国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視角下英語翻譯策略探究

2020-12-03 06:55:44武利平
現(xiàn)代英語 2020年8期
關(guān)鍵詞:英語翻譯詞義跨文化

武利平

一、引言

作為國際通用語言,英語翻譯工作的重要性不言而喻。不同國家存在的文化差異性導(dǎo)致在國際交流和語言翻譯中也需根據(jù)差異性在跨文化視角下進(jìn)行。同時(shí),英語翻譯需要結(jié)合語言環(huán)境和地區(qū)的語言特點(diǎn),因此,英語翻譯中,對(duì)語言文字和語境的表達(dá)就顯得尤為重要,這也是確保文化交流順暢的基礎(chǔ)。由此可見,跨文化視角下,有效翻譯英語的策略離不開對(duì)西方文化的研究工作。通過了解西方文化,才能最大限度地提高英語翻譯的準(zhǔn)確性和針對(duì)性,進(jìn)而為翻譯工作的順利進(jìn)行奠定基礎(chǔ)。文章將通過簡析跨文化視角下英語翻譯的要求和內(nèi)涵,對(duì)當(dāng)前英語翻譯的策略展開分析。

二、跨文化視角下英語翻譯的基本要求

在跨文化交際的背景下,英語翻譯的基本要求是精準(zhǔn)表達(dá),并且保證語句語義的通順性。在此基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)漢譯英與英譯漢的相互轉(zhuǎn)換,從而更加高效地進(jìn)行交流合作和資源共享。文化間存在的差異性導(dǎo)致不同語言有著不同的用法和表達(dá)形式,這也是翻譯工作需要重點(diǎn)關(guān)注和解決的。在跨文化視角下,如何更有邏輯和更加規(guī)范地轉(zhuǎn)化語言是所有翻譯工作者共同面臨的一個(gè)問題,也是英語翻譯工作的最基本要求,而這一切都離不開對(duì)英語規(guī)則和西方文化的理解與掌握。例如,在翻譯一些文學(xué)作品和短篇英語文章時(shí),一般是先通過通讀的方式,結(jié)合文章的創(chuàng)作背景進(jìn)行具體的語言轉(zhuǎn)化與翻譯。而針對(duì)一些日常用語的翻譯,譯者的工作要點(diǎn)就是在了解表達(dá)重點(diǎn)的基礎(chǔ)上,以簡練的語言進(jìn)行歸納概括,再根據(jù)釋義進(jìn)行目標(biāo)語表達(dá)。另外,針對(duì)英語翻譯工作多樣性和復(fù)雜性的特點(diǎn),翻譯的過程一定要避免釋義錯(cuò)誤或是詞不達(dá)意等現(xiàn)象的出現(xiàn)。因此,在跨文化視角下的英語翻譯中,翻譯人員必須具有深厚的中文知識(shí)儲(chǔ)備和文化基礎(chǔ),進(jìn)而更好地實(shí)現(xiàn)信息交互和語言翻譯。與此同時(shí),語言的存在為文化的傳承和傳播提供了更多的可能性,文化是語言的集中表現(xiàn),文化與語言密不可分,相輔相成。因此,在英語翻譯的過程中,要重視英語文化,并以英語文化為翻譯的前提進(jìn)行具體的翻譯活動(dòng)。翻譯工作可以從確保主體內(nèi)容的完整性和保障文字文化符號(hào)翻譯的完整性兩個(gè)方面展開,一方面,主體的完整性指的就是在翻譯的過程中,要充分了解譯語國家的文化特點(diǎn),并根據(jù)這一特點(diǎn)來確定翻譯的主體,確保主體的完整性。另一方面,語言是文字文化的符號(hào),在翻譯的過程中,要根據(jù)母語和目標(biāo)語兩個(gè)國家的文化特點(diǎn),合理轉(zhuǎn)化語言、文字文化符號(hào),進(jìn)而在確保翻譯通俗易懂的基礎(chǔ)上,更好地為兩國的交流合作服務(wù)。

三、跨文化視角下英語翻譯的具體內(nèi)容

跨文化的視角下的英語翻譯面臨著文化層面上的差異性。在不同的歷史文化背景和發(fā)展環(huán)境下,英語國家與我國的文化、習(xí)俗、人文特色都會(huì)影響英語翻譯的順利完成。基于此種情況,英語翻譯的過程就要找準(zhǔn)語言表達(dá)的主旨,并在主旨理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行文化加工,以此來確保翻譯的靈活性和應(yīng)變性。語言是一個(gè)國家和民族文化的符號(hào)表達(dá),英語則是英語國家文化的表達(dá)形式,而英語翻譯就需要在文字轉(zhuǎn)化的過程中,發(fā)現(xiàn)中西文化間的差異,并根據(jù)這些差異進(jìn)行必要的補(bǔ)充和更改,進(jìn)而做到“詞可達(dá)意”。另外,英語翻譯的內(nèi)容主要關(guān)于日常交流和文化文學(xué)作品,這就需要翻譯人員能夠在了解其他國家文化的基礎(chǔ)上,通過扎實(shí)的基本功進(jìn)行更易于目標(biāo)語讀者接受的文字翻譯??傊?,譯者要做到以發(fā)展的眼光看待問題,以包容的視角感受文化,從而進(jìn)一步豐富英語翻譯的內(nèi)容。以我國的古典名著英語翻譯為例,《紅樓夢(mèng)》中富含大量的詩詞,每個(gè)字的表達(dá)都需要反復(fù)琢磨,感悟其中的奧妙,而許多關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的英語翻譯卻無法真實(shí)有效地再現(xiàn)原作文字的內(nèi)涵。因此,在漢譯英的過程中,翻譯人員要在通讀全文的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)將文章的主旨落實(shí)到具體的翻譯過程中,緊緊圍繞主旨思想來開展翻譯工作,確保翻譯的準(zhǔn)確性和連續(xù)性。而在國外名著的英譯漢過程中,以《唐·吉訶德》為例,在翻譯中可以重點(diǎn)針對(duì)主角沉迷于“騎士”行為中無法自拔展開,并著重渲染這位“騎士”的行為與時(shí)代相悖的特點(diǎn),在遵循文章主旨的基礎(chǔ)上,將騎士精神與時(shí)代發(fā)展相對(duì)比,以細(xì)節(jié)翻譯表現(xiàn)“騎士”的滑稽和騎士精神的荒誕,進(jìn)而更具針對(duì)性地完成英語翻譯工作。由此可見,在翻譯文學(xué)作品的過程中,翻譯主旨思想的價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于咬文嚼字,文化作品中文字的價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于作者的創(chuàng)作思想的價(jià)值。故而,在跨文化視角的背景下,英語翻譯的工作內(nèi)容應(yīng)結(jié)合文化的差異性進(jìn)行,通過對(duì)比兩國文化的內(nèi)涵特點(diǎn),以更符合譯語文化的形式呈現(xiàn)。

四、跨文化視角下英語翻譯的策略研究

(一)掌握詞義是翻譯的前提

前文已經(jīng)提到,語言是擁有多種形式的文化符號(hào),英語亦是如此。同時(shí),英語的詞匯量是有限的,但是具體應(yīng)用到生活、學(xué)習(xí)之中,完全滿足日常生活學(xué)習(xí)的需要。究其原因,主要是每個(gè)字詞在不用的語境下?lián)碛胁煌暮x,研究詞匯的不同含義是跨文化視角下英語翻譯的重點(diǎn),也是進(jìn)行翻譯工作的前提準(zhǔn)備。在翻譯的過程中,翻譯人員不僅需要掌握英語的詞義,在漢語中找到對(duì)等詞進(jìn)行關(guān)聯(lián),再通過探索文化環(huán)境的方式了解詞義能否實(shí)現(xiàn)語義對(duì)等,最終完成翻譯。例如,英語單詞中代表“火”這一詞義的單詞是“fire”,與漢語中“火”的意思對(duì)等。但是兩者的引申詞義卻天差地別,漢字的“火”不僅代表燃燒的情況,也有上火,過火等延伸詞義,例如,“我很上火”對(duì)應(yīng)的英語句子為“I'm very angry”,“玩得過火”則是“Over playing”。從延伸詞義上看,“火”在這兩個(gè)例子中對(duì)應(yīng)的英語單詞分別是“angry”和“over”,這主要是因?yàn)檎Z境和延伸義不同所導(dǎo)致的。因此,在具體的英語翻譯過程中,不僅要掌握英語單詞的基本詞義,還要了解其延伸詞義。通過在語境分析中關(guān)聯(lián)對(duì)應(yīng)詞義的方式,讓翻譯工作的進(jìn)行更加有序,確保翻譯的準(zhǔn)確合理性,減少和避免翻譯錯(cuò)誤的出現(xiàn)。

(二)了解文化是翻譯的基礎(chǔ)

在歷史發(fā)展的過程中,語言作為一種文化體現(xiàn),也會(huì)演繹出不同的形式和豐富的內(nèi)涵。我國的漢字詞匯承載著深厚的歷史淵源和文化傳承,其中的成語、諺語和歇后語更是表現(xiàn)了特定時(shí)期某一地區(qū)的文化特征。同樣的,英語中也有大量的俚語和俗語存在。為了更好地進(jìn)行翻譯工作,了解這些俚語和俗語是十分必要的。通過對(duì)俚語的研究,掌握英語和西方的文化,并根據(jù)其句式的具體含義,結(jié)合我國的語言文化來進(jìn)行表達(dá),確保語言文化的生動(dòng)性和具象性。例如,英語單詞“white-night”,如果按照詞匯釋義翻譯的話,直接譯為“白色晚上”。這個(gè)翻譯明顯存在問題,邏輯和表達(dá)上都不符合語法規(guī)則。追溯該詞的來源,發(fā)現(xiàn)這個(gè)英語俚語,表達(dá)的是“失眠的晚上”,意同“insomnia”。由此可見,在英語翻譯的過程中,了解英語文化背景是很關(guān)鍵的,通過對(duì)俚語俗語的淵源探究和發(fā)掘,才能更好地完成翻譯活動(dòng)。這里需要注意的是,了解文化不單是了解語言間的差異性,而是在尊重差異的基礎(chǔ)上,更好地進(jìn)行文化交流和合作,在文化差異視角下完成翻譯工作,改善翻譯質(zhì)量和水平。

(三)提升知識(shí)儲(chǔ)備量是翻譯的關(guān)鍵

除了掌握詞義和了解文化之外,跨文化視角下的英語翻譯還需譯者不斷提高自身的知識(shí)儲(chǔ)備,掌握更深層次的翻譯技巧。英語翻譯若要更具準(zhǔn)確性,就不能將翻譯過程局限在字面意思的轉(zhuǎn)化上,而要結(jié)合知識(shí)的儲(chǔ)備量,分析與掌握兩個(gè)不同國家的語言精髓和文化特點(diǎn),更好地為翻譯工作服務(wù)。英語翻譯需要做到實(shí)事求是,文化間的交流互動(dòng)要涉及延伸層面,把握單個(gè)句子句意的同時(shí),根據(jù)習(xí)慣用語和英語的基本用語特點(diǎn),通過概括、分析、整理、總結(jié)的方式,翻譯成更加直觀具體、符合譯語讀者思維表達(dá)的語言。而這一切都離不開英語知識(shí)的掌握,離不開中英文化知識(shí)豐富儲(chǔ)備量的支持。例如,英語單詞“fence”的意思是柵欄,“on the fence”的字面意思即為“在柵欄之中”,而在英語日常表達(dá)中多用于表示某人難以決策和搖擺不定的狀態(tài)。因此,想要對(duì)譯語進(jìn)行準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)化,除了對(duì)英語詞匯和文化有熟練的掌握,還需擁有豐厚的知識(shí)儲(chǔ)備,能夠在雙語語境中進(jìn)行文化信息的自由轉(zhuǎn)化。需要注意的是,在知識(shí)儲(chǔ)備的過程中,要注意語言語境的同步性,一些特殊的英語單詞會(huì)根據(jù)說話情境發(fā)生語義變化,因此,譯者要不斷增加自身的知識(shí)儲(chǔ)備,結(jié)合中英文化的語義演譯和語境變化,真正提升譯作的質(zhì)量。

(四)掌握翻譯技巧是翻譯完成的關(guān)鍵

翻譯的技巧是影響翻譯質(zhì)量最直接的因素,不同國家的語言、文化有著不同的應(yīng)用背景和發(fā)展背景,通過翻譯對(duì)等詞實(shí)現(xiàn)共通是不切實(shí)際的。例如,我國的“功夫”這種西方不存在的詞語是無法用英語對(duì)等詞準(zhǔn)確表達(dá)其含義的,最終只能用“Kungfu”這一音譯單詞來表達(dá)。因此,在英漢翻譯中,要根據(jù)文化特征和翻譯語境靈活運(yùn)用翻譯技巧,以達(dá)到“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。具體而言,翻譯技巧和方法主要分為三種,即:直接翻譯、意譯翻譯和拓展翻譯。首先,直接翻譯即在翻譯過程中按原文逐字逐句相對(duì)應(yīng)的翻譯,在合乎譯文語言規(guī)范的情況下,譯文刻真求真。另外,英語和漢語的語系不同,英語源于拉丁文,而漢語則是象形文字,兩個(gè)語言之間的聯(lián)系性較弱,漢語中的一些詞匯無法在英語中找到對(duì)等概念表達(dá),這時(shí)就要選擇直接音譯的方法。如前文提到的“功夫”,以及地名、人名等都是采用音譯。在直接翻譯的過程中,除了直接套用讀音之外,也可采用加入注解的形式,進(jìn)行進(jìn)一步說明,避免理解障礙的出現(xiàn),提高翻譯的質(zhì)量。例如,“孔明燈是一種古老的中國手工藝品,在古代多做軍事用途?!北蛔g作:“Kongming lantern is an ancient Chinese handicraft which was used for military purposes in ancient times.(It's said to be invented by the sage and military strategist Zhuge Liang,whose style name is Kongming.)”。其次,意譯,即譯文語言中動(dòng)用與原文相似的表達(dá)形式,以代替原作中因兩種語言不同而無法保留的內(nèi)容。在英漢句式結(jié)構(gòu)存在一定的差異性,如一味遵照閱讀源語結(jié)構(gòu)翻譯,容易出現(xiàn)歧義和語言不通等現(xiàn)象,這時(shí)就需采用意譯的技巧。例如,我國有“事后諸葛亮”這一說法,一些譯語讀者并不了解其所指。因此,采用意譯的方式,將其譯為“wise after the event”,更符合英語文化,也更易于理解。最后,拓展翻譯,該方式又被稱作伸縮翻譯,需要翻譯人員具有一定的發(fā)散性思維和創(chuàng)造能力。尤其是一些具有修辭性的語句,更要做到拓展翻譯。通常來說,在翻譯的過程中,語境是翻譯首要考慮的內(nèi)容,在拓展翻譯中更需考查詞匯的語境涵義及話語的言外之意。在拓展翻譯中,需關(guān)注讀者或聽者的接受程度,做好兩種文化詞匯的轉(zhuǎn)化,實(shí)現(xiàn)抽象事物具象化,讓目標(biāo)語受眾在閱讀的過程中,更加直觀具體地了解文章內(nèi)容,掌握對(duì)話主旨。

五、結(jié)語

綜上所述,跨文化視角下的英語翻譯,要求翻譯人員要在了解各國文化差異、掌握跨文化知識(shí)的基礎(chǔ)上,擁有扎實(shí)的知識(shí)儲(chǔ)備量,能夠根據(jù)翻譯具體內(nèi)容、讀者信息和基本環(huán)境,有的放矢地研究并運(yùn)用翻譯技巧,有效提升譯作的質(zhì)量,為全球化趨勢(shì)的進(jìn)一步推進(jìn),以及翻譯行業(yè)的現(xiàn)代化發(fā)展奠定基礎(chǔ)。

猜你喜歡
英語翻譯詞義跨文化
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
西夏語“頭項(xiàng)”詞義考
西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
石黑一雄:跨文化的寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
高中英語翻譯教學(xué)研究
字意與詞義
語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
钦州市| 纳雍县| 肥西县| 黎城县| 渝北区| 仁怀市| 蓬溪县| 凤山县| 伊川县| 江源县| 保靖县| 塔河县| 固原市| 中江县| 兰西县| 奉节县| 托克逊县| 凤凰县| 沅江市| 华亭县| 温州市| 吉安县| 莱西市| 武陟县| 南充市| 遂溪县| 双峰县| 和平县| 玉环县| 松江区| 白朗县| 济宁市| 多伦县| 施甸县| 安徽省| 博罗县| 德令哈市| 洞头县| 金华市| 台前县| 广丰县|