国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下淺析林徽因譯《夜鶯與玫瑰》

2020-11-28 07:45:09徐孟琪
文學(xué)教育·中旬版 2020年11期
關(guān)鍵詞:林徽因適應(yīng)性選擇性

內(nèi)容摘要:本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),以林徽因的《夜鶯與玫瑰》譯本為研究對(duì)象,主要從翻譯前的選擇性適應(yīng)和翻譯中的適應(yīng)性選擇兩方面對(duì)譯者的行為以及譯文的質(zhì)量進(jìn)行分析研究。旨在對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估和說(shuō)明并賞析其中的閃光之處,為現(xiàn)代譯者提供借鑒建議。

關(guān)鍵詞:《夜鶯與玫瑰》 林徽因 適應(yīng)性 選擇性

一.引言

林徽因所翻譯的《夜鶯與玫瑰》是多個(gè)中文譯本中最受國(guó)內(nèi)讀者歡迎的版本之一。近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者從不同角度運(yùn)用不同方法對(duì)林徽因的譯本進(jìn)行了研究,例如,從女性翻譯、接受美學(xué)、文化意識(shí)等角度,運(yùn)用比較分析、語(yǔ)料庫(kù)分析等方法對(duì)該譯文進(jìn)行相關(guān)研究。不過(guò)該譯文所獲評(píng)價(jià)褒貶不一,因此仍然有待學(xué)者以系統(tǒng)的翻譯理論對(duì)其進(jìn)行繼續(xù)分析。國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)家胡庚申教授曾提出生態(tài)翻譯學(xué),該理論可用于分析評(píng)價(jià)譯者表現(xiàn),有助于深化該篇譯文的研究。本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度對(duì)林徽因翻譯的《夜鶯與玫瑰》進(jìn)行分析研究,旨在對(duì)該譯文做出賞析和評(píng)價(jià),并從中尋找值得現(xiàn)代譯者學(xué)習(xí)借鑒之處。

二.生態(tài)翻譯學(xué)概述

生態(tài)翻譯學(xué)最早由胡庚申教授提出,是一門跨學(xué)科研究,包含生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)兩大領(lǐng)域,也稱作“生態(tài)視角下的翻譯研究”(胡庚申, 2008: 11)。胡教授曾將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(胡庚申, 2004, 16),其中翻譯的“生態(tài)環(huán)境”一般是指“源語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”(Hu Gengshen, 2003: 284)。生態(tài)翻譯學(xué)的定義具體包含兩種活動(dòng),一是譯者要在翻譯前對(duì)翻譯的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng),這種適應(yīng)將通過(guò)采取最佳選擇從而達(dá)到目的,因而也叫做選擇性適應(yīng);二是譯者要在翻譯中對(duì)譯文的內(nèi)容、形式和結(jié)構(gòu)等進(jìn)行選擇,這種選擇的目的是為了讓譯文適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,因而也叫作適應(yīng)性選擇。以上兩種活動(dòng)的中心都是譯者,而兩種譯者活動(dòng)都需要在多維度進(jìn)行。前者往往受具體“生態(tài)環(huán)境”影響,而后者一般是指在“語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申, 2011: 8)。生態(tài)翻譯學(xué)已發(fā)展了近20年,期間有許多學(xué)者將其用于小說(shuō)故事的翻譯分析中(如柯敏芳解讀《邊城》翻譯),因此該理論對(duì)本文研究同樣適用。

三.林徽因譯《夜鶯與玫瑰》

(一)翻譯前的選擇性適應(yīng)

1.對(duì)國(guó)內(nèi)文學(xué)環(huán)境的適應(yīng)

20世紀(jì)初期,一些精通外國(guó)語(yǔ)言文字的中國(guó)學(xué)者將西方著作翻譯為中文引入國(guó)內(nèi),對(duì)國(guó)內(nèi)文學(xué)環(huán)境產(chǎn)生了巨大影響。這些譯著大多符合新文化運(yùn)動(dòng)思潮,經(jīng)大量出版后得到了廣泛傳播,如嚴(yán)復(fù)之《天演論》和林紓之《巴黎茶花女遺事》。易卜生、王爾德等西方文學(xué)大家由譯者引入中國(guó)后得到了近代讀者的熱烈歡迎。盡管傳統(tǒng)守舊的文化思想依然存在,但一些樂(lè)于接受新文化、新思想的中國(guó)青年已經(jīng)開(kāi)始積極追求自由活躍的文學(xué)環(huán)境。林徽因選擇翻譯奧斯卡·王爾德的《夜鶯與玫瑰》就是對(duì)熱烈向往西方文學(xué)這一特定社會(huì)環(huán)境所作出的選擇性適應(yīng)。

2.對(duì)讀者的適應(yīng)

1923年梁思成因腿傷住院,林徽因在照顧期間通過(guò)讀書、翻譯來(lái)慰藉梁思成?!兑国L與玫瑰》就是在此期間完成的作品,后來(lái)該譯作發(fā)表于《晨報(bào)》增刊,成為了大眾讀物。從林徽因的翻譯過(guò)程中可以發(fā)現(xiàn)譯文讀者既包括梁思成這樣的特殊讀者又包括當(dāng)時(shí)的普通讀者。在“文學(xué)革命”影響下白話文得到了大力提倡,逐漸成為主流的語(yǔ)言形式。林徽因在翻譯前選擇了以頌揚(yáng)愛(ài)情為感情基調(diào)、運(yùn)用了白話文這一語(yǔ)言形式,使得該譯文傳達(dá)了譯者對(duì)特殊讀者的思想情感,適應(yīng)了普通讀者對(duì)現(xiàn)代白話文的喜好。

(二)翻譯中的適應(yīng)性選擇

三維轉(zhuǎn)換是用以評(píng)估譯文質(zhì)量的重要依據(jù),以下部分結(jié)合了具體的翻譯案例來(lái)分析林徽因在翻譯過(guò)程中在語(yǔ)言、文化以及交際維度上所做出的適應(yīng)性選擇。

1.語(yǔ)言維

在語(yǔ)言維度上,胡教授強(qiáng)調(diào)“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”(胡庚申, 2011: 8)。林徽因在語(yǔ)言層面上對(duì)原文所作出的結(jié)構(gòu)調(diào)整及句型轉(zhuǎn)化符合國(guó)人的語(yǔ)言使用習(xí)慣。

“Death is a great price to pay for a red rose,” cried the Nightingale, “and Life is very dear to all.” (Wilde, 2008: 26)

夜鶯嘆道:“拿死來(lái)買一朵紅玫瑰,代價(jià)真不小,誰(shuí)的生命不是寶貴的。”(梁從誡, 1999: 309)

以上案例描述的是夜鶯得知如何換取一朵紅玫瑰后的反應(yīng),從以上譯文可以看出譯者對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行的合理轉(zhuǎn)化。首先,“a great price”單獨(dú)成為分句并置于原句之后,強(qiáng)調(diào)了死亡的沉重和生命的寶貴。對(duì)句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整符合漢語(yǔ)將句子重心靠后放置的習(xí)慣,成功起到了抒發(fā)夜鶯哀嘆的作用。第二,譯者對(duì)“and Life is very dear to all”的句型進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,把原來(lái)的陳述句轉(zhuǎn)化為反問(wèn)句。原句通過(guò)對(duì)“l(fā)ife”一詞的首字母大寫起到了強(qiáng)調(diào)作用,然而漢語(yǔ)中沒(méi)有首字母大寫這樣的用法。為了同樣達(dá)到強(qiáng)調(diào)效果,譯者運(yùn)用了在漢語(yǔ)中同樣具有強(qiáng)調(diào)作用的反問(wèn)句,有力地強(qiáng)調(diào)出了生命對(duì)于夜鶯的重要意義,同時(shí)也與下文中夜鶯為愛(ài)犧牲形成了強(qiáng)烈對(duì)比,從而突顯出故事主題。由以上譯文分析可以看出林徽因在語(yǔ)言維中成功實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文的轉(zhuǎn)換。

2.文化維

在文化維度上,林徽因在處理某些與文化相關(guān)的詞語(yǔ)時(shí)考慮到了中西方文化差異,采用了歸化法以適應(yīng)中國(guó)讀者的文化背景。

“His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense.” (Wilde, 2008: 27)

“她有如蜜的口唇,若蘭的吐氣。”(梁從誡, 1999: 310)

原文中的“frankincense”本意為乳香卻譯為了蘭香,歸化法的使用成功實(shí)現(xiàn)了文化層面上的轉(zhuǎn)化。乳香是一種燃燒后會(huì)散發(fā)芳香氣味的樹(shù)脂,往往使用在西方的儀式上,以營(yíng)造一種神秘氣氛,在西方文化中乳香是圣潔的象征。然而,中國(guó)讀者并不熟悉這類物質(zhì)及其文學(xué)意象,如果將其進(jìn)行異化法翻譯容易給讀者造成閱讀困擾,可能會(huì)削減讀者的閱讀體驗(yàn)。與乳香相比,具有類似作用和類似象征意義的熏香更為中國(guó)讀者所熟知,不過(guò),對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),把人的氣息形容為如同熏香顯得十分古怪甚至詭異。在中國(guó)文化中,蘭花象征著圣潔和優(yōu)雅,中國(guó)文人通常把君子比喻為蘭花,比方君子如蘭。林徽因避免了乳香或熏香的使用,轉(zhuǎn)而以蘭花作為圣潔的載體用以形容一種清新脫俗的氣息,達(dá)到了同原文相似的表達(dá)效果,實(shí)現(xiàn)了文化方面的合理轉(zhuǎn)化。

3.交際維

交際維方面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)的交際意圖”(胡庚申, 2011: 8)。如何傳達(dá)故事中的情感意蘊(yùn)從而達(dá)到與原作相似的交際目的需要譯者反復(fù)推敲。

But passion has made his face like pale ivory. (Wilde, 2008: 22)

但是熱情已使他臉色憔悴。(梁從誡, 1999: 307)

以上內(nèi)容是對(duì)失意男青年所進(jìn)行的神態(tài)描寫。在這句話中,“l(fā)ike pale ivory”字面意思為“如象牙般蒼白”,經(jīng)過(guò)林徽因的打磨之后,以“臉色憔悴”進(jìn)行了替代。原文以象牙作比意在說(shuō)明男青年十分渴慕一位女孩,以至于失去了原有的精力與活力,因此變得氣色不佳,精神不振?!般俱病背3S靡孕稳萑说拿嫔缓?,盡管該詞并不符合原文的字面意義,但同原文一樣能夠巧妙達(dá)意,能夠讓讀者產(chǎn)生類似的閱讀感受,讓讀者同樣聯(lián)想到一位飽受相思之苦的男青年形象,從而達(dá)到交際意圖。由此可見(jiàn),譯者在交際維上也同樣實(shí)現(xiàn)了選擇性轉(zhuǎn)化。

四.結(jié)論

基于以上分析,林徽因在翻譯《夜鶯與玫瑰》之前選擇性地適應(yīng)了國(guó)內(nèi)向往西方文學(xué)的主要文學(xué)環(huán)境,以及特殊讀者(梁思成)和廣大讀者群。為了讓譯文適應(yīng)于翻譯的生態(tài)環(huán)境,林徽因在翻譯過(guò)程中在語(yǔ)言維上對(duì)句子結(jié)構(gòu)和句子類型進(jìn)行了調(diào)整;在文化維上對(duì)具有特殊文化意義的詞語(yǔ)進(jìn)行了轉(zhuǎn)化;在交際維上對(duì)特有的表達(dá)方式進(jìn)行了替代。在語(yǔ)言維、文化維和交際維上適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換得以讓譯文變得明白曉暢、傳情達(dá)意。綜合全文,林徽因的譯文既能達(dá)到生態(tài)翻譯學(xué)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),又具有獨(dú)特的語(yǔ)言魅力和文學(xué)價(jià)值,是一篇經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的經(jīng)典譯作,值得當(dāng)代學(xué)者繼續(xù)學(xué)習(xí)和研究。

參考文獻(xiàn)

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.

[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[3]Hu Gengshen. Translation as Adaptation and Selection[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(02):5-9.

[5]Wilde, Oscar. The Happy Prince and Other Tales[M]. Auckland: The Floating Press, 2008.

[6]梁從誡編.林徽因文集:文學(xué)卷[M].天津:百花文藝出版社,1999.

(作者介紹:徐孟琪,揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯專業(yè)在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐)

猜你喜歡
林徽因適應(yīng)性選擇性
Keys
谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報(bào)
林徽因《你是人間的四月天 》(節(jié)選)
金橋(2022年5期)2022-08-24 01:41:34
《林徽因傳:一代才女的心路歷程》:且以優(yōu)雅過(guò)一生
選擇性聽(tīng)力
健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點(diǎn)論”
大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
林徽因VS陸小曼:富養(yǎng)的女兒差別在哪里
海峽姐妹(2016年9期)2016-02-27 15:22:01
林徽因比張愛(ài)玲幸福的秘訣
海峽姐妹(2016年2期)2016-02-27 15:15:45
選擇性應(yīng)用固定物治療浮膝損傷的療效分析
吉木萨尔县| 乐昌市| 信宜市| 托克托县| 田阳县| 紫云| 和林格尔县| 台北市| 内江市| 邻水| 濉溪县| 阳曲县| 祥云县| 夏津县| 垫江县| 新巴尔虎右旗| 克东县| 玛沁县| 綦江县| 梓潼县| 锡林郭勒盟| 郁南县| 四川省| 江达县| 建阳市| 千阳县| 武清区| 环江| 镶黄旗| 泽普县| 枣强县| 武山县| 海南省| 华容县| 枣庄市| 宁安市| 贺兰县| 文登市| 蕲春县| 贡山| 宣城市|