔ)可能在不同專業(yè)中的意思不同,但同一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域一些單詞也包含不同意思,這時(shí)需要根據(jù)上下文的搭配確定該詞含義。在水產(chǎn)養(yǎng)殖英語(yǔ)文獻(xiàn)中,exposure 和致病因子及有害物等連用時(shí)翻譯為“接觸”,和放射線等連用時(shí)翻譯為“(受到)的照射”,在與溶液連用時(shí)譯為“浸泡、浸透”。從學(xué)科語(yǔ)境和詞匯搭配等方面做到透徹理解語(yǔ)言現(xiàn)象也就成為正確翻譯的重要前提。同時(shí)也要深入理解句子的邏輯關(guān)系,對(duì)于容易引起邏輯歧義的句式,譯者也要能上下連貫地理解原文的邏輯關(guān)系,結(jié)合實(shí)際情況和邏輯推理來(lái)決定確切的翻譯方法。最后,對(duì)原文涉及到的客觀事物或?qū)S行g(shù)語(yǔ)沒有深刻理解或理解不夠準(zhǔn)確透徹時(shí),也無(wú)法使翻譯符合實(shí)際情況及譯文內(nèi)容,對(duì)翻譯準(zhǔn)確要求具有不利影響。

在進(jìn)行水產(chǎn)科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)直譯時(shí),直譯是在譯文語(yǔ)言條件允許的基礎(chǔ)上根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯,由于科技翻譯和文學(xué)翻譯明顯不同,其很少具有強(qiáng)烈的文化差異,因此,水產(chǎn)科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯通常使用直譯的方式。根據(jù)詞的音、形、義三方面理解直譯翻譯處理方式。

首先是音譯法(Transliteration),當(dāng)英語(yǔ)和漢兩種語(yǔ)言間差異比較大和出現(xiàn)語(yǔ)義空白時(shí),翻譯不可能直接從形式或語(yǔ)義出發(fā),這時(shí)音譯則為主要的翻譯手段,音譯的譯文要確保原文讀音,在字型方面需要保留英語(yǔ)的特點(diǎn)和習(xí)慣。音譯對(duì)象通常是人名和地名。如譯文中的“Oyashino curent”千島寒流,需要首先明確千島是紐約北部和加拿大安大略東南部的一個(gè)島群和“Beaufort scale”蒲福風(fēng)級(jí)。隨著科技的不斷發(fā)展,水產(chǎn)科技方面在表示新產(chǎn)品、概念、理論時(shí)需要借助于音譯的方式。

其次是形譯法(Pictographic translation),也將其稱為“象譯”,在具體形象直接表達(dá)原義時(shí),實(shí)物形狀是漢語(yǔ)直接顯示或由英語(yǔ)詞語(yǔ)的重要因素間接顯示得到的。這一方式多數(shù)情況下應(yīng)用到字母表示其外形的科技術(shù)語(yǔ)翻譯中。形譯法分為兩種,一種是根據(jù)實(shí)物的形狀進(jìn)行翻譯,如水產(chǎn)術(shù)語(yǔ)中的“N-joining”解釋為“網(wǎng)衣縱向邊緣間的縫合”,將其翻譯為“縱縫”?!癟—using”主要是指網(wǎng)衣橫向與運(yùn)動(dòng)方向或水流方向平行,對(duì)直立水中的網(wǎng)衣而言,將其翻譯為“橫木”。另外一種為字形翻譯,也就是原語(yǔ)的字形被等值的譯語(yǔ)字形所替換之后得到的。如n-frame(A 形構(gòu)架),只能利用這一方式進(jìn)行翻譯,此外,翻譯以字母或字母組合作為代碼或型號(hào)的術(shù)語(yǔ)時(shí),也可以選取形譯法的方式,保留原本的英文字母不作翻譯。

最后是移植法(Transplant),移植法是將術(shù)語(yǔ)的各個(gè)詞語(yǔ)的意義依次直譯,通常用于復(fù)合詞及詞組和派生詞等方面,如vaccum.exhaust 真空排氣,pollution control 污染防治及transgenic seafood 轉(zhuǎn)基因水產(chǎn)品。另外派生詞多數(shù)是由一個(gè)詞派生得到的,會(huì)出現(xiàn)一詞多義現(xiàn)象。這時(shí)也能使譯文翻譯的更加順暢,結(jié)合題材和語(yǔ)境及詞語(yǔ)搭配來(lái)確定這一詞語(yǔ)的具體意義,如“breaker”在航海術(shù)語(yǔ)中是打在暗礁或海岸上的碎浪花,而在機(jī)械領(lǐng)域則將其解釋為“斷電器和開關(guān)器及斷路器”,另外還可以指“(汽車的)護(hù)胎帶”。移植法在水產(chǎn)科技術(shù)語(yǔ)翻譯中應(yīng)用的較為廣泛,但也需要認(rèn)識(shí)到不能對(duì)其一概而論,當(dāng)漢語(yǔ)在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞且直譯無(wú)法把原意傳遞出去時(shí),意譯是解決問題的最好方式。

另外派生詞多數(shù)是一個(gè)詞派生得出的,其存在一詞多義的特點(diǎn),在翻譯時(shí)要注重譯文翻譯的順暢度,結(jié)合題材和語(yǔ)境及詞語(yǔ)搭配后確定詞語(yǔ)的具體意義。移植法術(shù)語(yǔ)水產(chǎn)科技術(shù)語(yǔ)翻譯中廣泛使用的英語(yǔ)普遍的翻譯方式,但是也要關(guān)注其始終無(wú)法做到一概而論,當(dāng)漢語(yǔ)在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞且無(wú)法在直譯時(shí),意譯是解決問題的最好方式。

另一種翻譯方式為意譯,在科技術(shù)語(yǔ)翻譯過程中,意譯是指在保持原文的深層次涵義而不是字面意思,意譯法翻譯時(shí),其中的目的語(yǔ)為導(dǎo)向及用規(guī)范目的語(yǔ),將原文的意思表達(dá)及注重譯文,確保其更為自然流暢,不一定保留翻譯內(nèi)容原本所具有的實(shí)際結(jié)構(gòu)及修辭方式,在多數(shù)情況下,對(duì)于科技文章中所具有的通過復(fù)合和派生等構(gòu)詞方式形成的技術(shù)術(shù)語(yǔ),在這一方式的支撐下實(shí)施文章翻譯,而翻譯的基礎(chǔ)是在原文的內(nèi)涵下,推動(dòng)其得到更為深入的理解,理解充分的情況下使翻譯更加符合原文內(nèi)容。

意譯主要有3 種方式,有推演(deduction)和引申(extension)及解釋(explanation)等內(nèi)容,首先是推演法,推演法的方式根據(jù)辭典意思和原文具體語(yǔ)境推斷得出其所具有的術(shù)語(yǔ)含義,如“purse ring”這一術(shù)語(yǔ)中涉及到的“purse”單詞含義為“錢包或袋狀物”,而水產(chǎn)領(lǐng)域?qū)⑵淅斫鉃椤皣W(wǎng)”,因而“purse ring”為“圍網(wǎng)底環(huán)”的意思。其次是引申法,引申法指在原義的基礎(chǔ)上利用延續(xù)或擴(kuò)展的方法翻譯,如“main laver”和“main”含義為“主要的”,對(duì)其直譯時(shí)通常會(huì)出現(xiàn)讀者無(wú)法理解的情況,而在水產(chǎn)領(lǐng)域翻譯時(shí),將其引申為“制種用的……”,因此譯為“種紫菜”。最后是解釋法,如果以上的方式無(wú)法將術(shù)語(yǔ)含義準(zhǔn)確翻譯出來(lái),可以在解釋法的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行翻譯,如“mushroom stage”為薄嫩期,“mushroom”也可以理解為“像蘑菇一樣快速生長(zhǎng)”的含義,熟知水產(chǎn)領(lǐng)域的人員也會(huì)對(duì)其實(shí)施深入了解,海帶長(zhǎng)到1 m 左右,葉子厚度會(huì)隨之增加,葉片基部較為平直,而邊緣波褶程度容易更大程度的減輕。而這段時(shí)期葉片含水量較多,質(zhì)地脆而嫩,更容易出現(xiàn)被折斷的情況,因此這段生長(zhǎng)迅速的時(shí)期稱為“薄嫩期”。再比如“adult stage”(厚成期)指海帶基部扁圓和生長(zhǎng)緩慢、體增厚且有韌性的階段。因此,這一時(shí)期也被稱為厚成期,無(wú)法將其直譯為“成年期”。

水產(chǎn)科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞和翻譯技巧也是當(dāng)前翻譯工作人員進(jìn)行水產(chǎn)英語(yǔ)翻譯時(shí)需要掌握的基礎(chǔ)理論知識(shí),水產(chǎn)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)也具備特殊性,翻譯時(shí)需要關(guān)注特定語(yǔ)境下的具體情況,盡量準(zhǔn)確把深層含義翻譯出來(lái),防止出現(xiàn)望文生義和一知半解的問題。因此,水產(chǎn)養(yǎng)殖英語(yǔ)翻譯時(shí)也需要翻譯者有多方面的素養(yǎng),注重相關(guān)知識(shí)的積累。

猜你喜歡
意譯術(shù)語(yǔ)含義
Union Jack的含義和由來(lái)
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
虛榮的真正含義
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
關(guān)于“獲得感”之含義
有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
五星紅旗的含義
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
扬州市| 临泽县| 延安市| 无极县| 水富县| 乌拉特后旗| 遵义县| 北碚区| 增城市| 门头沟区| 桃园县| 怀柔区| 建湖县| 赤水市| 霍山县| 五莲县| 河北省| 嘉义县| 襄汾县| 沅陵县| 新兴县| 修文县| 茶陵县| 宝清县| 高碑店市| 淳化县| 乃东县| 沈阳市| 冕宁县| 文登市| 西宁市| 库车县| 霞浦县| 北川| 凭祥市| 庆阳市| 宜春市| 石城县| 瑞金市| 竹溪县| 顺昌县|