周延松
語言是人類最基本的交際工具,中醫(yī)跨文化傳播離不開傳播過程中所使用的語言,尤其是作為中醫(yī)文化傳承與傳播主要載體的漢語。在跨文化傳播日益頻繁的當(dāng)前語境下,研究中醫(yī)話語的特性不僅具有理論方面的意義,于深化認(rèn)識的同時,采取適切的措施,還能促進(jìn)傳播效果的優(yōu)化。
文化和語言密不可分。語言既是文化的載體,也是文化的組成部分,[1]不可能從文化中剝離出來。[2]在這個意義上,跨文化傳播也可說是一種跨語言傳播。給事物分類是語言的一項基本功能,有了語言工具,人類的初民才能有效地對事物加以分類,語言因而可以被視為對意義進(jìn)行分類與歸檔的系統(tǒng)。[3]不同文化對現(xiàn)實進(jìn)行劃分和歸類的方式是不同的,對某一文化的參與者來說,他們所關(guān)注的,以及呈現(xiàn)在他們面前的,都只是現(xiàn)實的各個不同方面。[4]在不同的語言和文化之間,必然存在著歷時形成的種種差異,相沿既久,使得語言極易成為跨文化傳播的障礙。
媒介是傳播活動的基本要素之一,雖然存在著體姿、手勢、表情及外在于人體的信號、旗語等各種形式的媒介,但語言是文化傳播中最重要、最根本的媒介。同時,傳播主體和受眾在發(fā)送和接收信息時,都需要思維的參與,而語言是人類思維的工具,即便各種非語言媒介,也是思維的產(chǎn)物、體現(xiàn)或外化,其傳播仍然離不開語言。語言,是跨文化傳播必然和天然的橋梁。
文化既決定了一個人的價值觀、世界觀,也決定了他所使用的語言、非語言行為,以及跟他人的聯(lián)系方式。[5]一種語言媒介被選定,就意味著與之相關(guān)的各種非語言元素也會參與到傳播的過程中來。以語言為基礎(chǔ)的陳述行為是傳播活動的基本方式,??掳殃愂龅目傮w稱為話語,盡管可從不同的領(lǐng)域?qū)υ捳Z進(jìn)行考察,卻都具有共同的運行規(guī)則,[6]其基礎(chǔ)則是文化。構(gòu)成一種文化的所有社會行為領(lǐng)域都會表現(xiàn)出按照語言模式進(jìn)行的編碼活動,而且在事實上,它本身就是一種語言。[7]媒介語言及其所屬的文化因而成為影響傳播效果的關(guān)鍵性因素。
文化具有多個不同的層面,物質(zhì)的、制度的、精神的等等;對中醫(yī)文化而言,則有藥物器具、診療技術(shù)、習(xí)慣風(fēng)俗乃至思維模式與思想觀念等多種不同的呈現(xiàn)方式,也都可在語言中找尋到其隱含的文化基因。中醫(yī)話語與中國文化的同構(gòu)性為傳播活動的順利開展奠定了基礎(chǔ)。跨文化傳播需要經(jīng)過一個語言選擇和轉(zhuǎn)換的過程,不了解中國文化及中醫(yī)話語的特性,無形中會增加接受的難度;反之則較為順暢和自然。所以,在跨文化傳播的過程中,語言是一種本體性的媒介,漢語則是中醫(yī)跨文化傳播的第一語言媒介選項。
語言是一種符號體系,人們用符號指稱現(xiàn)實世界的事物與現(xiàn)象,從而能夠跨越時間與空間的界限和阻隔,進(jìn)行有效的交際與傳播活動。在長期的傳承、傳播與發(fā)展過程中,中醫(yī)話語及其各種要素經(jīng)歷了緩慢的演化。
卡西爾把人類語言分為日常語言和科學(xué)語言,兩者的區(qū)分是歷時地形成的,日常語言有一個不斷地概括和抽象的趨勢,其最終的階段就是科學(xué)語言。[8]陳嘉映則把語言分為自然語言和數(shù)學(xué)語言,但以數(shù)學(xué)化為本質(zhì)特征的科學(xué)概念并不受自然概念的制約,前者原則上也不取代后者,而是服務(wù)于理論整體的需要,重新建構(gòu)一種不同于自然語言的亞語言。[9]盡管理論觀點略有差異,但他們都強調(diào)了日常(自然)語言先于科學(xué)(數(shù)學(xué))語言,以及兩者作為人類語言的共通之處。為論述方便,下文分別以日常語言(話語)和科學(xué)語言(話語)稱之。
從根本上講,任何人類的理解都需要日常語言。[10]在語言的各種構(gòu)成要素中,語音和語法具有較強的穩(wěn)定性,這是人類理解和人際交流的基礎(chǔ)。日常語言和科學(xué)語言的差異較多地體現(xiàn)于詞匯系統(tǒng),而在很多學(xué)科領(lǐng)域中,科學(xué)語匯又常常來自日常語詞。[11]這使科學(xué)語言的數(shù)學(xué)化難以徹底進(jìn)行,反而始終保留著日常語言的諸多特性。在著眼日常語言和科學(xué)語言的分別與差異的同時,同樣需要關(guān)注的是兩者的融合與匯通。
中醫(yī)是中華民族先民的智慧結(jié)晶,從長期的健康與醫(yī)療實踐中形成、發(fā)展和成熟,中醫(yī)話語隨之產(chǎn)生,并逐步由日常話語向科學(xué)話語發(fā)展、演化,漸趨穩(wěn)固,最終呈現(xiàn)為當(dāng)下使用的理論形態(tài)的中醫(yī)話語。與一般科學(xué)話語主要以詞匯明顯有別于日常話語一樣,中醫(yī)話語典型的演變方式,是在沿用日常語匯的基礎(chǔ)上,附加中醫(yī)學(xué)科的專有語義。稍作考察不難看出,很多中醫(yī)詞匯與日常漢語詞匯緊密地融匯在一起,很多語詞既為全民常用,又是中醫(yī)理論術(shù)語,有的基本概念,如“氣”“象”“意”等,甚至還具有中國古典文學(xué)和哲學(xué)等其他學(xué)科的專業(yè)性語義。
綜觀漢語近代以來的發(fā)展歷程,發(fā)生于20世紀(jì)初的新文化運動是一個重要的轉(zhuǎn)折點。白話取代了文言,成為全民漢語表達(dá)的基本形式,其影響遍及各行各業(yè)和各個領(lǐng)域,現(xiàn)代漢語逐步成為傳承與傳播中醫(yī)的主體語言工具。同時,新文化運動高舉科學(xué)大旗,積極融入晚清以來西學(xué)東漸的洶涌大潮,一方面促進(jìn)了各種現(xiàn)代學(xué)術(shù)的產(chǎn)生,另一方面又使科學(xué)話語日益成為學(xué)術(shù)話語體系的主體模式,古典中醫(yī)話語由此開始了現(xiàn)代化的緩慢轉(zhuǎn)型。
隨著傳統(tǒng)的中醫(yī)師承模式向院校培養(yǎng)模式的轉(zhuǎn)變,以及現(xiàn)代傳播媒介的迅猛發(fā)展,組織傳播、大眾傳播逐漸取代了人際傳播,成為中醫(yī)文化傳播的主流方式,這使語言的重要性益發(fā)顯現(xiàn)。經(jīng)濟、文化的全球化加劇了中醫(yī)話語的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化成為顯示中醫(yī)國際化程度的重要因素和考量指標(biāo)。如果說,中醫(yī)話語以白話為主體語言,主要還是一種外在的形式化轉(zhuǎn)變,那么,科學(xué)化則動搖了中醫(yī)話語的內(nèi)部結(jié)構(gòu),具有更為深遠(yuǎn)的影響。
人類文化的傳承與發(fā)展具有連續(xù)性,任何一種文化的當(dāng)下形態(tài),都是其歷時演化的結(jié)果,也必然會留有原初的特性。思維模式及其所屬的文化特征逐步形成和確立之后,便具有相對的穩(wěn)定性??萍嫉倪M(jìn)步是人類大腦創(chuàng)造出來的,但與其思想模式及社會習(xí)慣進(jìn)步的速度相比,前者要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越后者。[12]近代以來,科技的發(fā)展日新月異,與具體的語言要素,尤其是詞匯相比,話語中的思維模式顯示出一定程度上的滯后性。
相較于其他科技領(lǐng)域,無論詞匯系統(tǒng),還是表達(dá)方式,中醫(yī)話語都具有更強的穩(wěn)定性,中醫(yī)的現(xiàn)代化發(fā)展與話語方式的相對穩(wěn)定由此產(chǎn)生一定的矛盾,同時也構(gòu)成一種張力。從《黃帝內(nèi)經(jīng)》問世以來,中醫(yī)話語的眾多基本術(shù)語一直沿用至今,各類現(xiàn)代中醫(yī)文本中,包含、融合了諸多古代漢語的元素,引用、化用自古典醫(yī)籍的相關(guān)表述隨處可見。在中醫(yī)跨文化傳播的過程中,除了進(jìn)行專業(yè)性文獻(xiàn)研究的相關(guān)人員,一般受眾所需要的,是當(dāng)下正在使用的、以現(xiàn)代漢語為媒介的中醫(yī)話語,他們首先感受到的,或許便是這種古今融匯、文白間雜的特點。
從現(xiàn)代學(xué)術(shù)與學(xué)科范疇來看,中醫(yī)是一門學(xué)科,中醫(yī)話語是一種科學(xué)語言,具有科學(xué)語言的一般特征;而以西方科學(xué)話語為坐標(biāo),中醫(yī)話語又差異鮮明,并以濃厚的人文色彩,顯示出其源于中國傳統(tǒng)文化的特質(zhì)。在跨文化傳播的視域下,現(xiàn)代中醫(yī)話語作為一種融合了顯著人文元素的科學(xué)話語,具有一種辯證的屬性。
在符號學(xué)的理論框架中,詩意和邏輯是兩個對立的范疇,隨著日常語言向科學(xué)話語的歷時演化,詩意性逐步減弱,邏輯性則逐步增強,并成為科學(xué)話語的基本特征。但這只是一種總體性的趨勢,且主要體現(xiàn)在詞匯方面。語言是一個復(fù)雜的系統(tǒng),考慮到語詞與語詞之間的形式聯(lián)系,能夠邏輯化的僅為一小部分,此外還有多種其他方面的聯(lián)系在起作用,如隱喻的、詞源的、情感的、音色的、字形的,等等,其中便包含有多種詩意的元素。[13]可見,邏輯性是相對的,詩意性是必然的,這體現(xiàn)出話語本身的辯證性。
對非母語的人來說,外語的規(guī)則經(jīng)常會顯得有些隨意,甚至不太合理,但對母語者來說,這樣的規(guī)則或許更能夠表達(dá)他們想要表達(dá)的意義,也往往更有邏輯性。[14]詩意性往往訴諸人的直覺,因而會給人以隨意的表象;邏輯性則與人的理性相關(guān),追求的是合理。自然語言都由人類的先民所創(chuàng)生,與原始思維有著緊密的關(guān)聯(lián),在原邏輯思維的語境下,直覺和邏輯這兩種思維方式是統(tǒng)一的。即便日常語言的科學(xué)化,同樣需要遵循其語法規(guī)范,也必然含有邏輯,依循這種邏輯,人類方能通達(dá)不能直接感知的事物和現(xiàn)象。[15]邏輯性中蘊涵詩意,詩意性中包含邏輯,這是人類語言的一種共性特征。
與西方科學(xué)話語相比,中醫(yī)話語的穩(wěn)定性是超強的,由日常話語向科學(xué)話語的轉(zhuǎn)化也不夠徹底。從專業(yè)詞匯的層面來說,雖然賦予了中醫(yī)學(xué)術(shù)的語義內(nèi)涵,其外在的形式特征卻大多一仍其舊,所謂理法方藥,均是如此。因而其中的不少表述,若以科學(xué)話語進(jìn)行衡量,或在異質(zhì)文化的受眾看來,是“不合理”“無邏輯”的,而對漢語母語者來說,恰是最為適切的表達(dá),既保持著詩意性,還具有自身內(nèi)在的邏輯性。
在日常語言科學(xué)化的過程中,抽象性、概括性會越來越強,形象性、具象性則越來越弱。這是科學(xué)話語的一般發(fā)展規(guī)律。經(jīng)歷了千百年的演化,中醫(yī)話語中依然保存著眾多的形象性因素和具象化符碼。這恰好印證了龐樸的觀點,中華民族習(xí)慣把抽象思維感性化,一方面保持著抽象思維,另一方面又不完全脫離感性、形象性。[16]
具象與抽象相融合的這種特性典型地體現(xiàn)在中醫(yī)術(shù)語之中。如五行,金、木、水、火、土這5種日常生活中觸目可見、觸手可及的物質(zhì)名詞,經(jīng)過取象比類,被賦予5種基本屬性與功能的附加語義,從而在概括與抽象的同時,保留了其原初的感性形態(tài)與具象特征。其他基本概念,如“風(fēng)、寒、濕、燥、火、暑”的“六淫”,“喜、怒、憂、思、悲、恐、驚”的“七情”,“寒、熱、溫、涼”的藥物“四性”,“酸、甘、苦、辛、咸”的藥物“五味”,氣機的“出、入、升、降”,等等,雖已越出名物的范疇,而拓展至動作或狀態(tài),它們于抽象后的形象性卻都清晰可見。
在給不同的范疇分類時,中國人喜歡選用淺顯易曉的名詞,而非抽象、意義確定的字眼。[17]中醫(yī)話語的形象性也與此相關(guān)。但作為科學(xué)話語,它藉以附加專業(yè)語義的普通語匯又必然需要一個抽象化的過程。抽象的過程離不開邏輯思維,具象的事物和現(xiàn)象則脫不了感性。有機融合了具象與抽象特點的上述概念經(jīng)過長期的話語實踐,已然成為一種思維圖式??茖W(xué)話語中的概念圖式不僅是一種普遍現(xiàn)象,而且不可或缺。[18]于中醫(yī)話語,這種概念圖式更具典型性。
中醫(yī)專業(yè)術(shù)語中有不少成對或成組出現(xiàn)的范疇,如陰陽、虛實、五行、四氣、五味等。范疇在分類的基礎(chǔ)上產(chǎn)生,這些典型范疇,清晰地體現(xiàn)出中醫(yī)話語的相對性特點,以及日常話語和科學(xué)話語在分類上的差異。
中醫(yī)話語的相對性可從兩個方面進(jìn)行考察。以“陰陽”為例,中醫(yī)學(xué)用以概括、說明人體的組織結(jié)構(gòu)、生理功能、病理變化,以及疾病的預(yù)防、診斷和治療。一方面,作為相互對立的雙方,兩者各以對方為存在的前提與條件,沒有了一方,另一方便失去了獨立存在的意義;另一方面,陰和陽又都不是絕對的,而是始終處于“你中有我我中有你”的交融狀態(tài),所謂陽中有陰,陰中有陽,沒有純之又純的陽,也沒有純之又純的陰。比如對一個具體的身體部位進(jìn)行考察,就會根據(jù)與其相對的另一部位確定屬性,或是陰,或是陽。虛實、表里、寒熱,也是如此,它們共同構(gòu)成了中醫(yī)學(xué)辨證論治的基本綱領(lǐng)。
如果換一種視角,這種相對性還內(nèi)在地包含著系統(tǒng)的特性?;魻柛鶕?jù)他的高低語境理論,把語言的分類系統(tǒng)劃分為通俗和科學(xué)兩類,西方人長于科學(xué)話語,把分類搞得很細(xì),但分類系統(tǒng)的作用反而更少。[19]比較而言,中醫(yī)話語多采用通俗分類系統(tǒng),與外在的日常話語形態(tài)相應(yīng),類目相對有限,而系統(tǒng)性的功能則是完備的。同樣以“陰陽”為例,在共時的層面,陰和陽相互依存,相互包藏,且相互作用,相互制約;在歷時的層面,又存在著陰陽消長與轉(zhuǎn)化,并隨著生理與病理的變化而處于平衡——失衡——再平衡的動態(tài)變化過程之中。
用現(xiàn)代系統(tǒng)論的觀點加以衡量,中醫(yī)話語的這一特點或可理解為一種樸素的系統(tǒng)觀,還缺乏明確而精準(zhǔn)的指向,但在整體性、關(guān)聯(lián)性、開放性、自組織性、動態(tài)平衡性等基本面上,兩者的差異也非絕對。況且,它們產(chǎn)生的歷史時期不同,認(rèn)知基礎(chǔ)不同,不宜用科學(xué)理念指導(dǎo)下的現(xiàn)代系統(tǒng)論作為范式,為中醫(yī)話語設(shè)定框架。
中醫(yī)話語的相對性與模糊性具有一定的關(guān)聯(lián),在語詞的層面上,相對性是形成模糊性的一個重要原因。與科學(xué)語言比較,日常語言中的語詞都有一種模糊性,難有確定的意義,經(jīng)受不住邏輯的分析,這幾乎沒有例外;而人們在使用科學(xué)語言時,所有的術(shù)語都有著清楚明白的定義。[20]在外部形態(tài)上,不少中醫(yī)專業(yè)詞匯與日常語言無異,模糊性難以完全避免;而在語義內(nèi)涵上,作為語言的一種普遍特性,只有通過現(xiàn)實的言語交際活動,才能充分理解它的變化。[21]部分中醫(yī)學(xué)術(shù)語有著不同的所指,需由上下文規(guī)定其具體含義,這也是造成中醫(yī)話語模糊性的一個重要因素。
準(zhǔn)確性具有不同的表現(xiàn)形式。在中醫(yī)話語的模糊性中,還隱含著不同于科學(xué)話語的另一種準(zhǔn)確性。如“表”和“里”概念,因為相對的兩種證候的界限不夠明晰,從科學(xué)語言看來,便缺乏明確的所指,其語義往往會是含糊和不確定的。但或許恰是這種模糊性,反而使中醫(yī)話語具有了更大的包容性,可用“表”和“里”兩個概念涵括所有人體部位的臨床證候與表現(xiàn),具體到某一部位,便不是固定的解剖部位,而是會在與其他部位相對的意義上確定其或“表”或“里”的屬性。如同一個二維的坐標(biāo)系,每一部位都有其確切的所指與所在。如腑的病變,與臟相對而言屬表,與經(jīng)絡(luò)相對而言屬里。而若從以人體解剖學(xué)為基礎(chǔ)的西方醫(yī)學(xué)話語觀之,每個部位都是一個獨立的存在。由此可見兩者觀照視野的差異,中醫(yī)話語是全局性、整體性的,西方醫(yī)學(xué)話語是局部性、分析性的,這是兩種不同的準(zhǔn)確性,肯定后者并不意味著對前者的否定。
從共時的角度來看,語言的一切要素都是為了表達(dá)人類的思想,這個目標(biāo)是相當(dāng)明確的。[22]無論文白夾雜的外在語言特點,還是詩意性、形象性、模糊性、相對性等富含人文因素的話語特征,都是歷史選擇的結(jié)果,而包含其中,且與之融為一體的邏輯性、抽象性、準(zhǔn)確性、系統(tǒng)性等,同樣是文化選擇的產(chǎn)物。
在全球的健康和醫(yī)療領(lǐng)域,中醫(yī)一般被視為西方醫(yī)學(xué)之外的一種補充和替代醫(yī)學(xué),這便決定了中醫(yī)及其話語體系與西醫(yī)及科學(xué)話語體系的地位和關(guān)系。中醫(yī)的跨文化傳播,也必然需要在主流的科學(xué)話語背景下展開。
話語霸權(quán)與全球化緊密地聯(lián)系在一起。全球化有效地促進(jìn)了各種文化之間的接觸和交流,同時使人們對相對主義、多元化、反思性和差異性等產(chǎn)生更多的認(rèn)可與認(rèn)同,進(jìn)而對西方的現(xiàn)代性提出批判。[23]表現(xiàn)在語言領(lǐng)域,則是對不斷加強和鞏固的英語霸權(quán)的質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。就話語體系而言,如何看待科學(xué)話語的人文屬性,也成為學(xué)術(shù)爭鳴的焦點。語言的多元與文化的多元本是一體兩面,文化多樣性的獲得與保持,離不開語言多樣性的支撐和保障。人類的所有語言形式,都以其清晰而恰當(dāng)?shù)姆绞?,表達(dá)了人類的情感和思想,從這個意義上講,它們都是完善的。[24]因此,在跨文化傳播的過程中,必須用文化的相對論和多元論來取代那種虛幻的同質(zhì)性。[25]
如果從《黃帝內(nèi)經(jīng)》算起,理論形態(tài)的中醫(yī)話語已經(jīng)歷兩千年。一個世紀(jì)以前,白話取代文言的系統(tǒng)性變革未能改變漢語及中醫(yī)話語的根本性質(zhì);如今,中醫(yī)話語面臨標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化的挑戰(zhàn),這也是新文化運動高揚科學(xué)大旗、崇奉西方科學(xué)話語的余緒。不同之處在于,“五四”時期是為了學(xué)習(xí)西方,當(dāng)下則是為了更好地融入全球化的世界。
在語言學(xué)的觀察、分析和解釋中,科學(xué)主義精神是默認(rèn)配置,人文主義精神則是附加配置。[26]以這樣的辯證認(rèn)識論為基礎(chǔ),中醫(yī)話語的人文屬性不僅無法從科學(xué)屬性中剝離,也無需剝離。中西醫(yī)分屬兩種文化系統(tǒng),中醫(yī)不能完全依附于西方醫(yī)學(xué)的話語體系,如果喪失自己的話語體系,中醫(yī)將失去立身之本。即以中醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語而言,與其說這是一個是非與對錯的問題,倒不如說是一個態(tài)度與立場的問題;與其說它是中醫(yī)話語自身存在的問題,還不如說是近代以來思想與觀念的分歧所造成的問題。[27]近代以來科學(xué)話語的獨尊與霸權(quán),伴隨的是中國文化的失語和文化自信的逐步失落。突破科學(xué)話語的一統(tǒng)地位,是重拾文化自信的重要開端,也是中醫(yī)跨文化傳播的認(rèn)知基礎(chǔ)及話語自信的理論前提。
從科學(xué)思想史的角度來看,伽利略和牛頓之后,思想的科學(xué)發(fā)展的趨勢已不可逆轉(zhuǎn)。[28]標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化既是一種必然,中醫(yī)話語的轉(zhuǎn)型便是時勢所趨。一般情況下,與受眾的心理傾向兼容的訊息更易于被他們所接受。[29]對習(xí)慣于科學(xué)話語的受眾來說,邏輯性、抽象性、準(zhǔn)確性、系統(tǒng)性具有本質(zhì)意義,詩意性、形象性、模糊性、相對性則是中醫(yī)話語的特性所在,這些特性雖然與標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化還存在著相當(dāng)程度的矛盾,卻也并非完全不可通約。而且,盡管存在著較為顯著的差異,語言的符號本質(zhì)決定了,即便西方科學(xué)話語,也并非與人文屬性徹底絕緣,在這一意義上,其與中醫(yī)話語的差異,只是程度不同而已。
中醫(yī)話語牽涉到中醫(yī)文化的各個層次和方面,因此需要對其跨文化傳播的內(nèi)容及適宜性、適宜程度作出選擇和判別,并采取針對性的方法和措施。有些內(nèi)容,比如與中醫(yī)相關(guān)的歷史傳說、民間故事,以及當(dāng)下國內(nèi)流行的養(yǎng)生知識等科普性文本,可能部分地包含有神怪、玄幻的成分,或采用了比喻、夸張等修辭手法,對于文化內(nèi)傳播的受眾而言,往往并不會引起懷疑或不適等負(fù)面反應(yīng),但在異質(zhì)文化的受眾中,尤其作為專業(yè)或職業(yè)用途時,與科學(xué)話語的本質(zhì)屬性是相悖的,更不符合規(guī)范化的要求,或能引發(fā)截然不同的考量,甚至提出質(zhì)疑和批評,從而產(chǎn)生消極的傳播效果。
再如“陰”“陽”和“氣”之類內(nèi)涵豐富的基礎(chǔ)詞匯,被廣泛使用于日常語言和哲學(xué)、文學(xué)等多個專業(yè)領(lǐng)域,其語義自然不可同等視之,以之為語素構(gòu)成的專業(yè)術(shù)語數(shù)量眾多,使用頻繁,且有擴大化和隨意性的不良傾向。[30]在中醫(yī)跨文化傳播的過程中,首先需要從具象到抽象,辨明其作為日常語言和中醫(yī)專業(yè)術(shù)語的區(qū)別,然后由具體的語境確定其語義內(nèi)涵,降低模糊性,實現(xiàn)精確化。對于“陰、陽”“表、里”“寒、熱”等,還要在系統(tǒng)性的觀照下厘清其辯證性與內(nèi)在邏輯。這樣,就能夠在一定程度上避免由中醫(yī)話語的感性、相對性等所造成的認(rèn)識分歧,并引導(dǎo)受眾在相關(guān)術(shù)語及其語境的比較中進(jìn)行檢驗,校正理解和接受的偏誤與偏差。
作為一種符號系統(tǒng)和思維工具,各種語言之間的差別是相當(dāng)大的。[31]掌握漢語,便意味著擁有了可以運用與西方傳統(tǒng)不同的思維機制和能力。[32]可見漢語及其思維對跨文化傳播的重要意義和價值。中醫(yī)和漢語相融合,將漢語作為中醫(yī)跨文化傳播的語言媒介,它便不僅是一種工具,中醫(yī)話語也不僅是一種語言,中醫(yī)的思維方式、價值觀念等必然會蘊含其中,在中醫(yī)跨文化傳播的過程中產(chǎn)生極大的促進(jìn)作用,取得事半功倍的效果。
教育是中醫(yī)跨文化傳播的重要領(lǐng)域之一。隨著中醫(yī)專業(yè)來華留學(xué)生規(guī)模的持續(xù)、穩(wěn)定增長,以及境外中醫(yī)相關(guān)人員來華實習(xí)、培訓(xùn)、進(jìn)修等各類項目的實施,漢語學(xué)習(xí)的需求逐步擴大,以學(xué)科融合為特色的中醫(yī)漢語課程普遍開設(shè),國內(nèi)外多部中醫(yī)漢語教材正式出版,相關(guān)科研成果陸續(xù)發(fā)表,并逐漸深入。
以漢語為主體媒介語言,將中醫(yī)融合漢語進(jìn)行跨文化傳播,可以針對具體的內(nèi)容,采取不同的形式。比如針灸穴位,在英文字母和數(shù)字組合成標(biāo)準(zhǔn)代碼的模式外,和漢語拼音相結(jié)合,對于沒有漢語基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者,理解其漢語語義,能增加形象性,促進(jìn)有意識記。再如方歌,巧妙地利用了漢語的韻律特點,富有趣味性,已被實踐證明為一種極佳的傳播手段。這些方式的運用,顯示出中醫(yī)話語的感性、形象性在跨文化傳播中的積極意義。