国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民研會(huì)與《江格爾》史詩的學(xué)術(shù)史

2020-12-01 18:13劉思誠
民間文化論壇 2020年2期
關(guān)鍵詞:史詩研究

劉思誠

2014年至2019年,習(xí)近平總書記在三次重要會(huì)議中高度評價(jià)了《格薩爾王傳》《瑪納斯》和《江格爾》這三大史詩“不僅為中華民族提供了豐厚滋養(yǎng),而且為世界文明貢獻(xiàn)了華彩篇章”①習(xí)近平:《在文藝工作座談會(huì)上的講話》,《人民日報(bào)》,2015 年10 月15 日(第2 版)。文藝工作座談會(huì)召開于2014 年10 月。,又如“震撼人心的偉大史詩”②習(xí)近平:《在第十三屆全國人民代表大會(huì)第一次會(huì)議上的講話》,《人民日報(bào)》,2018 年3 月21 日(第2 版)。習(xí)近平:《在全國民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步表彰大會(huì)上的講話》,《人民日報(bào)》,2019 年9 月28 日(第2 版)。。“江格爾學(xué)”是對蒙古族文學(xué)寶藏的發(fā)掘,是對中華文化瑰寶的珍視,更為世界多國文化交流和共享搭建橋梁。《江格爾》與《蒙古秘史》《格斯?fàn)枴凡⒎Q蒙古族文學(xué)史上的三大高峰,“象一部描述蒙古民族古代政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域問題的百科全書?!雹廴蕷J道爾吉:《中國少數(shù)民族英雄史詩<江格爾>》,杭州:浙江教育出版社,1990 年,第55 頁?!督駹枴愤€與《格薩(斯)爾》《瑪納斯》被譽(yù)為“中國三大英雄史詩”,篇幅長且至今活在人民口頭上,在世界上較為罕見,引起國際學(xué)界的注目。④鐘敬文主編:《民俗學(xué)概論》,上海:上海文藝出版社,1998 年,第279 頁。“中國三大英雄史詩”加上各民族陸續(xù)發(fā)現(xiàn)的蘊(yùn)藏豐富的史詩,不僅填補(bǔ)了中國文學(xué)史上史詩體裁的空白,還確立了中國史詩在中國文化史乃至世界文化史上的地位?!?0 世紀(jì)50 年代以后,尤其是80 年代以后,中國少數(shù)民族史詩的發(fā)掘、搜集、記錄、整理和出版,不僅駁正了黑格爾妄下的中國沒有民族史詩的著名論斷,也回答了‘五四’以后中國學(xué)界曾經(jīng)出現(xiàn)過的一個(gè)‘惱人的問題’,那就是‘我們原來是否也有史詩’?”⑤鐘敬文:《序》,朝戈金:《口傳史詩詩學(xué):冉皮勒<江格爾>程式句法研究》,南寧:廣西人民出版社,2000 年,第5 頁。落款時(shí)間:2000 年8 月5 日。大規(guī)模的史詩搜集整理成果的釋出讓我們逐漸走出外國偏見和自我懷疑,并重新確立和堅(jiān)定了文化自信。而這一過程與1950 年3 月宣告成立的中國民間文藝研究會(huì)(簡稱民研會(huì))的“導(dǎo)引與規(guī)范”⑥毛巧暉:《民研會(huì):1949—1966 年民間文藝學(xué)重構(gòu)的導(dǎo)引與規(guī)范》,《中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2019 年第1 期,第168—176 頁。是分不開的,與民研會(huì)身體力行的搜集整理實(shí)踐是分不開的。

今年既是《江格爾》史詩出版70 周年,也是民研會(huì)成立70 周年。這或許是一種年份上的偶合。但是無可否認(rèn),《江格爾》史詩是旨在“接受中國過去的民間文藝遺產(chǎn)”①周揚(yáng):《中國民間文藝研究會(huì)成立大會(huì)開幕詞》,賈芝主編:《新中國民間文學(xué)五十年》,北京:大眾文藝出版社,2004 年,第2 頁。落款時(shí)間:“1950 年3 月29 日”。原載《周揚(yáng)文集》第2 卷。的民研會(huì)勢在必行的搶救對象;民研會(huì)是開展《江格爾》史詩搜集整理工作必不可少的組織保障。本文把《江格爾》史詩70 年的學(xué)術(shù)史劃分為三個(gè)時(shí)段,通過系統(tǒng)梳理《江格爾》史詩的搜集整理、翻譯和研究工作,我們可以看到民研會(huì)對江格爾學(xué)最強(qiáng)有力的推動(dòng)作用,看到國家對民族民間文藝的珍視,看到前輩民間文藝工作者和研究者篳路藍(lán)縷的艱辛和漫長的努力,看到蒙古族史詩這一口頭傳統(tǒng)的巨大魅力。

一、20 世紀(jì)50、60 年代的《洪古爾》與史詩眼光

1949 年,新中國的成立為各民族民間文學(xué)的搜集整理工作創(chuàng)造了和平穩(wěn)定的環(huán)境,《江格爾》的搜集整理與我們黨一直以來重視各民族民間文藝的指導(dǎo)思想是分不開的。在20 世紀(jì)50、60 年代,有《江格爾》部分章節(jié)《洪古爾》的搜集整理和出版、再版,有外國《江格爾》搜集整理成果的譯介引入,還有《江格爾》部分章節(jié)的漢譯嘗試。從作品成果來看,搜集整理工作處于萌芽階段,同時(shí)有計(jì)劃的搜集整理和翻譯工作正在醞釀。在研究方面,邊垣在50 年代對《洪古爾》思想藝術(shù)的分析和對自己搜集整理《洪古爾》的過程和方法的反思具有個(gè)案性質(zhì),引起了學(xué)界的重視;色道爾吉在60 年代對《江格爾》的介紹幾乎是國內(nèi)最早的關(guān)于《江格爾》史詩的總體研究,這一介紹彰顯了《江格爾》史詩的國際化程度和重大學(xué)術(shù)價(jià)值,為《江格爾》研究奠定了高起點(diǎn)。

(一)《洪古爾》的搜集整理與民研會(huì)再版

1950 年1 月,《洪古爾:蒙古民族故事》②邊垣編寫:《洪古爾:蒙古民族故事》,上海:商務(wù)印書館,1950 年。出版,是國內(nèi)最早正式出版的《江格爾》版本,是第一個(gè)漢譯本,也是新中國成立后各民族最早出版的史詩作品。這個(gè)版本有86 頁,作為史詩體裁這一篇幅上稱不上很長,但是可貴的是邊垣為這部作品作了38 個(gè)注釋,用以解釋蒙古族的生活環(huán)境、地方風(fēng)物、民族飲食、民俗習(xí)慣、語詞含義、蒙古傳說、諺語和游戲等。

“1950 年3 月29 日,也就是在全國第一次文代會(huì)后僅半年的時(shí)間,宣布成立了中國民間文藝研究會(huì);此后直至今天,民研會(huì)成為發(fā)動(dòng)搜集和研究中國各民族民間文學(xué)的工作中心?!雹圪Z芝:《我們在開拓中前進(jìn)——<中國新文藝大系?民間文學(xué)集>(1949—1966)導(dǎo)言》,賈芝:《播谷集》,北京:人民文學(xué)出版社,1994 年,第204 頁。落款時(shí)間:1990 年4 月11 日。中國民間文藝研究會(huì)這一機(jī)構(gòu)的成立對全國民間文藝工作的發(fā)展具有重大作用。在思想上,貫徹落實(shí)黨的文藝工作指導(dǎo)思想,明確搜集原則、方法和意義等;在實(shí)踐上,建設(shè)民間文藝搜集隊(duì)伍,發(fā)動(dòng)群眾,為民間文學(xué)的搜集整理與研究提供了制度和組織保障。賈芝指出,“在民研會(huì)成立后的第十四天召開的第一次理事會(huì)上,首先決定編輯出版一套《中國民間文學(xué)叢書》……特別值得一提的是,叢書還收錄了邊垣在新疆監(jiān)獄里從一位難友蒙古藝人滿金口中記錄的蒙古族史詩《江格爾》的重要章節(jié)《洪古爾》,這是我國第一次出版世界聞名的蒙古族史詩《江格爾》。”④賈芝:《我們在開拓中前進(jìn)——<中國新文藝大系?民間文學(xué)集>(1949—1966)導(dǎo)言》,賈芝:《播谷集》,北京:人民文學(xué)出版社,1994 年,第206 頁?!吨袊耖g文學(xué)叢書》當(dāng)時(shí)在全國民間文學(xué)搜集整理工作中起著示范作用。1958 年,民研會(huì)將《洪古爾》①中國民間文藝研究會(huì)主編、邊垣編寫:《洪古爾》,北京:作家出版社,1958 年。納入《中國民間文學(xué)叢書》再版,在當(dāng)時(shí)的條件下可謂給予了《江格爾》史詩最高程度的重視,也使《洪古爾》成為全國民間文學(xué)搜集整理工作的代表作,擴(kuò)大了《江格爾》史詩的影響力。新中國成立初期,百業(yè)待興,由于文藝宣傳的需要,在形式上更偏重成書快、形制短小、易于流傳的民歌體裁作品。②參見拙作劉思誠:《新中國初期內(nèi)蒙古民間文藝搜集整理史(1949—1959)》,北京師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015 年。但是,新中國初期民研會(huì)已經(jīng)有了全面搜集整理《江格爾》史詩的意識,充分意識到這是一件搶救性的工作,期待以《洪古爾》的再版為先導(dǎo),以《江格爾》部分章節(jié)的影響力激勵(lì)和推動(dòng)更為完整的、經(jīng)過忠實(shí)記錄和翻譯的《江格爾》史詩作品的出現(xiàn)。③中國民間文藝研究會(huì):《出版說明》,中國民間文藝研究會(huì)主編、邊垣編寫:《洪古爾》,北京:作家出版社,1958 年,第1 頁。落款時(shí)間:1957 年5 月。

(二)譯介國外搜集整理的《江格爾》

除了《洪古爾》的出版和再版,20 世紀(jì)50、60 年代還翻譯介紹了國外搜集整理的《江格爾》唱本,出版了兩個(gè)蒙文版本和一個(gè)漢文版本。

1958 年,莫爾根巴特爾和鐵木耳杜希合作出版《江格爾傳》④莫爾根巴特爾、鐵木耳杜希轉(zhuǎn)寫:《江格爾傳》,呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1958 年。,是我國最早的《江格爾》蒙古文版本,⑤博爾古德:《為了傳承民族優(yōu)秀文化——史詩<江格爾>出版情況簡介》,《新疆新聞出版》,2006 年第2 期,第47 頁。這一版本是對蘇聯(lián)出版的13 部《江格爾》⑥這13部包括1910年科特維奇在彼得堡出版的鄂利揚(yáng)?奧夫拉演唱的10部和1911年阿?波茲德涅也夫出版的單行本中的3 部。的轉(zhuǎn)寫,即由托忒蒙古文轉(zhuǎn)寫為回鶻蒙古文。1964 年,又在烏魯木齊用托忒文⑦莫爾根巴特爾、鐵木耳杜希轉(zhuǎn)寫:《江格爾傳》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1964 年。出版了這13 部《江格爾》。⑧仁欽道爾吉:《中國少數(shù)民族英雄史詩<江格爾>》,杭州:浙江教育出版社,1990年,第167—168頁。

1963 年,多濟(jì)⑨多濟(jì),即色道爾吉。、奧其在民研會(huì)主辦刊物《民間文學(xué)》上合作漢譯發(fā)表了《江格爾傳——蒙古族史詩<江格爾傳>的一章》⑩《江格爾傳——蒙古族史詩<江格爾傳>的一章》,多濟(jì)、奧其譯,《民間文學(xué)》,1963 年第4 期,第21—72 頁。。后來色道爾吉自述這一時(shí)期漢譯《江格爾》的緣起,是1950 年在張家口看到了邊垣記錄出版的《洪古爾:蒙古民族故事》。?色道爾吉:《譯后記》,色道爾吉譯:《江格爾》,北京:人民文學(xué)出版社,1983 年,第525 頁。落款時(shí)間:1981 年10 月14 日。1955 年4 月,民研會(huì)主辦的《民間文學(xué)》創(chuàng)刊,這一刊物對于推動(dòng)全國民間文學(xué)搜集整理和研究工作具有重要意義?!督駹枴窛h譯章節(jié)在這一民間文學(xué)陣地的發(fā)表,其影響力是全國性的。

(三)史詩搜集整理、翻譯與研究相關(guān)問題的初涉

首先,在思想內(nèi)容和藝術(shù)形式的研究方面。1949 年,邊垣在《洪古爾:蒙古民族故事》出版序言中的寥寥數(shù)語應(yīng)該是當(dāng)代中國關(guān)于《江格爾》史詩的最早的論述。?邊垣:《序》,邊垣著:《洪古爾:蒙古民族故事》,上海:商務(wù)印書館,1950 年,第1—2 頁。落款時(shí)間:1949 年10 月?!逗楣艩枴肥恰督駹枴肥吩姷囊粋€(gè)章節(jié),也是《江格爾》史詩的重要章節(jié)之一。邊垣認(rèn)為《洪古爾》在故事內(nèi)容上具有傳奇性和神話性,在體裁上是一種彈詞類作品,曲調(diào)冗長沉重,道白哀怨動(dòng)人,還有對“馬”這一意象的描述,凸顯了蒙古族文學(xué)的獨(dú)特魅力,是蒙古族游牧生活的寫照。邊垣少而精地總結(jié)了《洪古爾》的思想主題、史詩體裁特點(diǎn)、民族風(fēng)格和民俗特征,研究視野開闊,對了解《江格爾》史詩有窺一斑而知全豹之效。

1956年,在中國作家協(xié)會(huì)第二次理事會(huì)(擴(kuò)大)會(huì)議上,老舍發(fā)表了《關(guān)于兄弟民族文學(xué)工作的報(bào)告》,在報(bào)告中老舍盛贊格斯?fàn)?、江格爾這些史詩具有較高的文學(xué)價(jià)值,是至今活態(tài)傳承的人民的口傳巨著。老舍還將《江格爾》和《格斯?fàn)枴愤M(jìn)行比較,認(rèn)為《江格爾》比《格斯?fàn)枴犯苷宫F(xiàn)蒙古族的藝術(shù)天才和語言創(chuàng)造力。①老舍:《關(guān)于兄弟民族文學(xué)工作的報(bào)告》,中國作家協(xié)會(huì)編:《中國作家協(xié)會(huì)第二次理事會(huì)會(huì)議(擴(kuò)大)報(bào)告、發(fā)言集》,北京:人民文學(xué)出版社,1956 年,第55 頁?!督駹枴肥吩姳焕仙釋懭雸?bào)告,可見《江格爾》在1950 年代受重視程度之高,是少數(shù)民族文學(xué)的代表之一。

1963 年,多濟(jì)在《民間文學(xué)》刊物上發(fā)表漢譯《江格爾》的同時(shí),發(fā)表了《<江格爾傳>簡介》②多濟(jì):《<江格爾傳>簡介》,《民間文學(xué)》1963 年第4 期,第73—78 頁。的論文,對《江格爾》的產(chǎn)生年代、地點(diǎn)、篇幅、國外版本、江格爾的詞義等問題進(jìn)行了介紹和討論,指出《江格爾》在思想方面體現(xiàn)了對理想國的向往、強(qiáng)烈的愛國主義情感、勇猛的斗爭精神、樂觀主義精神和智勇結(jié)合的思想;在藝術(shù)方面也有很高的成就,如歌頌勇士的戰(zhàn)馬這類浪漫主義描寫。

其次,在搜集整理與翻譯的原則和方法方面。邊垣在1958 年版《洪古爾·后記》中寫道:

1942 年,我開始根據(jù)記憶把它寫成文字。在情節(jié)結(jié)構(gòu)方面,我未加刪改。在形式方面,它原系說唱體,類似北方的大鼓詞,說的時(shí)候也像唱一樣,每小段一口氣唱完,腔調(diào)重,哀怨動(dòng)人。我為了記錄的方便,改用了詩的體裁。③邊垣《后記》,邊垣編寫《洪古爾》,北京:作家出版社,1958 年,第77 頁。落款時(shí)間:“1957年3 月18 日”。

可見,第一,由于客觀條件限制,邊垣搜集《洪古爾》不是現(xiàn)場記錄,而是幾年后根據(jù)回憶記錄的,不論邊垣的主觀想法如何,都很難做到忠實(shí)記錄。因此,這個(gè)版本主要是文學(xué)讀本性質(zhì),而非科學(xué)研究性質(zhì)。④鐘敬文指出,民間文學(xué)的搜集整理工作有兩種態(tài)度,“一種是科學(xué)的態(tài)度,主要針對學(xué)術(shù)型的探討和研究;另一種是文學(xué)的態(tài)度,針對知識性的普及和教育。”鐘敬文:《序》,朝戈金:《口傳史詩詩學(xué):冉皮勒<江格爾>程式句法研究》,南寧:廣西人民出版社,2000 年,第5—6 頁。

第二,在內(nèi)容結(jié)構(gòu)和藝術(shù)形式方面,體現(xiàn)了變與不變相結(jié)合的整理原則和方法,既保留了情節(jié)結(jié)構(gòu),也對作品的體裁形式進(jìn)行了轉(zhuǎn)換。邊垣對作品進(jìn)行了整理和編寫,融入了自己的詩情才華,使我們看到的《洪古爾》是非常精美的現(xiàn)代詩體形式,共分為290 個(gè)詩節(jié)。如起到過渡作用的“詩節(jié)269”對自然環(huán)境的描述就非常引人入勝:

“歡樂逝去像飛鷹那樣快,希望蒞臨卻像耕牛那樣慢,

一天,颶風(fēng)在戈壁上吼叫盤旋,

似一條黑的幔帳自天上扯到地面,(注釋)

又從地面舞起了砂石飛上了天?!?/p>

(注釋:蒙古地之颶風(fēng)甚大,自地及天,遙望如幔帳,又似黑色之天柱,數(shù)十里外即可望見,行旅多懼而避之,否則颶風(fēng)至,即將人馬駱駝等遁去或湮沒。)

第三,關(guān)于翻譯問題沒有明確的說法。斯欽巴圖認(rèn)為,《洪古爾》的初始漢譯者應(yīng)該是蒙古族演唱者滿金本人,采用邊唱、邊翻譯、邊講解的方式,同時(shí),邊垣是搜集者、記錄者、轉(zhuǎn)述者、編寫者,也是漢譯工作的直接參與者。①斯欽巴圖:《關(guān)于史詩<洪古爾>研究的幾個(gè)問題——紀(jì)念<洪古爾>出版60 周年》,《民族文學(xué)研究》,2010 年第4 期,第86 頁。很大程度上我們可以推測,《洪古爾》的翻譯工作是由蒙古族的滿金和漢族的邊垣共同完成的。蒙漢合作翻譯也是新中國成立初期蒙古族民間文學(xué)漢譯工作的重要方法之一。其實(shí)關(guān)于翻譯,語言翻譯是基礎(chǔ),但是對于民族史詩的翻譯,詩體形式的轉(zhuǎn)化翻譯和民族民俗的文化翻譯也非常重要。邊垣的《洪古爾》漢譯本以注釋的方法很好地達(dá)成了對蒙古族民族民俗的文化翻譯。

二、20 世紀(jì)80、90 年代大規(guī)模搜集整理與全面研究

從國內(nèi)外搜集整理史詩《江格爾》的整體版圖來看,《江格爾》最早正式出版和學(xué)術(shù)研究工作肇始于國外,但是20 世紀(jì)80、90 年代的搜集整理成果使我國后來居上。仁欽道爾吉總結(jié)指出,如果以德國貝爾格曼1802 年到1803 年在卡爾梅克人中發(fā)現(xiàn)并記錄兩部《江格爾》長詩為標(biāo)志,江格爾學(xué)已有200 多年的歷史;此后,學(xué)者陸續(xù)在蘇聯(lián)搜集出版了31 部《江格爾》的十余種異文,在蒙古國搜集出版了25 種不同的異文,在我國新疆衛(wèi)拉特蒙古族地區(qū)搜集出版了70 部《江格爾》的近二百種異文。②仁欽道爾吉:《蒙古族英雄史詩<江格爾>》,《中國民族報(bào)》,2004 年3 月5 日(第10 版)?!啊督駹枴芬恢睆V泛傳播于我國的新疆巴音郭楞、博爾塔拉、伊犁、塔爾巴哈臺(tái)、阿爾泰地區(qū)24 個(gè)縣的土爾扈特、額魯特、扎哈沁、和碩特等衛(wèi)拉特人聚居地區(qū)和一部分察哈爾、烏梁海人之中?!雹酆?巴岱:《我國對<江格爾>的搜集出版及其研究展望(代前言)》,《江格爾?漢文全譯本》(第一冊),黑勒、丁師浩譯,浩?巴岱校訂,烏魯木齊:新疆人民出版社,1993 年,第3 頁。我們搜集整理到蘊(yùn)藏巨大的《江格爾》章節(jié)和調(diào)查到的活態(tài)傳承情況,力證了中國新疆是《江格爾》史詩的故鄉(xiāng),也為“江格爾學(xué)”研究奠定基礎(chǔ)?!督駹枴返拇笠?guī)模搜集整理工作主要是在民研會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)下開展的。

(一)民研會(huì)新疆分會(huì)與大規(guī)模搜集整理

1978 年,最早開始有組織地搜集記錄《江格爾》的是托·巴德瑪和寶音和西格。④李曉峰:《新中國70 年少數(shù)民族文學(xué):在全面發(fā)展中走向輝煌》,《文藝報(bào)》,2019 年9 月6 日(第5 版)。他們用5 個(gè)月的時(shí)間到新疆天山南北的12 個(gè)縣搜集記錄。⑤仁欽道爾吉:《<江格爾>研究概況》,《蒙古學(xué)信息》1982 年第4 期,第1 頁。1980 年,托·巴德瑪和寶音和西格合作出版了15 章托忒蒙文版《江格爾》⑥托?巴德瑪、寶音和西格搜集整理:《江格爾》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1980 年。。其重大意義在于,它是首部采錄于我國新疆、呈現(xiàn)《江格爾》史詩原貌的忠實(shí)記錄版本。⑦郝蘇民:《衛(wèi)拉特人民貢獻(xiàn)于世界文化的瑰寶——為<江格爾>史詩選譯本而作》,《江格爾》,霍爾查譯,烏魯木齊:新疆人民出版社,1988 年,第2 頁。落款時(shí)間:1987 年4 月。1982 年,二人又推出了回鶻蒙文版《江格爾》⑧托?巴德瑪、寶音和西格:《江格爾》(上、下),呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1982 年。。

1979 年底,以新疆維吾爾族自治區(qū)副主席浩·巴岱為負(fù)責(zé)人的《江格爾》搜集整理工作領(lǐng)導(dǎo)小組成立,有組織、有計(jì)劃的搜集和出版工作得以開展。①賈芝:《后來居上的<江格爾>——新疆<江格爾>學(xué)術(shù)討論會(huì)致詞》,賈芝:《播谷集》,北京:人民文學(xué)出版社,1994 年,第157 頁。1980 年9 月,中國民間文藝研究會(huì)新疆分會(huì)的成立,為大規(guī)模開展《江格爾》史詩搜集整理工作提供了直接的組織保障。②白新菊:《發(fā)展中的新疆民間文藝家協(xié)會(huì)》,《民間文化論壇》,2011 年第4 期,第126 頁?!督駹枴匪鸭砉ぷ饔芍袊裱袝?huì)新疆分會(huì)具體負(fù)責(zé),通過對南北疆24 個(gè)縣開展普查工作,7 次召開《江格爾》演唱會(huì),對一百多名江格爾奇進(jìn)行采錄工作,共錄制187 盤盒式磁帶,搜集157 章《江格爾》本文及異文,共計(jì)十九萬余詩行,還積累了大量的各類民俗資料。③劉賓:《可喜的成果有益的交流——新疆<江格爾>國際學(xué)術(shù)討論會(huì)綜述》,《新疆社會(huì)科學(xué)》,1988 年第5 期,第78 頁。從1982 年開始,進(jìn)入了整理階段。一方面,按照嚴(yán)格的學(xué)術(shù)要求陸續(xù)整理出版了12 卷的《江格爾》④中國民間文藝研究會(huì)新疆維吾爾自治區(qū)分會(huì)編:《江格爾》(一、二),內(nèi)部印行,約1982 年。中國民間文藝研究會(huì)新疆維吾爾自治區(qū)分會(huì)編:《江格爾》(三、四、五),烏魯木齊:新疆人民出版社,1985 年。中國民間文藝家協(xié)會(huì)新疆分會(huì)、新疆維吾爾自治區(qū)民族古籍辦公室合編:《江格爾》(六、七、八、九),北京:中國民間文藝出版社,約1988 年。中國民間文藝家協(xié)會(huì)新疆分會(huì)、新疆維吾爾自治區(qū)民族古籍辦公室合編:《江格爾》(十),烏魯木齊:新疆人民出版社,1993 年。中國民間文藝家協(xié)會(huì)新疆分會(huì)、新疆維吾爾自治區(qū)民族古籍辦公室合編:《江格爾》(十一、十二),烏魯木齊:新疆人民出版社,1996 年。資料本,共124 章。另一方面,在資料本的基礎(chǔ)上,精選出版了兩卷本托忒蒙文版《江格爾》⑤中國民間文藝研究會(huì)新疆分會(huì)、新疆維吾爾自治區(qū)《江格爾》工作組搜集整理:《江格爾》(一),烏魯木齊:新疆人民出版社,1985 年。中國民間文藝研究會(huì)新疆分會(huì)、新疆維吾爾自治區(qū)《江格爾》工作組搜集整理:《江格爾》(二),烏魯木齊:新疆人民出版社,1987 年。文學(xué)讀本,共60 章;隨后不久出版了三卷本回鶻蒙文版《江格爾》⑥內(nèi)蒙古少數(shù)民族古籍編委會(huì)、內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所編:《江格爾》(一),格日勒圖、特?那木吉拉轉(zhuǎn)寫注釋,索德那木拉布坦審訂,呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1988 年。內(nèi)蒙古少數(shù)民族古籍編委會(huì)、內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所編:《江格爾》(二),格日勒圖轉(zhuǎn)寫注釋,索德那木拉布坦審訂,呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1989 年。內(nèi)蒙古少數(shù)民族古籍編委會(huì)、內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所編:《江格爾》(三),格日勒圖轉(zhuǎn)寫注釋,索德那木拉布坦審訂,赤峰:內(nèi)蒙古科學(xué)技術(shù)出版社,1996 年。文學(xué)讀本,共70 章,其中前兩卷內(nèi)容同托忒蒙文版。

可見,首先在搜集組織方面,中國民研會(huì)及新疆分會(huì)使《江格爾》有組織、有計(jì)劃的搜集、整理、研究和大范圍的學(xué)術(shù)研討活動(dòng)成為可能。蘇聯(lián)蒙古學(xué)聯(lián)合會(huì)秘書長瓦·策日諾夫高度評價(jià)了這一工作。他認(rèn)為,在時(shí)間上,蘇聯(lián)卡爾梅克和蒙古國的學(xué)者對《江格爾》的搜集和記錄是較早的,但是在搜集規(guī)模和取得資料的豐富性上,新疆的搜集整理工作更為宏大而系統(tǒng),獲得資料也更為豐富而全面,而且在極短的時(shí)間里就取得了如此顯著的成就。⑦劉賓:《可喜的成果有益的交流——新疆<江格爾>國際學(xué)術(shù)討論會(huì)綜述》,《新疆社會(huì)科學(xué)》,1988 年第5 期,第78 頁?!督駹枴肥吩娛艿娇涨暗闹匾暎鸭砉ぷ鞯倪^程本身就是一次民族口頭傳統(tǒng)的大展示。

其次,在搜集方法方面,創(chuàng)造性地采用演唱會(huì)的搜集形式,能夠一次性集結(jié)藝人和聽眾,短時(shí)高效,節(jié)約成本,搜集到了數(shù)量和質(zhì)量俱佳的史詩章節(jié);能夠解除史詩藝人的顧慮,充分發(fā)揮藝人的史詩演述能力,達(dá)到自然演述的效果;還能夠呈現(xiàn)《江格爾》史詩演述的宏大場面,在熱烈娛樂的氣氛中凝聚民族精神,提升民族文化自信心和自豪感

最后,在搜集成果方面,出版了資料本和文學(xué)讀本兩種形式的成果,各有側(cè)重,既有利于《江格爾》的資料保存和科學(xué)研究,又有利于《江格爾》的閱讀普及和推廣傳播。

(二)漢譯本與漢譯方法研究

1983 年,色道爾吉漢譯《江格爾》①《江格爾——蒙古族民間史詩》,色道爾吉譯,北京:人民文學(xué)出版社,1983 年。出版,“是國內(nèi)出版的第一本較為完整的漢譯本《江格爾》”②博爾古德:《為了傳承民族優(yōu)秀文化——史詩<江格爾>出版情況簡介》,《新疆新聞出版》,2006 年第2 期,第47 頁。,共15 章,其底本是1958 年轉(zhuǎn)寫自國外的《江格爾傳》③莫爾根巴特爾、鐵木耳杜希轉(zhuǎn)寫:《江格爾傳》,呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1958 年。的13 章,加上托·巴德瑪、寶音和西格搜集整理的《江格爾》④托?巴德瑪、寶音和西格搜集整理:《江格爾》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1980 年。中的2 章。

1988 年,霍爾查漢譯《江格爾》⑤《江格爾》,霍爾查譯,烏魯木齊:新疆人民出版社,1988 年。選譯本出版,其底本是托·巴德瑪、寶音和西格搜集整理的15 章《江格爾》⑥托?巴德瑪、寶音和西格搜集整理:《江格爾》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1980 年。?!半m然這之前人民文學(xué)出版社已經(jīng)出版了一本色道爾基先生精心殫力的譯作《江格爾》……但由于它主要依據(jù)的仍然是俄國時(shí)期的13 章本,這就使現(xiàn)在的這個(gè)漢文選譯本不失更多的意義和價(jià)值了?!雹吆绿K民:《衛(wèi)拉特人民貢獻(xiàn)于世界文化的瑰寶——為<江格爾>史詩選譯本而作》,霍爾查譯:《江格爾》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1988 年,第2 頁。落款時(shí)間:1987 年4 月。郝蘇民高度評價(jià)這個(gè)漢譯本,稱之為邊垣《洪古爾》那枝小花之后,在祖國大地上結(jié)出的第一個(gè)豐碩的果實(shí)。⑧郝蘇民:《衛(wèi)拉特人民貢獻(xiàn)于世界文化的瑰寶——為<江格爾>史詩選譯本而作》,霍爾查譯:《江格爾》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1988 年,第5 頁。落款時(shí)間:1987 年4 月。

1993 年開始,黑勒等人漢譯《江格爾》全譯本⑨《江格爾》(一、二),黑勒、丁師浩譯,浩?巴岱校訂,烏魯木齊:新疆人民出版社,1993 年?!督駹枴罚ㄈ⑺模?,黑勒、丁師浩譯,浩?巴岱校訂,烏魯木齊:新疆人民出版社,1999。《江格爾》(五、六),黑勒、李金花譯,浩?巴岱校訂,烏魯木齊:新疆人民出版社,2004 年。陸續(xù)出版,共有二百余萬行,是國內(nèi)外章節(jié)和詩行最多的新疆托忒蒙古文版的70 章。⑩王佑夫:《十年磨一劍——漢文全譯本<江格爾>評價(jià)》,《中國出版》,2007 年第6 期,第61 頁。

在漢譯方法方面,首先,色道爾吉指出了《江格爾》漢譯的困難在于民族詩體韻律的轉(zhuǎn)換?!督駹枴肥悄艹目陬^傳統(tǒng),“蒙文的《江格爾》,有的句子不押頭韻,有的句子不很工整對仗,有的句子長短不齊,也沒有韻腳,但是它是能唱的,它有旋律和鮮明的節(jié)奏感。民間藝人彈奏‘陶克舒爾’(冬不拉)或拉起‘肖兒’(馬頭琴)演唱《江格爾》,還有多種曲調(diào)?!?色道爾吉:《譯后記》,《江格爾——蒙古族民間史詩》,色道爾吉譯,北京:人民文學(xué)出版社,1983 年,第526 頁。落款時(shí)間:1981 年10 月14 日。色道爾吉采取了從內(nèi)容到形式盡量保留民族民間作品特點(diǎn)的翻譯方式。?色道爾吉:《譯后記》,《江格爾——蒙古族民間史詩》,色道爾吉譯,北京:人民文學(xué)出版社,1983 年,第526—527 頁。落款時(shí)間:1981 年10 月14 日。王智杰指出,這一版本運(yùn)用存現(xiàn)句表現(xiàn)了詩歌語言的音樂美、密度美、洗練美和跳躍美。?王智杰:《史詩<江格爾>的平行式及其語言美——以存現(xiàn)句為例》,《內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2013 年第1 期,第111 頁。包秀蘭認(rèn)為,色道爾吉的漢譯本是文筆最優(yōu)美、行文最流暢的。?包秀蘭:《<江格爾>史詩中詩性地理的翻譯》,《民間文化論壇》,2018 年第6 期,第102 頁。

其次,關(guān)于程式化描寫的處理?;魻柌橹赋觯督駹枴肥吩娭写嬖诖罅繉τ率康募易V、身世,駿馬的神通技能以及武器、鞍具等等功能的重復(fù)描寫,是江格爾奇根據(jù)現(xiàn)場觀眾的增換和要求反復(fù)演唱的結(jié)果?;魻柌槭熘吩娧莩某淌交攸c(diǎn),但是作為書面作品,霍爾查采取了對程式化描寫進(jìn)行一定程度的刪除處理,以避免冗贅重復(fù)。①霍爾查:《譯后記》,《江格爾》,霍爾查譯,烏魯木齊:新疆人民出版社,1988 年,第822—823 頁。落款時(shí)間:“1987 年3 月5 日于呼和浩特”。色道爾吉的漢譯本也對程式化內(nèi)容進(jìn)行了一定的刪減。②色道爾吉:《譯后記》,《江格爾——蒙古族民間史詩》,色道爾吉譯,北京:人民文學(xué)出版社,1983 年,第528—534 頁。落款時(shí)間:1981 年10 月14 日。黑勒等人的全譯本是未經(jīng)刪節(jié)的,保留了史詩演唱的藝術(shù)程式,是最大程度保存和展現(xiàn)《江格爾》史詩原貌的完整版本,是可供學(xué)術(shù)研究的科學(xué)版本。當(dāng)然,作為書面文本,對于普通讀者來說可能會(huì)顯得拖沓冗長。其實(shí),單純用長度作為史詩的衡量標(biāo)準(zhǔn)是不切實(shí)際的,朝戈金在《“多長算是長”:論史詩的長度問題》一文中指出,“歌手根據(jù)不同場合和環(huán)境,任意處理故事長度的事情,隨時(shí)都會(huì)發(fā)生?!雹鄢杲穑骸丁岸嚅L算是長”:論史詩的長度問題》,《中央民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2015 年第5 期,第133 頁。因此,一部史詩的演唱長度不是一成不變的。除了有意識地刪節(jié),由于史詩演述的口頭性和即興特征,演唱版本在內(nèi)容和長度上有所差別反而是史詩這一口頭傳統(tǒng)的特點(diǎn)。

最后,關(guān)于特定地理詞匯的翻譯。包秀蘭特別提到《江格爾》史詩中出現(xiàn)頻率極高的地名“寶勒召圖—寶日—陶魯蓋”的翻譯問題,“‘寶勒召圖—寶日—陶魯蓋’(boljootiin bor tolgoi)并非真實(shí)地名,而是一種詩意的表達(dá),且具有多種功能。巴·布林貝赫將其歸納為九種:1.戰(zhàn)場;2.傳遞消息的驛站;3.遠(yuǎn)眺、觀察地形的觀察站;4.宣傳動(dòng)員或告示舞臺(tái);5.休息場所;6.尋回馬群時(shí)可登高望遠(yuǎn)之處;7.迎接英雄歸來的凱旋門;8.領(lǐng)土邊界或天然屏障;9.祭天祭神的祭祀敖包?!雹馨闾m:《<江格爾>史詩中詩性地理的翻譯》,《民間文化論壇》,2018 年第6 期,第101—102 頁??梢?,這個(gè)詞的內(nèi)涵具有豐富性和民族性,詩性十足,在翻譯時(shí)也就不容易找到對應(yīng)的詞匯。包秀蘭通過分析認(rèn)為,目前的漢譯本都沒有傳達(dá)出這一詩性地理詞匯的風(fēng)采,應(yīng)該“保留原文的形式,以便于更好地領(lǐng)略史詩語言原汁原味的特點(diǎn),也有利于對照原文進(jìn)行研究”⑤包秀蘭:《<江格爾>史詩中詩性地理的翻譯》,《民間文化論壇》,2018 年第6 期,第103 頁。。

(三)史詩研討會(huì)、教材與高水平學(xué)術(shù)論著

20 世紀(jì)80、90 年代有三次重要的《江格爾》史詩研討會(huì)。1982 年,新疆維吾爾自治區(qū)文聯(lián)在烏魯木齊舉辦了首屆《江格爾》學(xué)術(shù)研討會(huì),這次研討會(huì)共有二十余人發(fā)言,圍繞《江格爾》的流傳情況、產(chǎn)生背景、哲學(xué)與社會(huì)思想、藝術(shù)特征、民族和地方特色、文學(xué)史地位等問題展開研討,具有鑿空意義。⑥詳見中國民間文藝家協(xié)會(huì)新疆維吾爾自治區(qū)分會(huì)編:《〈江格爾〉論文集》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1988 年。1988 年,在烏魯木齊召開的首屆《江格爾》國際學(xué)術(shù)研討會(huì)具有里程碑意義,本國學(xué)者和外國學(xué)者濟(jì)濟(jì)一堂,彰顯了江格爾學(xué)的世界性。各國學(xué)者從發(fā)生學(xué)、版本學(xué)和史詩母題、結(jié)構(gòu)程式和藝術(shù)特點(diǎn)等方面展開討論和比較研究,在關(guān)于《江格爾》的斷代問題方面還存在較大分歧,但是更多的是在學(xué)術(shù)交流中醞釀了更為深入的國際合作研究意向。⑦劉賓:《可喜的成果有益的交流——新疆<江格爾>國際學(xué)術(shù)討論會(huì)綜述》,《新疆社會(huì)科學(xué)》,1988 年第5 期,第76—82 頁。1996 年,第二屆《江格爾》國際學(xué)術(shù)研討會(huì)在北京舉行。

《江格爾》在80 年代就被寫入了高校民俗學(xué)教材。1985 年,烏丙安在《中國民俗學(xué)》這部民俗學(xué)教材中,談到了關(guān)于新疆衛(wèi)拉特蒙古地區(qū)《江格爾》史詩演唱的調(diào)查,他以30 年代末著名的江格爾奇胡里巴爾·巴耶爾在布克賽爾演唱比賽會(huì)上演唱7 天7 夜《江格爾》史詩為例,說明《江格爾》史詩演唱活動(dòng)的隆重。①烏丙安:《中國民俗學(xué)》,沈陽:遼寧大學(xué)出版社,1985 年,第328—329 頁。

20 世紀(jì)90 年代集群式地產(chǎn)出了研究《江格爾》史詩的高水平學(xué)術(shù)專著。國內(nèi)《江格爾》研究的第一部學(xué)術(shù)專著是1990 年出版的仁欽道爾吉的《中國少數(shù)民族英雄史詩<江格爾>》②仁欽道爾吉:《中國少數(shù)民族英雄史詩<江格爾>》,杭州:浙江教育出版社,1990 年。,該書共分10 章,對《江格爾》的形成時(shí)間地點(diǎn)、故事內(nèi)容、主題思想、藝術(shù)形式、江格爾奇和搜集研究等情況進(jìn)行了全景式的介紹和分析,為我國江格爾學(xué)研究奠定了高起點(diǎn)。關(guān)于《江格爾》史詩,仁欽道爾吉提出了很多重要的觀點(diǎn):如《江格爾》在結(jié)構(gòu)形式上,屬于并列復(fù)合型史詩;在主題思想上,表達(dá)了愛國主義思想;在產(chǎn)生背景上,最初產(chǎn)生于我國新疆地區(qū)的蒙古族人民中間;在國際影響上,江格爾奇鄂利揚(yáng)·奧夫拉的發(fā)現(xiàn)及其演唱的10 章的記錄是江格爾學(xué)發(fā)展史上劃時(shí)代的大事,使《江格爾》史詩得到了國際學(xué)界的重視。③仁欽道爾吉:《中國少數(shù)民族英雄史詩<江格爾>》,杭州:浙江教育出版社,1990 年,第34—47、55、158、160 頁。

1994 年,仁欽道爾吉的另一部專著《<江格爾>論》④仁欽道爾吉:《<江格爾>論》,呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1994 年。出版,“表明目前史詩研究已由搜集整理原資料、出版介紹、專題分析論述階段步入了系統(tǒng)化理論化研究的階段?!雹莺羧绽丈?、甘珠爾札布:《“江格爾”研究的一部佳作——簡論仁欽道爾吉教授<“江格爾”論>一書》,《民族文學(xué)研究》,1996 年第4 期,第79 頁。1999 年修訂版《<江格爾>論》⑥仁欽道爾吉:《<江格爾>論》,呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1999 年。被納入中國社會(huì)科學(xué)院少數(shù)民族文學(xué)研究所出版的中國史詩研究叢書,這部叢書的“集團(tuán)優(yōu)勢初步構(gòu)建了中國詩學(xué)理論框架,被鐘敬文先生譽(yù)為‘中國史詩理論霸氣’的奠基之作”⑦梁庭望:《20 世紀(jì)的中國少數(shù)民族文學(xué)研究》,《中南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》,2001 年第1 期,第101 頁。,而《<江格爾>論》被評為“代表了迄今為止中國《江格爾》史詩專題研究的水準(zhǔn)”⑧朝戈金:《口傳史詩詩學(xué):冉皮勒<江格爾>程式句法研究》,南寧:廣西人民出版社,2000 年,第44 頁。,“是我國《江格爾》研究的奠基性成果”⑨斯欽巴圖:《蒙古族英雄史詩<江格爾>的活態(tài)傳承與研究》,《中國民族報(bào)》,2018 年8 月17日(第11 版)。。

另一位有分量的學(xué)者是中國民間文藝家協(xié)會(huì)新疆分會(huì)《江格爾》研究室的賈木查,1996 年出版了專著《史詩<江格爾>探淵》⑩賈木查:《史詩<江格爾>探淵》,汪仲英譯,烏魯木齊:新疆人民出版社,1996 年。。賈木查重點(diǎn)探討了“《江格爾》產(chǎn)生的時(shí)間、地點(diǎn)、歷史背景,《江格爾》同蒙古民族精神的關(guān)系,《江格爾》在蒙古民族歷史文化中所占地位以及近二百年來國內(nèi)外學(xué)者搜集、整理、出版和研究《江格爾》的概況和懸而未決的一系列問題?!?《內(nèi)容提要》,賈木查:《史詩<江格爾>探淵》,汪仲英譯,烏魯木齊:新疆人民出版社,1996 年。賈木查提出,“13 世紀(jì)蒙古帝國的興盛是《江格爾》產(chǎn)生的歷史背景”?《內(nèi)容提要》,賈木查:《史詩<江格爾>探淵》,汪仲英譯,烏魯木齊:新疆人民出版社,1996 年。,“‘江格爾’這個(gè)名字,其實(shí)是‘成吉思汗’這個(gè)名字的定語?!?賈木查:《史詩<江格爾>探淵》,汪仲英譯,烏魯木齊:新疆人民出版社,1996 年,第85 頁。這部專著偏重于語詞和史實(shí)的考據(jù),在利用多語研究資料的豐富性方面達(dá)到了極致,主要凸顯了《江格爾》史詩的歷史價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,展現(xiàn)了江格爾學(xué)作為一門世界性學(xué)科所涉領(lǐng)域的廣袤,但是對于《江格爾》史詩最本質(zhì)的文學(xué)審美價(jià)值的研究略顯不足。

除此之外,1993 年,扎嘎爾的《<江格爾>史詩研究》①扎嘎爾:《<江格爾>史詩研究》,呼和浩特:內(nèi)蒙古教育出版社,1993 年。出版,“頗有分量的是對史詩藝術(shù)形象的研究部分”②斯欽巴圖:《<江格爾>與蒙古族宗教文化》,呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1999 年,第8 頁。。1995 年,格日勒的《十三章本<江格爾>中的審美意識》③格日勒:《十三章本<江格爾>中的審美意識》,呼和浩特:內(nèi)蒙古教育出版社,1995 年。,是國內(nèi)第一部從美學(xué)角度對《江格爾》13 章本進(jìn)行系統(tǒng)研究的專著。④斯欽巴圖:《<江格爾>與蒙古族宗教文化》,呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1999 年,第8 頁。1996 年,金峰的《<江格爾>黃四國》⑤金峰:《<江格爾>黃四國》,呼倫貝爾:內(nèi)蒙古文化出版社,1996 年。出版。1999 年,斯欽巴圖的博士學(xué)位論文《<江格爾>與蒙古族宗教文化》出版⑥斯欽巴圖:《< 江格爾> 與蒙古族宗教文化》,呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1999 年。,分為上、中、下三篇,共6 章,該書系統(tǒng)總結(jié)了20 世紀(jì)50 年代以來的《江格爾》搜集整理和研究情況,尤其是80、90 年代的研究成就及存在問題等。斯欽巴圖指出《江格爾》史詩研究還主要停留在書面的文本研究層面,對史詩演唱這一活態(tài)形式的民俗研究存在不足。⑦斯欽巴圖:《< 江格爾> 與蒙古族宗教文化》,呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1999 年,第23 頁。

除了以上專著外,這一時(shí)期還涌現(xiàn)了數(shù)量可觀的研究論文,主要關(guān)注了以下問題。

第一,在思想內(nèi)容研究方面,主要涉及對《江格爾》史詩反映的政治社會(huì)理想(理想國)和人格理想(英雄)的探討,凸顯了《江格爾》中蘊(yùn)含的愛國主義和英雄主義主題精神,描摹了江格爾、洪古爾等英雄形象,體現(xiàn)了英雄主義精神,還有對生命理想的審美觀念。1984 年,賈芝指出《江格爾傳》描繪了蒙古族對理想家園的構(gòu)想和誓死守護(hù)家園的英雄精神,“忠心耿耿,捍衛(wèi)‘寶木巴’,寧死不屈的江格爾和洪古爾及其他眾英雄,長年烈馬奔騰,所向無敵,他們正是恩格斯所說的英雄時(shí)代傳說中的第一批可歌可泣的英雄們?!雹噘Z芝:《“江格爾奇”與史詩<江格爾傳>》,《民族文學(xué)研究》,1984 年第1 期,第28 頁。賈芝還提到《江格爾傳》中對江格爾夫人阿蓋的美貌和美好品質(zhì)的描寫,溫順純潔、擅長音樂、雍容華貴、如光明一樣美麗,從牙齒、手指、嘴唇、頭到品德、聲音,反映了蒙古族史詩豐富細(xì)膩的修辭和審美價(jià)值取向。

第二,在藝術(shù)形式研究方面,《江格爾》帶有史詩體裁的一般特征,還帶有民族藝術(shù)風(fēng)格,如“馬”的意象化和藝術(shù)化。1994 年,哈森在《論蒙古族史詩<江格爾>的比喻》一文中指出,《江格爾》中比喻修辭手法的運(yùn)用具有民族性和豐富性的特點(diǎn),“運(yùn)用比喻多大380 多處,其中選作喻體的比喻物竟多達(dá)180 多種”⑨哈森:《論蒙古族史詩<江格爾>的比喻》,《內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,1994 年第2 期,第46 頁。。1998 年,孟慧英在《史詩藝術(shù)的一般特點(diǎn)》一文中,以《江格爾》史詩為例說明了史詩在藝術(shù)風(fēng)格方面感官色彩強(qiáng)烈和形象創(chuàng)造類別化的特點(diǎn)。⑩孟慧英:《史詩藝術(shù)的一般特點(diǎn)》,《青海社會(huì)科學(xué)》,1998 年第1 期,第67 頁。結(jié)合史詩的藝術(shù)特征,1999 年,寶音和西格在《關(guān)于<江格爾>研究中的幾個(gè)理論問題》一文中反對“定型論”的說法,他強(qiáng)調(diào),“《江格爾》作為民間文學(xué),和其他民間文學(xué)一樣,變異性是它的最根本的特征,它在傳承和流傳過程中不會(huì)發(fā)生定型時(shí)期和產(chǎn)生定型作品?!督駹枴肥翘摌?gòu)的文學(xué)作品,它不是編年史,不直接表現(xiàn)歷史?!?寶音和西格:《關(guān)于<江格爾>研究中的幾個(gè)理論問題》,《內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》,1999 年第4 期,第33 頁。

第三,在民族民俗研究方面,也有較為深入的研究?!皳尰椤笔敲晒抛骞糯樗字?。1995 年,羅明成在《“爭奪英雄妻子”母題的社會(huì)文化研究——以幾部有代表性的英雄史詩為例》一文中,對包括《江格爾》在內(nèi)的國內(nèi)外著名史詩中廣泛存在的爭奪英雄的妻子這一母題進(jìn)行了分析,指出妻子是部落人口與財(cái)富的象征,“史詩這種敘事藝術(shù)樣式在英雄妻子的象征性與部落戰(zhàn)爭的實(shí)質(zhì)性目的之間找到了契機(jī),將部落戰(zhàn)爭的實(shí)質(zhì)性目的藝術(shù)化、象征化為對英雄妻子的爭奪?!雹倭_明成:《“爭奪英雄妻子”母題的社會(huì)文化研究——以幾部有代表性的英雄史詩為例》,《民族文學(xué)研究》,1995 年第2 期,第84 頁。從《江格爾》史詩中的動(dòng)物意象出發(fā),1996 年,斯欽巴圖在《蒙古英雄史詩搶馬母題的產(chǎn)生與發(fā)展》一文中指出,馬是重要的生產(chǎn)、生活資料,具有經(jīng)濟(jì)軍事雙重性,因而搶馬具有要英雄進(jìn)貢納稅和繳械投降的雙重象征意義。②斯欽巴圖:《蒙古英雄史詩搶馬母題的產(chǎn)生與發(fā)展》,《民族文學(xué)研究》,1996年第3期,第14—15頁?!霸凇督駹枴分?,搶馬母題得到了空前的發(fā)展,出現(xiàn)了大量的由它擴(kuò)展而成的篇章。這樣的篇章在卡爾梅克《江格爾》25 部中竟有5 部以上,占整個(gè)異文的五分之一強(qiáng)。”③斯欽巴圖:《蒙古英雄史詩搶馬母題的產(chǎn)生與發(fā)展》,《民族文學(xué)研究》,1996 年第3 期,第15 頁。

三、21 世紀(jì)以來集大成式的成果與轉(zhuǎn)型研究

進(jìn)入21 世紀(jì),80、90 年代的大規(guī)模搜集整理工作逐漸收尾,搜集整理工作一方面以更為廣泛的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)形式開展,另一方面以學(xué)界開展個(gè)案研究的田野調(diào)查形式開展。從出版作品來看,《江格爾》的搜集整理工作進(jìn)入了總結(jié)階段,作品具有豐富性和多樣性。在研究方面,隨著世界各國文化交流和學(xué)術(shù)交流愈加緊密,國外口頭程式理論相關(guān)成果的譯介,給《江格爾》史詩研究帶來了新的理論視角和研究方法,使我們對《江格爾》史詩這一口頭傳統(tǒng)的把握更貼近它的內(nèi)在特質(zhì),產(chǎn)出了更為全面的研究成果。同時(shí),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)逐漸成為國內(nèi)外的文化共識和實(shí)踐趨勢,關(guān)于《江格爾》的保護(hù)、傳承和利用問題的研究也有了新的面貌。

(一)集大成式的《江格爾》與精選本、改編本、經(jīng)典本

2000 年,旦布爾加甫校注的《卡爾梅克<江格爾>校注》④阿?科契克夫、諾?畢提蓋耶夫、鄂?奧瓦洛夫編:《卡爾梅克<江格爾>校注》,旦布爾加甫校注,北京:民族出版社,2000 年。出版,是包含31 部卡爾梅克《江格爾》史詩和兩千六百余條注釋的厚重之作?!笆菍iT為研究《江格爾》的國內(nèi)學(xué)術(shù)界提供的一部集學(xué)術(shù)資料、學(xué)術(shù)著作、工具書特征于一身的古籍整理成果?!緯悄壳霸趪鴥?nèi)外最完整而可靠的卡爾梅克《江格爾》匯集、我國現(xiàn)行蒙古文轉(zhuǎn)寫和校注本,具有重要的文獻(xiàn)價(jià)值,填補(bǔ)了國內(nèi)外《江格爾》學(xué)的一項(xiàng)空白。”⑤《<卡爾梅克《江格爾》校注>出版》,《民族文學(xué)研究》,2003 年第4 期,第67 頁。這部校注本集大成式地呈現(xiàn)了卡爾梅克《江格爾》史詩的全貌,對于從更宏觀的角度認(rèn)識、理解和研究《江格爾》史詩具有重要意義。

2005 年,賈木查主編的《史詩<江格爾>??毙伦g》⑥賈木查主編:《史詩<江格爾>??毙伦g》,汪仲英等譯,烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2005 年。出版,“由導(dǎo)論、正文和名詞索引三部分組成。導(dǎo)論用漢文和托忒蒙文寫成……正文共25 章,包括托忒蒙文、拉丁文轉(zhuǎn)寫、漢譯文等。這25 章的故事情節(jié)均是從中、蒙、俄三國《江格爾》的各種文本(包括以前沒有出版的手寫本和錄音帶)中挑選??钡木贰S猛羞晌?、拉丁文、漢文所寫或翻譯的25章故事,每一章的開頭都分別用蒙文、英文、漢文附有內(nèi)容梗概?!雹摺秲?nèi)容提要》,賈木查主編:《史詩<江格爾>校勘新譯》,汪仲英等譯,烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2005 年。這一版本由王蒙撰序,還得到了巴·烏力促、孫瑾、王仲明、王堡等學(xué)者的肯定①單雪梅:《史詩<江格爾>在英語世界的推介與英譯本特色》,《新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2011 年第1 期,第100 頁。。然而,仁欽道爾吉轉(zhuǎn)引朝戈金提出的“最好的《江格爾》文本是錄音記錄本”②仁欽道爾吉:《<史詩《江格爾》??毙伦g>述評》,《民族文學(xué)研究》,2010 年第3 期,第161 頁。,嚴(yán)肅批評了賈木查“綜合整理”的做法,“《史詩<江格爾>??毙伦g》中收入了25 章長詩,其中整合的‘匯編本’11 章、刪減和增添的有13 章、詩人新創(chuàng)作有1 章。此外,還有將4500 行詩縮為1390 行詩、將2928 行詩縮為904 行詩的現(xiàn)象?!督駹枴窙]有一章不被賈木查刪改,完全失去了文獻(xiàn)資料價(jià)值?!雹廴蕷J道爾吉:《<史詩《江格爾》校勘新譯>述評》,《民族文學(xué)研究》,2010 年第3 期,第164 頁。其實(shí)關(guān)于搜集整理問題的爭論不是現(xiàn)在出現(xiàn)的,早在建國初期50 年代中后期學(xué)界就集中討論過這個(gè)問題。這一版本對國內(nèi)外江格爾奇演述的原始文稿進(jìn)行整理和刪減是從書面閱讀的角度出發(fā)的,以提升了讀者的閱讀審美體驗(yàn),并采用4種語言文字,更傾向于推廣利用和跨文化交流。當(dāng)然,它不能反映《江格爾》史詩的原貌,更不能反映全貌,它遮蔽了史詩體裁本身的特征、江格爾奇演述的個(gè)性和具有時(shí)代性、地域性和民族性的一次性的史詩演述現(xiàn)場,是修飾過的文本化的《江格爾》,不能作為口頭詩學(xué)視域下的學(xué)術(shù)研究資料。這一版本是集大成式的精選本。我們一方面要肯定《史詩<江格爾>??毙伦g》的經(jīng)典化嘗試,讓《江格爾》產(chǎn)生更大的國內(nèi)外影響,以便攜的方式走進(jìn)千家萬戶;另一方面要嚴(yán)格區(qū)別經(jīng)典化文本和作為史詩學(xué)研究資料的《江格爾》,保證科學(xué)研究的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,平衡好二者之間的關(guān)系。

2011 年,何德修編撰的漢文版《江格爾傳奇》④何德修編撰:《江格爾傳奇》,北京:五洲傳播出版社,2011 年。出版,何德修精選《江格爾》史詩中流傳最廣的故事并改編為小說形式,共11 回,并配有近三十幅彩色插圖,是在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)背景下編撰的普及性質(zhì)的大眾讀物,是精選本和改編本。

2015 年,《中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)百科全書·史詩卷》編委會(huì)推出了《中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)百科全書·史詩卷:格薩(斯)爾、江格爾、瑪納斯》⑤馮驥才總主編、諾布旺丹主編:《中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)百科全書?史詩卷:格薩(斯)爾、江格爾、瑪納斯》,北京:中國文聯(lián)出版社,2015 年。。《江格爾》史詩部分是由斯欽巴圖、仁欽道爾吉和塔亞編寫的,分為概覽、人物、內(nèi)容篇、版本篇、民俗篇、藝術(shù)篇、研究篇和其他篇8 個(gè)大部分,以詞條形式呈現(xiàn),集大成式地總結(jié)了《江格爾》史詩的學(xué)術(shù)成就。⑥詳見馮驥才總主編、諾布旺丹主編:《中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)百科全書?史詩卷:格薩(斯)爾、江格爾、瑪納斯》,北京:中國文聯(lián)出版社,2015 年,第373—544 頁?!督駹枴吩缭?006 年就入選了第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,由“新疆維吾爾自治區(qū)和布克賽爾蒙古自治縣”“新疆維吾爾自治區(qū)博爾塔拉蒙古自治州”“新疆維吾爾自治區(qū)巴音郭楞蒙古自治州”和“新疆維吾爾自治區(qū)文聯(lián)民間文藝家協(xié)會(huì)”4 個(gè)地區(qū)或單位共同申報(bào)成功。⑦h(yuǎn)ttp://www.ihchina.cn/project.html?tid=1#sy_target1?!耙虼?,《中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)百科全書·史詩卷》既是對國內(nèi)外《江格爾》史詩搜集整理和研究成果的回顧和提煉,又是對入選國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄近十年來《江格爾》史詩的保護(hù)與傳承情況的呼應(yīng)和總結(jié)。

2016年,色道爾吉漢譯的《江格爾》⑧《江格爾》,色道爾吉譯,北京:中國國際廣播出版社,2016 年。被納入《中華大國學(xué)經(jīng)典文庫》再版,內(nèi)容與1983年版一致?!吨腥A大國學(xué)經(jīng)典文庫》在傳統(tǒng)“漢學(xué)”的基礎(chǔ)上收錄了42 種少數(shù)民族典籍,體現(xiàn)了21 世紀(jì)以來的新“國學(xué)”觀念。⑨張炯:《序》,《江格爾》,色道爾吉譯,北京:中國國際廣播出版社,2016 年,第1—2 頁。這一版本肯定和凸顯了《江格爾》的國學(xué)經(jīng)典價(jià)值。

(二)漢譯本、英譯本與翻譯方法研究

這一時(shí)期的漢譯實(shí)踐只有2010 年賈木查編著的《江格爾》漢譯本①賈木查編著:《江格爾》,陳乃雄等譯,烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2010 年。一種。全書分為25 章《江格爾》故事和《江格爾》文化兩部分。故事是由陳乃雄、郭永明、汪仲英、哈達(dá)奇剛和趙文工5 位譯者合作漢譯而成的,對《江格爾》中的人名、地名、馬名采用了音譯、意譯加音譯、音譯加注解等多種方式,對故事的漢譯堅(jiān)持了忠實(shí)于原作思想內(nèi)容的原則,然后力求“音美”和“形美”。②賈木查編著:《江格爾》,陳乃雄等譯,烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2010 年,第159—166 頁。

而在這一時(shí)期最令人矚目的是英譯本的首次出現(xiàn)和多種嘗試。上節(jié)提到的2005 年版賈木查主編《史詩<江格爾>??毙伦g》,雖然只出現(xiàn)了各章故事的英文簡介,但已經(jīng)填補(bǔ)了空白。③張媛:《<江格爾>翻譯研究綜述》,《民族翻譯》,2013 年第4 期,第56—57 頁。該書采取了團(tuán)隊(duì)合作翻譯的模式,其中漢文翻譯為汪仲英、陳乃雄、郭雨橋、趙文工和哈達(dá)奇·剛,漢文審校為陳乃雄和汪仲英;英文翻譯為王菲和滿澤,英文審校為美國的簡·崔絲(Jane Trice)、滿澤和吳揚(yáng)才。

2011 年,在漢文版《江格爾傳奇》的基礎(chǔ)上,何德修同時(shí)編撰出版了英文版The Epic of Jangar④He Dexiu. The Epic of Jangar, translated by Pan Zhongming, Beijing: China Intercontinental Press, 2011.,共11 回,由潘忠明一人英譯。這部英文版《江格爾》對于國際社會(huì)尤其是使用英語的國家了解《江格爾》史詩這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn),了解我國的非遺保護(hù)工作具有重要意義。

2012 年,吳松林主編的漢英對照本《中華民族文庫·蒙古族系列——<江格爾>》(上、下冊)⑤吳松林主編:《中華民族文庫?蒙古族系列——<江格爾>》(上、下冊),劉蘭、林陽等譯,長春:吉林大學(xué)出版社,2012 年。出版。這部漢英對照本選用的漢語底本包括1983 年色道爾吉漢譯的15 章《江格爾》⑥《江格爾——蒙古族民間史詩》,色道爾吉譯,北京:人民文學(xué)出版社,1983 年。,還包括《勇士古諾干》《烏赫勒貴滅魔記》《仁欽·梅爾庚》和《阿果扎和巴特爾》4 部史詩作品,由劉蘭、林陽、賀培杰、方云、王紅、惠良紅、李英、李衛(wèi)東、李曉丹和張海艷10 位譯者分章英譯而成。

以上3 種英譯本,在翻譯規(guī)模上,賈本是摘要英譯,何本是改編選本英譯,吳本是較為完整的全文英譯。在翻譯形式方面,賈本是多種語言文字的結(jié)合,何本是純英譯本,吳本是漢英對照本。在翻譯人員方面,賈本是合作翻譯和審校,何本是獨(dú)立譯者,吳本是多人團(tuán)隊(duì)翻譯。賈本的英譯部分只可作為《江格爾》史詩的一般介紹。而何本和吳本都是以《江格爾》漢語譯本為底本,這對于想要原汁原味地傳達(dá)史詩的思想內(nèi)容和藝術(shù)魅力則更為困難。就英譯本的現(xiàn)狀而言,張媛認(rèn)為,“目前出現(xiàn)的所有英譯本都是中國人自己翻譯的,缺乏英語世界譯者和海外漢學(xué)家的英譯本。”⑦張媛:《<江格爾>翻譯研究綜述》,《民族翻譯》,2013 年第4 期,第57 頁。賈本英譯的審校者包括英語母語學(xué)者,但是從國內(nèi)外來看,亟待補(bǔ)充英語母語譯者的《江格爾》英譯本。

(三)轉(zhuǎn)型研究:《江格爾》口頭程式研究及跨學(xué)科研究

2000 年,朝戈金的博士學(xué)位論文《口頭史詩詩學(xué):冉皮勒<江格爾>程式句法研究》⑧朝戈金:《口傳史詩詩學(xué):冉皮勒<江格爾>程式句法研究》,南寧:廣西人民出版社,2000 年。出版,是《江格爾》口頭程式研究的代表。鐘敬文在序言中提出史詩研究應(yīng)該進(jìn)入轉(zhuǎn)型時(shí)期這一重要觀點(diǎn),即由主觀地占有文本資料轉(zhuǎn)向客觀地探究史詩傳統(tǒng)。⑨鐘敬文:《序》,朝戈金:《口傳史詩詩學(xué):冉皮勒<江格爾>程式句法研究》,南寧:廣西人民出版社,2000 年,第5 頁。落款時(shí)間:2000 年8 月5 日。鐘敬文認(rèn)為,朝戈金的研究貢獻(xiàn)不僅限于《江格爾》史詩研究,更是為研究蒙古族史詩、中國史詩的內(nèi)在規(guī)律和宏觀特質(zhì)提供了支撐,甚至為民間文藝學(xué)乃至某些古典文學(xué)研究提供了一個(gè)新的視角。①鐘敬文:《序》,朝戈金:《口傳史詩詩學(xué):冉皮勒<江格爾>程式句法研究》,南寧:廣西人民出版社,2000 年,第10 頁。落款時(shí)間:2000 年8 月5 日。楊義、郎櫻、扎拉嘎等很多學(xué)者都高度評價(jià)這一標(biāo)志史詩轉(zhuǎn)型研究的專著。這部專著還引起了國際學(xué)者的充分重視。2001 年,美國俄亥俄州立大學(xué)的馬克·班德(Mark Bender)幾乎在第一時(shí)間就為這部專著撰寫了書評,他指出,“朝戈金的研究延續(xù)了鐘敬文和馬學(xué)良前輩在中國少數(shù)民族民俗、文學(xué)和語言方面的研究傳統(tǒng)。朝戈金還將這些學(xué)者的成果和西方的“帕里—洛德”傳統(tǒng)、勞里·航柯的研究,約翰·邁爾斯·弗里關(guān)于史詩口頭傳統(tǒng)的研究和那些整體上受到表演理論及相關(guān)學(xué)科影響的研究結(jié)合在一起。”②Mark Bender,“Oral poetics:Formulaic diction of Arimpil’s‘Jangar Singing’”, Asian Folklore Studies, 2001, No.60, p361.即在繼承文學(xué)、語言學(xué)和民俗學(xué)的文本研究、語法研究和民族民俗研究方法的基礎(chǔ)上,還能夠從史詩這一民間文學(xué)體裁自身的特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合相關(guān)口頭傳統(tǒng)的研究方法開展研究,為21 世紀(jì)中國史詩研究方向的聚焦提供了經(jīng)典個(gè)案。

除了朝戈金的專著,烏日古木勒介紹了2001 年內(nèi)蒙古大學(xué)塔亞博士的學(xué)位論文《新疆江格爾奇研究》③塔亞:《新疆江格爾奇研究》,內(nèi)蒙古大學(xué)博士學(xué)位論文,2001。“是采納人類學(xué)田野調(diào)查方法撰寫的第一部蒙古史詩藝人研究專著……對新疆自治區(qū)蒙古族聚居區(qū)13 個(gè)縣的江格爾奇做了為期6 個(gè)月的人類學(xué)田野調(diào)查,搜集到342 位江格爾奇的可靠資料”④烏日古木勒:《中國蒙古史詩研究對人類學(xué)田野調(diào)查方法的借鑒》,《民族藝術(shù)》,2002 年第3 期,第124 頁。。我國長時(shí)間的田野調(diào)查個(gè)案是較為缺少的,塔亞以一人之力,以史詩藝人江格爾奇為主要調(diào)查和研究對象,創(chuàng)新而扎實(shí),這部博士論文的分量不容小覷。

史詩轉(zhuǎn)型體現(xiàn)在口頭程式研究范式的確立和發(fā)展,《江格爾》研究還在跨學(xué)科研究領(lǐng)域不斷出新。在史詩的比較研究方面,可以追溯至20 世紀(jì)50 年代,但是系統(tǒng)全面的史詩比較研究成果是在21 世紀(jì)以后出現(xiàn)的,如王衛(wèi)華的《<江格爾>與<荷馬史詩>比較研究》⑤王衛(wèi)華:《<江格爾>與<荷馬史詩>比較研究》,北京:昆侖出版社,2007 年。,曹都格日勒、斯琴呼的《<江格爾>與其他游牧民族史詩比較研究》⑥曹都格日勒、斯琴呼:《<江格爾>與其他游牧民族史詩比較研究》,烏魯木齊:新疆人民出版社,2014 年。,那日蘇、靈利的《<江格爾>與<伊利亞特>和羅摩衍那<比較研究>》⑦那日蘇、靈利:《<江格爾>與<伊利亞特>和羅摩衍那<比較研究>》,烏魯木齊:新疆人民出版社,2014 年。。在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)學(xué)研究方面,很多學(xué)者致力于保護(hù)好、傳承好和利用好《江格爾》這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究,包括江格爾奇的培養(yǎng)⑧黃適遠(yuǎn):《<江格爾>傳承:回歸民間才有活力》,《中國民族報(bào)》,2016 年3 月18 日(第10 版)。,史詩傳承⑨馮吉亮:《新疆民族音樂文化在中小學(xué)教育傳承的調(diào)查報(bào)告——以巴音郭楞蒙古自治州和靜縣第四中學(xué)為例》,《戲劇之家》,2017 年第6 期。,打造文化品牌⑩巴特:《史詩<江格爾>的現(xiàn)代傳承研究——以“江格爾的故鄉(xiāng)”構(gòu)建為例》,北京師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2010。,帶動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)?南快莫德格:《新疆蒙古族文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及其思考》,《新疆社會(huì)科學(xué)》,2016 年第1 期,第141 頁。,開展文化旅游?劉思誠:《非物質(zhì)文化遺產(chǎn):一宗重大的文化旅游資源》,《財(cái)經(jīng)問題研究》,2019 年第6 期,第139—145 頁。,為跨文化交流提供支撐?楊海鵬:《<江格爾>中蒙古族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與“一帶一路”文化傳播》,《內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2018 年第3 期,第11 頁。等。

結(jié) 語

《江格爾》史詩的搜集整理、翻譯和研究工作的三個(gè)階段一脈相承,具有連續(xù)性。民研會(huì)在三個(gè)階段都發(fā)揮了關(guān)鍵的組織引領(lǐng)作用,搶救、保存和推廣了這宗重大的民族文化遺產(chǎn)。

在第一階段,民研會(huì)充分注重搜集整理成果的珍稀性和填白性,并以點(diǎn)帶面,盡最大可能擴(kuò)大《江格爾》史詩作品的全國影響力。無論是民研會(huì)主編的叢書,還是主辦的刊物,都給予了《江格爾》史詩成果足夠的重視。

在第二階段,民研會(huì)注重搜集整理成果的完整性和科學(xué)性,真正做到了面上鋪開、點(diǎn)上深入,在國內(nèi)外產(chǎn)生了較大的影響力。真正大規(guī)模、有計(jì)劃、有組織地開展史詩《江格爾》的搜集、整理、翻譯、出版和研究工作是在中國民間文藝研究會(huì)和中國民間文藝研究會(huì)新疆分會(huì)的組織和推動(dòng)下得以實(shí)現(xiàn)的,是黨的文藝指導(dǎo)思想、國家意志和集體力量的體現(xiàn)。這一工作不是民族學(xué)者的個(gè)體偶然行為,而是各民族各地區(qū)學(xué)者有組織有計(jì)劃的集體必然行動(dòng)。很多《江格爾》的搜集整理者、翻譯者同時(shí)也是《江格爾》的介紹者和研究者,如邊垣、仁欽道爾吉、賈木查、托·巴德瑪、寶音和西格等。第二階段的搜集整理與研究工作所取得的豐碩成果,確立了中國新疆作為《江格爾》故鄉(xiāng)的源頭地位,確立了中國作為世界“江格爾學(xué)”重鎮(zhèn)的地位。

在第三階段,民研會(huì)更加注重搜集整理成果的轉(zhuǎn)化性和集成性,在國內(nèi)外重視保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化背景下,作為國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目,《江格爾》史詩的搜集整理工作從學(xué)術(shù)界拓展為社會(huì)各界的民族文化自覺。學(xué)術(shù)研究在第一和第二階段的基礎(chǔ)上進(jìn)入了史詩研究的轉(zhuǎn)型期,口頭程式研究備受矚目,更加注重用史詩的方法研究史詩,從口頭傳統(tǒng)的理論視角和研究方法出發(fā)直接抵達(dá)史詩的本質(zhì)。與此同時(shí),更為豐富的跨學(xué)科研究已經(jīng)興起。

未來我們?nèi)杂泻芏喙ぷ饕?,民研?huì)(民協(xié))將繼續(xù)發(fā)揮組織引領(lǐng)作用。在搜集整理方面,要在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)背景下保護(hù)好、傳承好和利用好《江格爾》的活態(tài)傳承特點(diǎn)和優(yōu)勢,兼顧學(xué)術(shù)資料的科學(xué)性、普及資料的文學(xué)性和文旅資源的傳播性,形成搜集整理工作的長效機(jī)制。特別是在翻譯方面,要加快推出形式多樣的英譯本,并拓展多語版本。在研究方面,更為宏觀的《江格爾》程式研究有待拓展,中國史詩研究整體也有待突破。新時(shí)代“江格爾學(xué)”應(yīng)該上升到國學(xué)的高度,在現(xiàn)有成果基礎(chǔ)上不斷發(fā)展和深入。

猜你喜歡
史詩研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
遼代千人邑研究述論
大地史詩——大運(yùn)河
累計(jì)收金超900億!“史詩級土拍”落幕!
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
2013史詩之戰(zhàn)
史詩表演
史詩
誰說小孩不能做研究?
高淳县| 吴忠市| 宾阳县| 精河县| 博白县| 齐河县| 晋城| 西华县| 财经| 仪陇县| 兰考县| 凤翔县| 中山市| 汉沽区| 射阳县| 泌阳县| 繁峙县| 奉新县| 德庆县| 冕宁县| 青川县| 醴陵市| 四平市| 和平区| 祁连县| 桂平市| 潜江市| 涡阳县| 东海县| 东乡族自治县| 布尔津县| 临夏市| 潢川县| 买车| 东兴市| 大同县| 孟州市| 岑溪市| 聂荣县| 民丰县| 深州市|