国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視野下的旅游英語翻譯研究

2020-12-08 09:30卜長青
魅力中國 2020年21期
關鍵詞:音譯外國游客英語翻譯

卜長青

(沈陽師范大學旅游管理學院,遼寧 沈陽 110034)

隨著我國綜合國力不斷提高,涉外旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展速度持續(xù)加快,因此對于旅游英語的人才要求也在逐漸提高。實施旅游英語翻譯有助于拓展涉外旅游市場,吸引更多其他國家的人前來觀光旅游,進而可以更好促進我國旅游經(jīng)濟發(fā)展。所以高校應該加強對跨文化視野下旅游英語翻譯教學工作的研究,提高旅游英語翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,為我國旅游產(chǎn)業(yè)健康穩(wěn)定發(fā)展提供充足人才資源保障。

一、旅游英語翻譯特點與重要意義

(一)特點。在開展涉外旅游工作時,會不可避免的運用到英語翻譯,其實旅游英語翻譯和其他形式的英語翻譯有所不同,有著自身突出的特征。首先是生動形象,旅游是事件能夠讓人身體放松、心情愉悅的事情,所以旅游英語翻譯應該以生動、活潑、形象的方式體現(xiàn)出來,那樣游客會更加開心,精神層面得到滿足,比如有外國游客參觀背景長城時,如果英語翻譯者長篇大論的講述長城建造時間、長度等,容易降低游客的傾聽積極性,但是從長城的建設背景以及和它有關的歷史典故角度出發(fā)來介紹長城,那么便可以增強英語翻譯的趣味性,讓游客為長城的歷史文化而驚嘆。其次是簡潔精煉,因為語言文化的差異,外國游客在理解我國語言時容易在表達習慣、表達方式上等產(chǎn)生障礙,所以為了提高英語翻譯工作效率,用最簡單的語言介紹內(nèi)容讓游客理解中國文化,簡潔精煉就成為旅游英語翻譯的重要特點,這樣既可以讓游客準確理解翻譯者表達的意思,又能夠有很大的旅游收獲,從而可以為其帶來更好的旅游體驗。

(二)意義。對于旅游業(yè)來說,英語翻譯工作具有重要意義,其應用價值體現(xiàn)在向游客介紹旅游地區(qū)的歷史文化、特色、地理位置、產(chǎn)品等,讓游客對該地區(qū)的地理信息、風俗文化等有更加深入的了解。此外,通過旅游英語翻譯,可以有效促進中華優(yōu)秀文化傳播與發(fā)揚,提高其在世界范圍內(nèi)的知名度,并樹立良好大國形象,激發(fā)更多外國游客前來中國旅游的熱情,從而能夠更好帶動我國旅游地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展。

二、跨文化視野下旅游英語翻譯對策研究

隨著全球經(jīng)濟一體化的進程不斷加快,對于跨文化視野下的旅游英語翻譯人才要求更高,因為我們需要向外來旅游人員準確、全面介紹優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、特色旅游文化等,讓我國絢爛的文明歷史文化在世界上能夠產(chǎn)生更大影響力。所以,在開展旅游英語翻譯人才培養(yǎng)工作時,應該與跨文化視角充分結(jié)合,為社會輸送更多復合型旅游英語翻譯人才。

(一)合理使用音譯翻譯

在英語翻譯中,音譯翻譯方式很常見,主要是將中文發(fā)音和英文發(fā)音相近的詞匯相互替代,這類方法一般用于地名翻譯、人名翻譯等各種專有名詞的翻譯中,比如,河南可以翻譯為“HeNan”,音譯翻譯是依據(jù)翻譯對象的大意來選擇翻譯用詞,不能完全改變原文表達含義,也不用對原文進行逐字逐句翻譯,不過需要在確保正確保留原文內(nèi)涵的基礎上進行。使用音譯翻譯方法,有利于滿足跨文化視野下的翻譯需求,降低其他國家的人對我國語言文化、旅游文化等方面的理解難度。

(二)加強注釋翻譯運用

跨文化視野下,在旅游英語翻譯過程中運用注釋翻譯方法,可以幫助翻譯者更好傳達原文內(nèi)涵。注釋翻譯指的就是用一些簡單詞匯對翻譯目標進行解釋說明,這樣可以有效降低外國游客在理解深奧民族文化內(nèi)涵時的難度。比如春節(jié)這一節(jié)日在英語中用“Spring Festive”進行表達,那么翻譯者可以在后面加上“The ChineseNewYear”進行注釋。此外,還可以使用拼音注釋方法來解釋文化內(nèi)涵,比如中秋節(jié)的代表食物月餅,可以通過在后面加上拼音“yue bing”進行標注?;诳缥幕h(huán)境下,采用注釋翻譯方法可以加快外國游客對旅游地區(qū)特征的理解速度,而且長期堅持使用,有助于讓這些注釋翻譯詞匯在國際上的知名度擴大,促進中華文化發(fā)揚。

(三)運用類比翻譯加強文化交流

隨著國家之間的交流合作越來越密切,也讓國家文化發(fā)生了碰撞,旅游是了解一個國家文化的重要渠道。我們國家地域遼闊,民主眾多,所以共同構(gòu)成豐富的文化盛宴。在接待國外游客時,需要開展跨文化英語翻譯工作,那樣有助于加深外國游客對中國民族文化的深刻理解。類比翻譯方法指的就是將我國的獨有文化和西方具有相似特征的文化內(nèi)容放在一起進行翻譯,比如我國和西方國家都有專門代表愛情的使者,在向外國游客介紹“月老”時,就可以與他們熟悉的“丘比特”放在一起進行類比翻譯。通過類比翻譯,可以更加生動形象地讓外國游客明白中華文化內(nèi)涵,從而也能夠有效增強他們深入了解中華文化的積極性。

三、結(jié)語

綜上,跨文化視野下旅游英語翻譯具有生動形象、簡潔精簡的特征,在外國游客準確明白中華文化內(nèi)涵的同時,能夠為他們帶來更好的旅游體驗,從而對旅游地區(qū)的經(jīng)濟效益提高有著積極作用。為加強跨文化視野下旅游英語翻譯研究,提高旅游英語翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,可以從合理使用音譯翻譯、加強注釋翻譯運用、運用類比翻譯加強文化交流等路徑出發(fā),讓旅游英語成為傳播中華文化的重要渠道之一,并讓中華文化在外國游客心中留下美好、深刻印象,從而使得我國旅游產(chǎn)業(yè)實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標。

猜你喜歡
音譯外國游客英語翻譯
地鐵站內(nèi)公示語英語翻譯的特點和技巧
音譯研究(2007年~2021年)回顧與反思
逆向思維在大學生英語翻譯教育中的導入和培養(yǎng)
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
中國諺語VS英語翻譯
談談我國傳統(tǒng)文化中一些詞語的翻譯(三)
文化差異對大學英語翻譯教學的影響分析
魯迅音譯的外國人名
越南書販