□余妍佳 中國礦業(yè)大學(xué)建筑與設(shè)計學(xué)院
色彩詞是一個國家、一個民族語言中所特有的描述色彩的詞匯。色彩與我們的生活息息相關(guān),在描繪事物時我們也總是可以找到與之對應(yīng)的色彩詞。隨著時間的推移,人們所使用的色彩詞都有了不少的“進化與升級”,因此如今的色彩詞分為基本色彩詞和復(fù)合色彩詞兩個部分。相關(guān)資料顯示,英漢色彩詞中的基本色彩詞在個數(shù)上是不同的:英語中的基本詞匯大致包括:black(黑色)、white(白色)、red(紅色)、yellow(黃色)、green(綠色)、blue(藍(lán)色)、purple(紫色)、grey(灰色)、brown(棕色)九種。西方油畫中的基本顏色有:煤黑、鈦白、灰色、群青、普蘭、熟褐、赭石、橄欖綠等。然而,中國古代五行說中將基本色彩詞定義為:黑、白、赤、黃、青。本文將從具體事例中研究英漢基本色彩詞匯所存在的差異。
在英語中,red 多有負(fù)債、危險、災(zāi)難、厭惡之意,經(jīng)常用作貶義。例如,go into the red(虧空、赤字)、red ruin(戰(zhàn)禍)、red hands(殘忍的、血腥的手)等,都能體現(xiàn)出紅色表達(dá)的消極情緒。
而在中國的傳統(tǒng)文化中,“紅色”大多寓意著吉祥、忠誠、激情。例如,在中國傳統(tǒng)婚禮上,到處張貼著紅喜字、新人身著紅色喜服;在我國的傳統(tǒng)戲劇里,“紅臉”的關(guān)公象征著忠義為先的性格特點;運動員參加體育比賽時身著紅色隊服,也象征著激情與動感。
在以英語為母語的國家的文化中,white多用來表示幸福、神圣、純潔、善意、希望。例如,新娘身穿白色婚紗,寓意幸福與純潔;white lie(善意的謊言)、white hands(廉潔公正的人)、a white day(吉日)、white room(最干凈的房屋、絕塵室)等。
然而在中國傳統(tǒng)文化里,許多帶有“白”的詞語大多含有貶義,如“白丁”是被用來形容沒有身份地位的人,“白搭”被用來說是沒有意義,“白眼”含有輕視的意思,“一窮二白”里的“白”則是指文化與科學(xué)落后。另外,在中國傳統(tǒng)戲劇中,“白臉”的曹操也被人們視為奸詐狡猾的代表。
在以英語為母語的國家,yellow 大多象征著權(quán)威、警告、卑鄙、低俗,如yellow book(法國等政府發(fā)表的報告書:黃皮書)、yellow card(足球黃牌)、yellow sheet(低俗新聞)、yellow dog(卑鄙的人)。
但在中國古代,只有皇帝可以身著黃色龍袍,黃色圣旨則代表帝王的發(fā)言,所以黃色成為權(quán)威的象征。秋天是中國豐收的時節(jié),遍地的農(nóng)作物都到了豐收的季節(jié),因此黃色也意味著豐收。
在英語中g(shù)reen 多用作貶義,如green hand(沒有經(jīng)驗的人)、wigs on the green(打架、激烈爭論);而在中國,綠色則多有希望、春天、長久與安全的意思,如“綠色食品”“綠色通道”。英語blue 含有熱門、貴族、意外、憤怒、不可能與災(zāi)難的意思,如blue chips stock(熱門股票)、blue blood(貴族的血統(tǒng))、a bolt from the blue(意外事件)、be blue in the face(因憤怒臉色突然變了)、blue moon(不可能或稀有的時期或事情)、blue ruin(災(zāi)難)。但在中國,藍(lán)色則表示憂郁、冷靜、廣闊。
以上所舉例子都表明了英、漢語中相同的基本色彩詞匯所存在的差別。英語、漢語均作為源遠(yuǎn)流長的語言長期存在,都有極其豐富的色彩詞匯。正是由于不同的自然環(huán)境、宗教信仰及風(fēng)俗習(xí)慣,我們可以從英語的字母文字中看出西方人多注重分析與強調(diào)個體的習(xí)慣,以英語為母語的國家受宗教文化、圣經(jīng)人物的影響較多。而漢語在語義上則大多反映出中華民族更注重直接感受、具體形象,并受事物的內(nèi)在影響居多。這就需要我們?nèi)鐚嵎治鲇h詞匯中色彩詞的基本象征意義,進而挖掘出這些基本色彩詞匯所蘊含的豐富的文化內(nèi)涵。
不同的語言承載著不同的文化,體現(xiàn)著不同的文化內(nèi)涵,能夠反映一個國家、一個民族所蘊含的文化背景。不一樣的色彩詞所代表的社會文化內(nèi)涵也是千差萬別的,即便是相同的色彩詞,也會表現(xiàn)出不一樣的文化內(nèi)涵。準(zhǔn)確理解英漢詞匯中的色彩詞以及其中的文化內(nèi)涵是必不可少的。深入了解英漢色彩詞的產(chǎn)生與發(fā)展過程,能加強我們對不同語言文化的了解;對英漢詞匯中色彩詞的文化差異進行分析與研究,通過詳細(xì)列舉這些詞匯及分析其象征意義,能挖掘出這些詞匯更深層次的文化內(nèi)涵。我們通過深入了解與研究一些不同民族、不同國家中的色彩詞匯之間的文化內(nèi)涵的差異,可以充分理解英漢國家在語言表達(dá)上的異同。加強對英漢文化內(nèi)涵的理解,更有助于英漢文化的交流與融合,從而促進英漢文化共同發(fā)展與繁榮。