国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民漢雙語訴訟司法實(shí)踐研究

2020-12-04 08:07白迎春
大理大學(xué)學(xué)報 2020年7期
關(guān)鍵詞:審判長公訴人藏語

白迎春

(內(nèi)蒙古民族大學(xué)法學(xué)與歷史學(xué)院,內(nèi)蒙古通遼 028000)

為了充分保障當(dāng)事人在訴訟中使用民族語言文字的訴訟權(quán)利,進(jìn)一步優(yōu)化民漢雙語訴訟的程序保障,按照內(nèi)蒙古教育廳高校科研項目“民漢雙語訴訟問題研究”的調(diào)研計劃,對全國范圍內(nèi)的民漢雙語訴訟情況進(jìn)行了調(diào)研。法庭審理,是訴訟的核心階段,法庭審理的“口頭性”決定、審判人員以及當(dāng)事人和其他訴訟參加人的語言文字使用情況均集中體現(xiàn)在整個庭審過程中。中國庭審公開網(wǎng)是最高人民法院為了提升全國法院審判質(zhì)量與效率、效果,于2016年9月開通的網(wǎng)絡(luò)平臺。通過此平臺能夠觀看全國地方法院公開審判案件的法庭審理現(xiàn)場直播和錄播。一般情況下,法院會挑選本院典型案例通過此平臺播放,充分反映每一起案件程序方面的特色。從中國庭審公開網(wǎng)上選擇不同地區(qū)的涉及民族語言文字案件的庭審現(xiàn)場視頻,對這些案件在審理過程中審判語言、訴訟語言的運(yùn)用狀態(tài)進(jìn)行分析,為相關(guān)理論研究提供客觀依據(jù)。具體調(diào)研情況如下。

一、民漢雙語庭審典型實(shí)例

(一)甘肅省人民法院庭審案例

案例1:甘南藏族自治州的瑪曲縣人民法院刑事審判法庭于2018年12月6日審理(2018)甘3025刑初18號危險駕駛罪案件〔1〕。

這是一起公訴案件的獨(dú)任庭審。庭審過程中法官與書記員一會兒用藏語發(fā)言一會兒又用漢語發(fā)言,進(jìn)行自我藏漢翻譯。兩位公訴人中的一位用藏語發(fā)言,另一位用漢語翻譯。被告人用藏語參加訴訟,沒有專門的庭審翻譯人員、辯護(hù)人和訴訟代理人。整個庭審過程中被告人都是用藏語回答的。

案例的關(guān)注點(diǎn):①法官和書記員,一句話用藏語、漢語各說一遍,等于庭審時間加倍。②兩位公訴人相互翻譯,公訴人與翻譯人員的角色混同,影響公訴地位,一旦被告人對翻譯內(nèi)容提出異議,公訴機(jī)關(guān)會被卷入到另外的利益爭執(zhí)之中。③既然審判員、書記員以及公訴人、被告人都會講藏語,卻并沒有直接用藏語審判,原因值得分析?!半p語審判”并不是以用雙語為目的,而是由于訴訟主體的語言條件有限需要運(yùn)用雙語。

案例2:甘南藏族自治州的瑪曲縣人民法院在其民事審判庭于2018年11月25日審理(2018)甘3025民初93號房屋租賃合同糾紛案件〔2〕。

這是一個三人組成的合議庭。庭審過程中,審判長用漢語宣布訴訟權(quán)利義務(wù)并主持法庭,時而用藏語與原告對話。法官助理把審判長說的漢語用藏語翻譯給原告。審判員與人民陪審員在庭審全程中沒有語言表達(dá)。原告全程用藏語參加訴訟,被告缺席。

案例的關(guān)注點(diǎn):①審判長在同一個案件審理過程中用漢語詢問原告,但有時用藏語與其對話,不符合案件審訊語言一慣性原則;既然有法官助理進(jìn)行漢藏翻譯,審判長沒有必要用藏語表達(dá)。②法官助理把審判長的發(fā)問翻譯給原告,屬于法官助理與翻譯人員角色混同,也存在翻譯人員資質(zhì)問題。法官助理并沒有把原告的藏語陳述內(nèi)容翻譯給法庭,就算審判長能聽懂藏語,并不意味著合議庭成員也能聽懂。全部合議庭成員都能聽懂當(dāng)事人的陳述內(nèi)容方面有問題。

案例3:甘南藏族自治州的瑪曲縣人民法院在其民事審判庭于2018年4月24日審理(2018)甘3025民初3號合同糾紛案件〔3〕。

審判長用漢語交代權(quán)利義務(wù),用漢語詢問被告時由法官助理進(jìn)行漢藏翻譯。原告、被告分別用漢語、藏語參加訴訟。合議庭成員一名法官用藏語詢問過被告,詢問的內(nèi)容沒有藏漢翻譯。另一名審判員庭審過程中沒有發(fā)言。審判長用漢語詢問原告的內(nèi)容沒有漢藏翻譯,原告用漢語回答的內(nèi)容沒有漢藏翻譯。審判長詢問被告的內(nèi)容有漢藏翻譯,被告藏語回答內(nèi)容沒有藏漢翻譯。

案例的關(guān)注點(diǎn):①被告的藏語陳述內(nèi)容沒有藏漢翻譯,用漢語參加訴訟的原告是否聽懂了藏語陳述不確定。原告用漢語陳述的內(nèi)容沒有漢藏翻譯,用藏語參加訴訟的被告能否聽懂也不清楚。這樣不能保障原告、被告在庭審中充分地攻擊防御。②漢語主持庭審的審判長與藏語發(fā)言的被告之間沒有翻譯。

(二)內(nèi)蒙古自治區(qū)人民法院的庭審案例

案例1:內(nèi)蒙古自治區(qū)通遼市庫倫旗人民法院在其第二審判法庭于2018年11月5日審理(2018)內(nèi)0524民初2607號追償權(quán)糾紛案件〔4〕。

一名審判員獨(dú)任審理此案。審判員分別用漢語和蒙語交代訴訟權(quán)利。原告委托代理人代為用漢語參加訴訟,被告全程用蒙語參加訴訟,沒有專門的庭審翻譯人員。審判員用漢語詢問原告訴訟代理人,原告訴訟代理人用漢語回答的內(nèi)容沒有漢蒙翻譯。審判員用蒙語訊問被告,被告用蒙語回答的內(nèi)容沒有蒙漢翻譯。庭審中,書記員用漢文制作庭審筆錄。

案例的關(guān)注點(diǎn):①審判員分別用漢蒙兩種語言詢問原告訴訟代理人以及被告,違反審訊語言一慣性原則;原告與被告之間沒有漢蒙、蒙漢翻譯,影響他們了解彼此陳述的內(nèi)容,有可能使其猜測審判員與對方當(dāng)事人之間的對話內(nèi)容,影響當(dāng)事人對庭審的信任。②被告的蒙語陳述內(nèi)容由書記員直接翻譯成漢語記在庭審筆錄中,屬于書記員與翻譯人員角色混同,書記員容易被卷入翻譯內(nèi)容異議糾葛之中。

案例2:內(nèi)蒙古自治區(qū)通遼市庫倫旗人民法院在其第一審判法庭于2018年10月22日審理(2018)內(nèi)0524刑初166號庫倫旗人民檢察院公訴的危險駕駛罪〔5〕。

審判員分別用漢語和蒙語交代權(quán)利、義務(wù)。公訴人之一用蒙語宣讀公訴書,另一位公訴人沒有語言表達(dá)。審判員用蒙語審訊被告人。審訊過程中,審判員與被告人核實(shí)交警大隊的訊問筆錄內(nèi)容時將漢語筆錄內(nèi)容直接用蒙語解釋。審判員聽取被告人的蒙語回答后,書記員直接將回答的內(nèi)容翻譯成漢語記入庭審筆錄里,有些重要內(nèi)容審判員翻譯成漢語后轉(zhuǎn)告給翻譯書記員。被告人全程用蒙語回答,書記員全程用漢語制作庭審筆錄。

案例的關(guān)注點(diǎn):①審判員將被告蒙語供述內(nèi)容翻譯成漢語并轉(zhuǎn)告書記員,又將交警大隊的漢語詢問筆錄翻譯給被告,這等于審判員給書記員當(dāng)翻譯的同時又給偵察機(jī)關(guān)當(dāng)翻譯。公訴機(jī)關(guān)沒有負(fù)責(zé)翻譯偵查機(jī)關(guān)的筆錄。②雖然審判員、公訴人、被告人都會蒙語,但是并沒有用蒙語審訊,也許書記員沒有用蒙語制作庭審筆錄的語言文字能力。

案例3:內(nèi)蒙古自治區(qū)通遼市庫倫旗法院于2018年10月11日在其第一審判法庭審理(2018)內(nèi)0524刑初147號詐騙罪的公訴案件〔6〕。

本案組成三人合議庭進(jìn)行審理。公訴人一人、被告人一人參加了訴訟,沒有專門翻譯人員。審判長用蒙漢雙語宣布訴訟權(quán)利義務(wù),用蒙語核實(shí)被告人基本情況。公訴人漢語宣讀公訴書內(nèi)容。未經(jīng)漢蒙翻譯,審判長用蒙語問被告人是否聽清楚了公訴人以上宣讀的內(nèi)容。被告人蒙語回答聽清楚了。被告人的蒙語供述內(nèi)容沒有向公訴人蒙漢翻譯,審判人員與被告人的蒙語對話沒有蒙漢翻譯。被告人蒙語回答的內(nèi)容,書記員直接翻譯成漢語寫在庭審筆錄中,各個訴訟參與人面前都有電腦,能及時看見書記員庭審筆錄狀態(tài)。

案例的關(guān)注點(diǎn):①公訴人漢語參加訴訟,被告人蒙語參加訴訟,審判長用漢語與公訴人對話,用蒙語與被告人對話,審判長的發(fā)言內(nèi)容沒有漢蒙、蒙漢翻譯。那么公訴人的漢語發(fā)言內(nèi)容被告人是否能聽懂不清楚。相反被告人的蒙語供述內(nèi)容公訴人是否能聽懂呢?審判長懂蒙漢雙語而且公訴人與被告人之間既然不需要翻譯就能相互聽懂對方不同語言的內(nèi)容,說明滿足了直接用蒙語審判的條件。②分別用漢語和蒙語訴訟的公訴人與被告人之間沒有翻譯,在庭審中的充分交流是否得到保障是個問題。

(三)新疆維吾爾自治區(qū)人民法院的庭審案例

新疆維吾爾自治區(qū)巴彥郭楞蒙古族自治州庫爾勒市人民法院于2019年7月18日在其第一法庭審理(2019)新2801民初3129號分期付款買賣合同糾紛案〔7〕。

審判員獨(dú)任審理此案。書記員維語公布法庭紀(jì)律,同時用漢語在電子屏幕上滾動播放。審判員用漢語詢問原告訴訟代理人和被告,原告訴訟代理人和被告均用漢語回答,庭審內(nèi)容有同聲漢維翻譯。

案例的關(guān)注點(diǎn):①審判員漢語審理,原告和被告均用漢語參加訴訟,就沒有必要漢維或維漢同聲翻譯了,這也許是為了讓維族旁聽人員能夠聽懂庭審內(nèi)容。②同聲傳譯的聲音直接在整個法庭內(nèi)的廣播里傳出,與審判員的審訊聲音交織在一起時聽不清原聲,影響了庭審的嚴(yán)肅與安靜。

(四)青海省人民法院庭審案例

案例1:青海省治多縣人民法院于2018年8月9日在其第三法庭審理(2018)青2724刑初2號盜竊罪公訴案件〔8〕。

組成三人合議庭審理此案。公訴人漢語參加訴訟、審判長漢語審理,被告聽不懂漢語時審判長提示法官助理漢藏翻譯,核實(shí)聽懂了的部分內(nèi)容不予翻譯。被告全程藏語供述,其供述的內(nèi)容由法官助理藏漢翻譯。

案例的關(guān)注點(diǎn):①法官助理翻譯,是否有合理性?公訴人與被告人之間沒有漢藏、藏漢翻譯。②當(dāng)庭核實(shí)并針對申請翻譯的部分進(jìn)行選擇性翻譯,翻譯內(nèi)容不全面。如果當(dāng)事人事后主張法庭沒有安排翻譯的原因,沒能聽懂或深刻了解某些內(nèi)容,容易引起另外的糾紛。

案例2:青海省治多縣人民法院于2018年11月8日在其第三法庭審理(2018)青2724刑初6號尋釁滋事罪公訴案件〔9〕。

三人組成合議庭審理此案。審判長藏漢雙語審理,一句話分別用藏語、漢語自我翻譯,合議庭其他成員沒有發(fā)言。被告人藏語參加訴訟。公訴人藏漢雙語宣讀公訴書。

案例的關(guān)注點(diǎn):審判長、公訴人與翻譯人員角色混同。被告人能夠聽懂藏語的情況下,審判長和公訴人一句話分別用藏語、漢語各說一遍是為了讓合議庭中不懂藏語的其他成員聽懂嗎?

(五)西藏自治區(qū)人民法院的庭審案例

案例1:西藏自治區(qū)日喀則市康馬縣法院于2018年12月11日在其大法庭審理(2018)藏0230刑初3號尋釁滋事罪、妨害公務(wù)罪公訴案件〔10〕。

該院組成三人合議庭審理了此案,兩名公訴人、6名被告人、6名辯護(hù)人、兩名翻譯參加了訴訟。書記員用藏語宣布法庭紀(jì)律;審判長用藏語告知訴訟權(quán)利義務(wù),核實(shí)被告人基本信息并主持庭審;公訴人用藏語宣讀公訴詞;6名被告均用藏語參加訴訟;6名辯護(hù)人中兩名用漢語、4名用藏語辯護(hù)。翻譯人員進(jìn)行藏漢與漢藏翻譯。

審判長漢語審訊,但也有用藏語說的內(nèi)容:核實(shí)用漢語辯護(hù)的辯護(hù)人對審判人員是否有回避的申請,被告人和辯護(hù)人用藏語對話的內(nèi)容是否要求藏漢翻譯,公訴人與被告人之間藏語對話是否需要藏漢翻譯。翻譯人員主要在被告人和辯護(hù)人之間進(jìn)行藏漢與漢藏翻譯,公訴人藏語發(fā)言時翻譯人員藏漢翻譯。案例的關(guān)注點(diǎn):審判長庭審中用藏漢雙語,是否符合訴訟原理?

案例2:西藏自治區(qū)日喀則市吉隆縣人民法院于2019年3月18日在其第二法庭審理(2019)藏0234刑初1號非法經(jīng)營罪公訴案件〔11〕。

一名審判員獨(dú)任審理此案,藏文法庭紀(jì)律在電子屏幕上滾動播放。審判員用藏語核實(shí)被告人基本情況,公訴人藏語宣讀公訴書。此案庭審中的語言運(yùn)用沒有發(fā)現(xiàn)明顯的問題。

沒有發(fā)現(xiàn)明顯問題的案件還有:新疆維吾爾自治區(qū)和田市和田縣人民法院于2019年7月1日在其第三法庭審理(2019)新3221民初133號租賃合同糾紛案〔12〕。審判組織成員獨(dú)任審理此案。書記員用維語宣布法庭紀(jì)律,審判長用維語交代權(quán)利義務(wù)并核實(shí)當(dāng)事人身份。全程用維語詢問原告、被告,原告和被告全程用維語表達(dá)。

以上涉及民族語言文字訴訟案件的庭審視頻,前8個雖然都有各自的特點(diǎn)和問題,但是有一個共同點(diǎn):庭審中運(yùn)用了民漢雙語,這就是“雙語訴訟”的現(xiàn)實(shí)狀態(tài)。沒有發(fā)現(xiàn)明顯問題的是獨(dú)任審理的簡單案件。

二、庭審中存在的問題及其原因分析

(一)庭審中普遍存在的問題

1.訴訟主體角色混同

“雙語法官”“雙語書記員”“雙語法官助理”“雙語公訴人”在審理過程中某種程度上扮演了翻譯角色,導(dǎo)致其與翻譯人員的角色混同。翻譯人員由其他訴訟主體代替,雖然可以節(jié)省訴訟資源、節(jié)約訴訟成本,但其正當(dāng)性與合理性值得懷疑。從法官的角度而言,由合議庭的法官或獨(dú)任庭的法官兼任翻譯,損害法官中立形象,違反訴訟原理,一旦當(dāng)事人對翻譯內(nèi)容產(chǎn)生異議時,法官就會卷入利益爭執(zhí)中,裁判結(jié)果無論從程序公正還是實(shí)體公正的角度而言都會大打折扣。從翻譯人員的角度而言,翻譯人員在法庭上的職責(zé)是盡其所知所能忠誠傳譯和解釋,其訴訟法律關(guān)系的主體地位和作用不能與其他訴訟參與人重合;從當(dāng)事人的角度而言,庭審中缺乏專門翻譯人員,不能充分保障其民族語言訴訟權(quán)利的行使〔13〕。審判員、書記員、公訴人、當(dāng)事人、翻譯人員等訴訟法律關(guān)系主體的身份在一起案件中應(yīng)當(dāng)是單一而且特定的,不能與其他身份類型混同,否則就失去了訴訟法律關(guān)系主體法定類型設(shè)定的意義〔14〕。

2.沒有專門的翻譯

語言平等是司法公正的體現(xiàn),也是基本保障,當(dāng)事人要求提供法庭翻譯的權(quán)利是保障庭審平等的基本訴訟權(quán)利。在法庭中語言的權(quán)勢體現(xiàn)在3個方面:法律語言是專業(yè)語言,特定的語言是法庭語言,語言以特殊的方式在法庭中使用。為了平衡語言權(quán)勢所帶來的不平等,需要借助法庭翻譯人員以及語言專家的參與以保證庭審中的平等與公正。法庭翻譯人員的介入能夠為程序的公正提供最基本的語言平等保障〔15〕。沒有專門翻譯人員很難保證程序的公正。

3.同一起案件中審判長運(yùn)用兩種語言

原則上同一起案件的審訊語言應(yīng)該是一種。根據(jù)《中華人民共和國國家通用語言文字法》(2001年)第九條的規(guī)定,人民法院作為國家機(jī)關(guān)應(yīng)該用普通話審訊。但是《中華人民共和國民事訴訟法》(2012年)第11條、《中華人民共和國刑事訴訟法》(2018年)第9條、《中華人民共和國行政訴訟法》(2015年)第9條、《人民法院組織法》(2006年)第6條、《民族區(qū)域自治法》(2001年)第47條根據(jù)憲法規(guī)定:在少數(shù)民族聚居或多民族共同居住的地區(qū),人民法院應(yīng)當(dāng)用當(dāng)?shù)孛褡逋ㄓ玫恼Z言對案件進(jìn)行審理和用當(dāng)?shù)孛褡逋ㄓ玫奈淖职l(fā)布法律文書。根據(jù)以上法律規(guī)定,涉及民族語言文字訴訟案件的審訊應(yīng)使用普通話或當(dāng)?shù)赝ㄓ玫拿褡逭Z言?!爸鲗?dǎo)庭審的法官使用的語言”,不能出現(xiàn)民族語言和漢語混用的現(xiàn)象〔16〕。所以同一起案件中審判長運(yùn)用兩種語言審訊違反以上規(guī)定。

(二)庭審中個別案件里存在的問題

1.民族語言審訊條件滿足的情況下,還進(jìn)行民漢翻譯

當(dāng)事人用民族語言參加訴訟,公訴人和審判員也會運(yùn)用民族語言,這說明已經(jīng)滿足用民族語言審訊的條件,人民法院完全可以用民族語言審訊。

2.翻譯環(huán)節(jié)不充分

即使法官助理等代替翻譯人員,其翻譯環(huán)節(jié)較少考慮訴訟雙方主體(原告與被告、被告人與公訴人)之間對話的翻譯。法庭是所有訴訟法律關(guān)系主體之間橫向、縱向充分交流的場所,只要訴訟法律關(guān)系主體之間的訴訟語言不同,就必須由翻譯人員翻譯每個訴訟主體的每一句話。

3.民族語言文字訴訟案件的庭審程序、操作方法不統(tǒng)一

首先,同樣條件下,在是否給當(dāng)事人安排翻譯人員方面不統(tǒng)一。安排誰負(fù)責(zé)翻譯也不一致,有的是審判員翻譯,有的是書記員翻譯,有的是法官助理翻譯,有的是公訴人翻譯等等。安排專門翻譯人員的案件極少。

其次,是否用少數(shù)民族文字制作庭審筆錄不統(tǒng)一。庭審筆錄原則上必須以審訊語言文字為準(zhǔn)。有些案件用民族語言審訊,但是書記員用漢語制作庭審筆錄,這種做法很容易導(dǎo)致書記員翻譯過程中產(chǎn)生誤差,從而導(dǎo)致記錄內(nèi)容的錯誤。而且書記員默默地將當(dāng)事人陳述或供述的民族語言在內(nèi)心中翻譯成漢語,然后變成中文寫在庭審筆錄中。如此一來,說民族語言的人無法監(jiān)督其翻譯結(jié)果的正確性,核實(shí)庭審筆錄內(nèi)容也有難度。各個訴訟主體雖然都能夠通過擺在其面前的電腦屏幕看見庭審筆錄的內(nèi)容,但是參加訴訟的民族語言當(dāng)事人無法確認(rèn)記錄的漢語內(nèi)容是否與自己所陳述的民族語言內(nèi)容相一致。

最后,庭審視頻中所見“雙語審判”或“雙語訴訟”的形態(tài)不一:審判人員用民漢雙語分別與民漢訴訟雙方進(jìn)行對話;審判人員用單一語言審理,書記員或助理審判員或翻譯人員為其翻譯;審判人員或書記員一句話用民漢語言各說一遍;審判人員為了與當(dāng)事人充分交流,配合其使用“混合語言”(民族語言和漢語混合的語言)。

總之,法院不同、案件不同,司法人員對民族語言文字訴訟案件中的語言使用程序和操作方法也不同,民族語言文字訴訟案件庭審程序混亂,有很多違反訴訟原理之處。似乎其程序操作全靠司法人員的自覺與自律性。司法人員對民族語言文字訴訟原則具體適用上的簡單化問題早在2001年就被學(xué)界提出過〔17〕。2009年在對內(nèi)蒙古、新疆、云南三省區(qū)法官、檢察官運(yùn)用雙語辦案情況進(jìn)行調(diào)研時,也發(fā)現(xiàn)法官即裁判又給雙方當(dāng)事人翻譯的情況①參見史萬森《西部雙語訴訟現(xiàn)狀調(diào)查——雙語訴訟中的翻譯困惑》,《法制資訊》2009年4期;吳亞東《“兩個舌頭”在我們這里很吃香》,《法制資訊》2009年4期。。本文所選取的2018年至2019年的民族語言文字訴訟程序中所存在的問題已經(jīng)根深蒂固。庭審程序是訴訟程序的核心,庭審程序的混亂說明民族語言文字訴訟程序整體的混亂。訴訟程序混亂和沒有程序保障所隱藏的風(fēng)險非常大。

三、民漢雙語訴訟司法實(shí)踐啟示

(一)民漢雙語訴訟需要程序保障

通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),法官、公訴人或書記員與翻譯人員角色混同,審判長在一個案件中用民漢兩種語言審理,沒有專門翻譯人員或翻譯環(huán)節(jié)不充分等等,都是民漢雙語訴訟程序保障欠缺的體現(xiàn)。民漢雙語訴訟程序混亂影響實(shí)體公正,程序公正與實(shí)體公正都是司法活動追求的目標(biāo)〔18〕?!俺绦蚴菍?shí)體之母或程序法是實(shí)體法之母?!薄?9〕訴訟程序是保證實(shí)體法正確實(shí)施的重要且最終手段。訴訟程序保障了當(dāng)事人的人格尊嚴(yán)和法律關(guān)系主體地位,也體現(xiàn)了公正民主。只有訴訟程序的規(guī)定民主、公正,判決才能得到社會公眾的認(rèn)可和尊重,同時也容易被當(dāng)事人從心理和行為上真正地接受〔20〕。中共中央政法委員會編寫的《社會主義法治理念讀本》指出:“司法公正包括實(shí)體公正和程序公正兩個方面,兩者相互依存不可偏廢,努力兼顧兩者的價值平衡。追求實(shí)體公正,不能以違背和破壞程序為代價,防止只求結(jié)果、不要過程、省略程序、違反程序等問題?!薄?1〕民族語言文字訴訟權(quán)利是語言權(quán)在訴訟中的體現(xiàn),此權(quán)利的實(shí)現(xiàn)需要程序保障的支持。訴訟程序的混亂意味著程序不公正,程序公正是審判公正、實(shí)體公正、司法公正、社會公平、民族團(tuán)結(jié)、社會和諧的前題。

(二)民漢雙語訴訟權(quán)利內(nèi)涵細(xì)化的必要性

我國憲法以及三大訴訟法等只是規(guī)定少數(shù)民族享有用本民族語言文字訴訟的權(quán)利,對此權(quán)利便于實(shí)現(xiàn)的具體訴訟程序方面并沒有詳細(xì)規(guī)定。這也許是司法機(jī)關(guān)及其司法人員隨意操作民族語言文字訴訟程序的主要原因。

1.當(dāng)事人與法院之間的相關(guān)權(quán)利義務(wù)比較模糊

法律規(guī)定的“各民族公民都有用本民族語言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利”①參見《憲法》第139條1款?!霸谏贁?shù)民族聚居或者多民族雜居的地區(qū),應(yīng)當(dāng)用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言進(jìn)行審訊”②參見《民事訴訟法》第11條、《刑事訴訟法》第9條、《行政訴訟法》第9條?!叭嗣穹ㄔ?、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)對于不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ谜Z言文字的訴訟參與人,應(yīng)當(dāng)為他們翻譯?!雹俚歉鶕?jù)以上規(guī)定,當(dāng)事人與法院之間的相關(guān)權(quán)利義務(wù)并不明確。

根據(jù)我國憲法與三大訴訟法以及民族區(qū)域自治法的規(guī)定,“在少數(shù)民族聚居或者多民族雜居的地區(qū),應(yīng)當(dāng)用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言進(jìn)行審訊”。此規(guī)定有幾點(diǎn)模糊之處:只要在少數(shù)民族或多民族雜居的地區(qū)是否一律都應(yīng)該用當(dāng)?shù)赝ㄓ谜Z言審訊案件?如果不是,那么什么情況下應(yīng)當(dāng)用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字審訊?“通用語言文字”本身也模糊,因為有些民族地區(qū)普通話和當(dāng)?shù)孛褡逭Z言都是通用語言。此規(guī)定是與“各民族公民都有用本民族語言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利”對應(yīng)的義務(wù)嗎?如果是義務(wù)必須履行,但是法律并沒有規(guī)定不履行義務(wù)的責(zé)任條款。

“人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)對于不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ谜Z言文字的訴訟參與人,應(yīng)當(dāng)為他們翻譯”的規(guī)定也有模糊的一面:此規(guī)定是否暗示著,原則上民族地區(qū)的公安司法機(jī)關(guān)都應(yīng)當(dāng)用當(dāng)?shù)赝ㄓ谜Z言文字偵查、審查、起訴、審判?不難看出,公安司法機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)為其安排翻譯的對象是“不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ妹褡逭Z言文字訴訟的當(dāng)事人”,而不是“用民族語言文字訴訟的當(dāng)事人”。所以,得到翻譯的權(quán)利是“不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ妹褡逭Z言文字訴訟的當(dāng)事人”的訴訟權(quán)利。相反,接受民族語言文字審訊的權(quán)利是少數(shù)民族當(dāng)事人的訴訟權(quán)利。但在前述的案例中,司法機(jī)關(guān)對以上立法的理解和適用不統(tǒng)一。

2.民族語言文字訴訟權(quán)利在訴訟中派生出來的具體訴訟權(quán)利需要明確

法律規(guī)定的民族語言文字訴訟權(quán)利是個籠統(tǒng)的權(quán)利,此權(quán)利在具體訴訟中會派生出來若干種更為具體的訴訟權(quán)利。民族語言文字訴訟的權(quán)利,通過這些由其派生出來的若干種訴訟權(quán)利的支撐才能得到保障。如訴訟語言文字選擇權(quán),有審判(審訊)語言文字安排情況的知情權(quán),用本民族語言文字接受審判的權(quán)利,用自己所選擇的語言陳述、供述、答辯(辯論、反駁、反訴)、回答詢問(訊問)的權(quán)利,在審判語言文字、公訴語言文字或?qū)Ψ疆?dāng)事人的訴訟語言與自己選擇的訴訟語言文字不同的情況下有得到翻譯的權(quán)利,宣判階段有用自己所選擇的訴訟語言提出上訴的權(quán)利,裁判文書與自己所選擇的訴訟文字不同時有得到翻譯的權(quán)利等等。

根據(jù)翻譯學(xué)理論,得到翻譯的權(quán)利是否充分實(shí)現(xiàn)取決于翻譯人員的資質(zhì)、翻譯人員翻譯內(nèi)容的專業(yè)性和全面性以及對翻譯的監(jiān)督管理。首先,要得到準(zhǔn)確的翻譯效果需要翻譯人員的專業(yè)性,通過翻譯人員的專業(yè)身份來保障翻譯內(nèi)容的專業(yè)性。其次,是翻譯內(nèi)容的全面性。翻譯內(nèi)容全面性的要求之一:所有訴訟主體之間的對話內(nèi)容都需要翻譯,尤其是在法庭審理的時候,只要與自己所選擇的訴訟語言不同的對話內(nèi)容都有權(quán)得到翻譯。如法官與對方當(dāng)事人(訴訟代理人、辯護(hù)律師)之間的對話內(nèi)容、法官與公訴人之間的對話、法官與對方當(dāng)事人的翻譯人員之間的對話、公訴人與對方當(dāng)事人之間的對話內(nèi)容等,這些在全體訴訟主體之間的所有對話內(nèi)容都必須得到翻譯;翻譯內(nèi)容的全面性要求之二:訴訟主體之間的對話,不論實(shí)體內(nèi)容還是程序方面的內(nèi)容,都有得到翻譯的權(quán)利。全面翻譯原則,主要是體現(xiàn)了當(dāng)事人之間攻擊防御的對等權(quán)利,另一方面還能避免沒有聽懂兩個訴訟主體之間的對話而引起不必要的疑心,從而干擾對訴訟效果的評價。尤其是法官與對方當(dāng)事人之間的對話內(nèi)容沒有得到翻譯的話很容易引起種種懷疑。法庭翻譯程序監(jiān)督管理規(guī)則還不具備的情況下,得到翻譯的權(quán)利最起碼要保障“得到專門翻譯人員的專業(yè)翻譯權(quán)利”“得到庭審內(nèi)容全面翻譯的權(quán)利”。

3.當(dāng)事人使用民族語言文字訴訟的形態(tài)需要理順

理想的狀態(tài),是雙方當(dāng)事人是同一民族并且選擇的訴訟語言也相同,法院用此民族語言審訊即可。漢語辦案能力是對民族地區(qū)司法人員的最基本的語言要求,司法實(shí)踐中在同一起案件里雙方當(dāng)事人所選擇的訴訟語言不同時,才會出現(xiàn)“雙語審判”或“雙語訴訟”的問題。雙方當(dāng)事人選擇不同語言參加訴訟時的訴訟形態(tài)可以分兩大類。雙方當(dāng)事人明顯對立的民事訴訟、行政訴訟和刑事自訴案件與雙方當(dāng)事人以外還有偵查人員和公訴人員的刑事公訴案件。由于民族地區(qū)人民法院缺少民漢雙語法官人員,在司法實(shí)踐中很難保證所有的少數(shù)民族公民涉訟的案件都用民族語言文字審訊。少數(shù)民族公民涉訟的案件也有用漢語審訊并為少數(shù)民族公民安排漢民翻譯的情況。這說明保障民族語言文字訴訟權(quán)利的基本條件(接受民族語言文字審訊的條件)已經(jīng)出現(xiàn)了危機(jī),這等于無形中逼迫當(dāng)事人將“接受民族語言文字審訊的權(quán)利”妥協(xié)成“得到翻譯的權(quán)利”。目前“得到翻譯的權(quán)利”也由于翻譯人員的非專業(yè)性與翻譯內(nèi)容的非全面性而大打折扣。由于當(dāng)事人與司法機(jī)關(guān)的語言條件不同,會出現(xiàn)不同類型的“雙語審判”或“雙語訴訟”。

(三)制定統(tǒng)一的民漢雙語訴訟程序規(guī)則

民漢雙語訴訟本身肩負(fù)著雙重責(zé)任,既要保障民族語言文字訴訟權(quán)利的實(shí)現(xiàn),又要做出公正的實(shí)體裁判,這方面區(qū)別于普通訴訟程序。法律規(guī)定的原則性、民族語言文字訴訟案件增加、民族語言文字訴訟權(quán)利具體化、當(dāng)事人與司法機(jī)關(guān)之間權(quán)利義務(wù)的銜接、給雙語法官提供操作規(guī)程并為其減負(fù)等因素,決定了有必要設(shè)立統(tǒng)一的民漢雙語訴訟規(guī)則。民漢雙語訴訟程序統(tǒng)一規(guī)則,為民族語言文字訴訟制度的長足建康發(fā)展保駕護(hù)航。至于在什么級別與層次上設(shè)立統(tǒng)一規(guī)則、規(guī)則內(nèi)容的設(shè)計與安排、規(guī)則的實(shí)施保障等都需要進(jìn)一步研究。

猜你喜歡
審判長公訴人藏語
淺談藏語中的禮儀語
淺析當(dāng)代藏語使用弱化問題及其對策
今日開庭
藏語傳統(tǒng)辭書詞目編排法探析
“開庭”日
“行不行?干脆一點(diǎn)”
公訴人法庭辯論的技巧
論新形勢下公訴人出庭工作的挑戰(zhàn)及應(yīng)對
以審判為中心下出庭公訴應(yīng)把握的“五個關(guān)系”
“幽靈抗辯”與公訴人舉證的限度
逊克县| 怀来县| 唐河县| 灵丘县| 阿尔山市| 中牟县| 绥芬河市| 乡宁县| 万源市| 营山县| 汪清县| 五台县| 县级市| 万州区| 漠河县| 措勤县| 新乡市| 丽江市| 神池县| 铁力市| 百色市| 长白| 苏尼特左旗| 荆门市| 嘉禾县| 无棣县| 宁远县| 全南县| 东阳市| 庆安县| 清原| 兴国县| 诸暨市| 博乐市| 沅陵县| 白银市| 资阳市| 怀来县| 文登市| 古蔺县| 丹凤县|