国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《論語(yǔ)》海外譯介新路:闡釋性翻譯及批評(píng)性闡釋
——以《〈論語(yǔ)〉翻譯與闡釋》為例

2020-12-11 07:17戴文靜
關(guān)鍵詞:原典史志譯本

戴文靜

(1. 江蘇大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212013;2. 復(fù)旦大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士后流動(dòng)站,上海 200433)

中國(guó)文化經(jīng)典《論語(yǔ)》,融集儒家學(xué)派的哲思精要,在其四個(gè)多世紀(jì)的翻譯歷程中,英譯本已達(dá)64種之多,經(jīng)典性累代不乏,廣播四海。《論語(yǔ)》的英譯發(fā)軔于1691年倫敦出版發(fā)行的《孔子的道德哲學(xué)》一書,該書是在耶穌會(huì)傳教士利瑪竇《四書》拉丁文版本的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)譯而成。1809年英國(guó)傳教士馬希曼(Joshua Marshman)在印度刊行的《論語(yǔ)》節(jié)譯本標(biāo)志著《論語(yǔ)》英譯的肇始,由此這部中國(guó)儒學(xué)經(jīng)典才得以真正進(jìn)入英語(yǔ)世界。20世紀(jì)末,其英譯達(dá)到高潮,譯者身份從最初的傳教士轉(zhuǎn)向漢學(xué)家及海內(nèi)外華人,海外譯本的傳播也呈現(xiàn)多元發(fā)展態(tài)勢(shì)。

從《論語(yǔ)》的英譯歷程來(lái)看,譯者中主要有兩種傾向:一種是譯成學(xué)術(shù)型譯作,面向?qū)I(yè)讀者。這類譯本注重還原原典的文學(xué)性,譯出中國(guó)哲學(xué)著作的內(nèi)涵。這些譯者往往側(cè)重考證原文的義理辭章,盡量貼近原文的解釋,譯本古樸典雅、凝重深厚。如理雅各、阿瑟·韋利、劉殿爵、黃繼忠、程石泉等譯者都在追求再現(xiàn)《論語(yǔ)》的哲學(xué)本原。另一種傾向是譯成通俗型著作,面向普通讀者,意在向英語(yǔ)讀者介紹中華文化,傳播東方智慧,側(cè)重譯本語(yǔ)言的通曉明暢。如林語(yǔ)堂(節(jié)譯)、李祥甫、龐德、道森(Raymond Dawson)、華茲生(Burton Watson) 、亨頓(David Hinton)、魏魯男(James R. Ware)、斯林哲蘭德(Edward G. Slingland)等譯者通過(guò)各種翻譯策略,還原《論語(yǔ)》通俗易懂的一面,讓英語(yǔ)讀者讀起來(lái)感到親切并引起共鳴。[1]

與上述兩種情況都不同的是,史志康新譯《〈論語(yǔ)〉翻譯與闡釋》擷取兩者之長(zhǎng),將原典本義呈現(xiàn)出來(lái),既保留了原生態(tài)的原典文化內(nèi)涵,又采用簡(jiǎn)練優(yōu)雅的現(xiàn)代英文回返去弊,深入淺出地道出儒家思想精要,譯作見解獨(dú)到、邏輯縝密、視域開闊,為歐美讀者開啟解讀中國(guó)傳統(tǒng)思想的通道。

一、 《論語(yǔ)》的跨文化闡釋性翻譯

作為中華智慧寶典,《論語(yǔ)》因凝聚中國(guó)文化精髓而在海內(nèi)外一直備受關(guān)注。然而它根植于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)和思想,其間存在大量西方語(yǔ)言和文字無(wú)法通約的部分,如仁、道、德、義、禮、智、信、中庸、學(xué)與習(xí)等,對(duì)于這些中國(guó)哲學(xué)所特有的思想,譯者該采取怎樣的策略,才能讓海外學(xué)者真正理解其中的精髓,使儒家經(jīng)典海外譯介產(chǎn)生有效回響,成為當(dāng)下學(xué)界關(guān)注的議題之一。

伽達(dá)默爾在《真理與方法》中曾以語(yǔ)言的理解為中心,把兩個(gè)人面對(duì)面的對(duì)話交談視為典型的闡釋活動(dòng)。他曾說(shuō):“翻譯本身就是理解,翻譯不可能只是重新喚起作者頭腦中原來(lái)那個(gè)思考過(guò)程,而必然是在譯者對(duì)原文意義的理解指導(dǎo)之下,對(duì)原文的重新創(chuàng)造。誰(shuí)也不會(huì)懷疑,我們?cè)谶@里處理的是解釋,而不是簡(jiǎn)單的復(fù)制。從跨文化闡釋學(xué)視角來(lái)看,中西文化及思維差異的普遍存在使理解和闡釋成為必要,在對(duì)話中達(dá)到相互理解和視域融合,因?yàn)樵趯?duì)話中所表達(dá)出來(lái)的不僅是只有我的,或者文本作者的,而是我們共有的東西?!盵2]385-388正如史志康在該譯著的前言中所言:“對(duì)中國(guó)文化有著盎然興趣但尚未領(lǐng)會(huì)其精髓的人士來(lái)說(shuō),此書中的儒家思想可以啟蒙心智,令人豁然開朗?!盵3]Ⅰ就此,他認(rèn)為若要理解中國(guó)人行為舉止的復(fù)雜微妙,不可不讀《論語(yǔ)》,但切勿浮光掠影,而要沉潛下來(lái)仔細(xì)咀嚼和體悟。就像牛頓的色輪理論,如果色輪旋轉(zhuǎn)夠慢,七色分明,但如果色輪旋轉(zhuǎn)過(guò)快,則只能見白色。因此翻譯之初,他一直思考如何讓西方讀者真正理解中國(guó)文化精髓,讓中國(guó)文化典籍真正的走進(jìn)西方大眾:“我的想法是最大程度消弭遺憾,做到既忠實(shí)于原文作者,又為譯本讀者考慮,即為他們鋪一條最為平坦的高速公路,幫助他們以最快的速度盡情享受異國(guó)他鄉(xiāng)的文字、文化和思想帶來(lái)的快樂(lè),那是一種看似很遠(yuǎn)但又感覺(jué)親近所帶來(lái)的快樂(lè)?!盵4]67正是帶著這種跨文化闡釋的初衷,譯本以西方讀者為主要受眾對(duì)象,為滿足其了解和學(xué)習(xí)中國(guó)文化的需求,在以往的譯本基礎(chǔ)上從體例、時(shí)態(tài)和術(shù)語(yǔ)三方面進(jìn)行了突破,而并非進(jìn)行文字層面的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)譯。

首先,在譯本的體例方面,他并未將原典古文先譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),再將現(xiàn)代漢語(yǔ)譯成英文,而是采取古漢語(yǔ)和英語(yǔ)雙語(yǔ)并驅(qū),同時(shí)呈現(xiàn)。之所以采用這一體例,是出于以下兩點(diǎn)考慮:一則,現(xiàn)代漢語(yǔ)注解的底本不同,會(huì)造成原譯本或譯本之間語(yǔ)義的偏差,引起歧義;二則,譯著的受眾為歐美普通大眾,直接將原文譯成英文可使不懂漢語(yǔ)的讀者集中精力汲取所需,免受雙譯本的干擾,讓目標(biāo)讀者直接穿梭于原典與譯本間,理解起來(lái)更加清晰、透徹。

其次,對(duì)文中出現(xiàn)頻率最高的“子曰”二字的英譯,他采用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。林語(yǔ)堂[5]、理雅各[6]、斯林格倫德[7]、華茲生[8]等眾多譯者采用了過(guò)去時(shí)(The Master said),而史志康譯本獨(dú)運(yùn)匠心地采用現(xiàn)在時(shí)(The Master says)以保持經(jīng)典的現(xiàn)代性。這樣的譯法是有意為之,他認(rèn)為“現(xiàn)在時(shí)的使用有助于使孔子的言談恒久流傳,而過(guò)去時(shí)則可能令人誤以為他的聲音已逝去往昔”[3]Ⅳ。通觀史志康譯本,其現(xiàn)在時(shí)的運(yùn)用不落窠臼,令人耳目一新,更能體現(xiàn)《論語(yǔ)》以語(yǔ)錄體為主、敘事體為輔的文體特征,使孔子與諸弟子侃侃而談的親切形象鮮活起來(lái),仿佛躍然眼前,增強(qiáng)了譯作的可讀性。

再次,在術(shù)語(yǔ)翻譯方面,為避免采用過(guò)于生僻的音譯法使西方讀者望而卻步,失去閱讀興趣,他參照先前諸多《論語(yǔ)》英譯本中通用的英文表達(dá)方式,以縮小讀者與原典間的時(shí)空距離,便于讀者理解。例如,“君子”(superior man,a gentleman)、“禮”(rituals)、 “和”(harmony)、“道”(Dao,the Way)的翻譯便是明證。此外,他根據(jù)語(yǔ)義和語(yǔ)境的變化靈活處理一詞多譯的情形。在他看來(lái),儒學(xué)的櫝柜里藏有十一顆大珍珠,即仁、道、德、義、禮、智、信、中庸、學(xué)與習(xí)。其中“仁”,既為孔子哲學(xué),也是中國(guó)思想的核心,同一“能指”(仁)背后所容含著復(fù)雜豐富的意義“所指”?,F(xiàn)撮舉四例,以備說(shuō)明(詳見表1)。

表1 《論語(yǔ)》中核心概念“仁”的英譯例舉

綜觀上述四例,不難發(fā)現(xiàn)譯本根據(jù)上下文語(yǔ)境的不同所指,拈取“仁”字貼切的不同表達(dá)。儒家崇尚質(zhì)樸,力戒空談浮言,心口不一。如例1中孔子講“仁”的反面,即為花言巧語(yǔ),工于辭令。反之則為注重言行一致,具有高尚心靈(gracious heart)的“仁人”。例2中的“仁”(kind heart)是內(nèi)在的。相對(duì)而言,“禮”“樂(lè)”則是“仁(心)”的外在表征。 “禮”與“樂(lè)”都是外在的表現(xiàn),而“仁”則是人們內(nèi)心的道德情感和要求。這里,孔子把“禮”“樂(lè)”與“仁”緊密聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為沒(méi)有仁德的人,根本談不上什么“禮”“樂(lè)”的問(wèn)題。例3中的“仁”譯為benevolent,因?yàn)榇颂幰揽鬃又f(shuō),沒(méi)有仁德的人不可能長(zhǎng)久地處在貧困或安樂(lè)之中,否則,他們就會(huì)為非作亂或驕奢淫逸。有仁德的人安于仁(實(shí)行仁德便心安,不實(shí)行仁德心便不安);聰明人利用仁(他認(rèn)識(shí)到仁德對(duì)他長(zhǎng)遠(yuǎn)而巨大的利益,他便實(shí)行仁德)[9]48。此處選用benevolent,體現(xiàn)出孔子思想核心“仁”的本義,即仁慈、樂(lè)善好施之意。這種思想是希望人們注意個(gè)人的道德操守,在任何環(huán)境下都做到矢志不移,保持氣節(jié)。例4中的“仁”回答現(xiàn)實(shí)的社會(huì)問(wèn)題、人生問(wèn)題是孔子思想的一個(gè)突出特點(diǎn)。對(duì)難做的事,做在人前面,是一種正直的表現(xiàn);而對(duì)有收獲的結(jié)果,得在人后,這是成熟的表現(xiàn),做到這兩點(diǎn),方為“仁”??梢姶颂幍摹叭省本唧w所指“成熟與正直”(maturity and integrity)是近合原典本義的。繁例難載,略舉四條,類此而思,史志康譯本思微律細(xì),通過(guò)不同語(yǔ)境,對(duì)核心術(shù)語(yǔ)“仁”字的翻譯,可見《〈論語(yǔ)〉翻譯與闡釋》兼采學(xué)術(shù)型和通俗型翻譯之長(zhǎng),以跨文化闡釋性翻譯為主,結(jié)合現(xiàn)代語(yǔ)境賦予“仁”字蘊(yùn)以切近的思想概念空間。為解明“仁”之義理,將“仁”字多元的深層含義在文內(nèi)化解,并結(jié)合“欣賞與評(píng)說(shuō)”部分的闡釋,追問(wèn)原典及中西化合通約之處,延拓了儒家的精言要義。

二、 《論語(yǔ)》的文學(xué)批評(píng)性跨文化闡釋

解釋是為了揭示含義,批評(píng)是為了闡發(fā)意義。[10]7語(yǔ)言永處于動(dòng)態(tài)的變化之中,翻譯是理解的外化表現(xiàn),翻譯和闡釋始終如一地貫穿于語(yǔ)言歷時(shí)和共時(shí)的各類現(xiàn)象中,即一切交流都是通過(guò)翻譯和闡釋來(lái)實(shí)現(xiàn)的。喬治·斯坦納[11]1認(rèn)為所有的交流行為都是翻譯。布魯姆[12]認(rèn)為闡釋本身就意味著翻譯,弗洛伊德也曾將夢(mèng)的解析比作兩種語(yǔ)言間的翻譯。“要使譯本的讀者的理解意識(shí)能夠穿過(guò)母語(yǔ)的符號(hào)外殼,卻又能夠理解和認(rèn)同其中的外來(lái)理論含義,這必定是一個(gè)反復(fù)闡釋、說(shuō)明和實(shí)踐影響的時(shí)間過(guò)程?!盵13]這種闡釋以異質(zhì)文化的互認(rèn)、互補(bǔ)為終極目的,有助于異質(zhì)文化間的交流,拓展原有視域,使之在互相體認(rèn)的基礎(chǔ)上達(dá)到互補(bǔ)共存,使人類文化處于普適性與多元化的良性生態(tài)環(huán)境中。[14]《〈論語(yǔ)〉翻譯與闡釋》不僅僅滿足于對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行雙語(yǔ)的符際轉(zhuǎn)換,對(duì)每句孔子言說(shuō)的內(nèi)容也都做了精彩的“欣賞與評(píng)說(shuō)”,這些闡釋部分成為譯本的突出特色和最大亮點(diǎn)。這樣的譯法源自譯者在閱讀《河邊莎士比亞》(TheRiversideShakespeare)一書時(shí)得到的啟示,他認(rèn)為對(duì)于一般讀者而言,以闡釋代注釋,不僅挖掘了原文豐富的多層含義,稀釋了濃的化不開的文字,而且拉近了莎士比亞時(shí)代與現(xiàn)代讀者間的時(shí)間距離,更易讓后世讀者解讀莎劇。[4]68在目前外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化還遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到會(huì)通之時(shí),史志康以闡釋代注釋,盡力挖掘出原文的全部意蘊(yùn),同時(shí)闡述西方名賢大哲所堅(jiān)守的主要思想、觀念和信條。在不打亂讀者閱讀節(jié)奏的前提下,條分縷析地從不同角度對(duì)原文進(jìn)行闡釋,這樣的闡釋已很好的融合到譯本之中,成為閱讀的主體部分,這些帶有文學(xué)批評(píng)性質(zhì)的闡釋,自身還具備繁衍功能,每條闡釋又可能激發(fā)海外讀者產(chǎn)生新的思考或研究。這有利于深化西方讀者對(duì)儒家思想精髓的理解,助益《論語(yǔ)》在海外的傳播和接受。

闡釋部分既有言說(shuō)的時(shí)代背景介紹和人物身份關(guān)系的推介,也有術(shù)語(yǔ)來(lái)由的溯源和譯者的理解與闡釋,在此基礎(chǔ)上,結(jié)合他自身深厚的英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)功力及莎士比亞作品研究的背景優(yōu)勢(shì),旁征博引中西諸多名家理論,涉及神話、詩(shī)歌、戲劇、散文、政治文件等各種文類體裁的名著名篇。闡釋部分肌臂理分,依托從古至今、由中到西的脈絡(luò),從譯者己見開始,參證歐美名家引文進(jìn)行評(píng)析,再析取其觀點(diǎn)或名言闡述要義,最后進(jìn)行聯(lián)想與解讀。其中援引西方讀者普遍熟讀的莎士比亞經(jīng)典劇作及《圣經(jīng)》中的名言居多。如表1例1譯文后的“欣賞與評(píng)說(shuō)”部分,史志康就援引了莎士比亞名篇《哈姆雷特》(Hamlet)和《威尼斯商人》(TheMerchantofVenice)說(shuō)明中西對(duì)于小人“巧言令色”這一形象的類似表達(dá),并詮解這些表達(dá)背后的要義。又如表1例2譯文后的“欣賞與評(píng)說(shuō)”部分,史志康通過(guò)莎士比亞對(duì)“樂(lè)”的定義來(lái)說(shuō)明“樂(lè)”在中西方本質(zhì)上的相通之處,即以追求和諧為旨?xì)w,并指出某種程度而言,莎士比亞的“樂(lè)”與孔子 “仁” 的主旨思想不謀而合。史志康譯本在例3中以弗朗西斯·培根的《論困厄》(Of Adversity)和莎士比亞劇作《亨利六世》(HenryⅥ) 中的名句解析西方文化語(yǔ)境中逆境對(duì)培養(yǎng)仁德品質(zhì)的重要性,即支配自然力量的奇跡大多出現(xiàn)在逆境中,逆境承載了更大的祝福,更明晰地昭示上帝的恩惠。持之有故,言之成理,拉近了西方讀者與孔子的距離,通過(guò)西方文化語(yǔ)境喚醒他們對(duì)逆境的前理解,以明晰“仁”的實(shí)踐意義,輕松領(lǐng)略孔子的微言精義。

加拿大著名批評(píng)家弗萊(Northrop Frye)主張大處著眼的原型批評(píng),他曾把批評(píng)比為觀畫,認(rèn)為我們看畫必須從畫布前后退幾步,才能看得出整幅畫的構(gòu)圖和布局,文學(xué)批評(píng)也應(yīng)該如此。[15]批評(píng)的任務(wù)不只是為了追求一部文學(xué)作品原初的意義,更重要的是要?jiǎng)?chuàng)造性地去研究它在不同的關(guān)聯(lián)域中的意義,而這種意義是無(wú)限地發(fā)展的,從而為批評(píng)的創(chuàng)造活動(dòng)提供廣闊的天地。譯者致力于中西比較視角下的跨文化闡釋,在《〈論語(yǔ)〉翻譯與闡釋》的“欣賞與評(píng)說(shuō)”部分,就有諸多歐美讀者耳熟能詳?shù)闹形鳉v代詩(shī)人、學(xué)者的名字鑲嵌其中,如蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德、馬克思、亞歷山大·蒲柏、簡(jiǎn)·奧斯汀、奧斯卡·王爾德、約翰·濟(jì)慈、威廉·布萊克、喬治·奧威爾、托馬斯·哈代、羅素、富蘭克林、沃爾特·惠特曼、愛默生、威廉·??思{、歐內(nèi)斯特·海明威等眾多歐美名家,甚至包括美國(guó)前總統(tǒng)約翰·F·肯尼迪、企業(yè)家卡耐基及中國(guó)當(dāng)代作家林語(yǔ)堂、錢鐘書,由此足見譯者秉持跨文化闡釋視角,只有從東西方比較研究跨文化的視角,才可能獲得某些批評(píng)的洞見。

《如雍也》第六篇中,子曰:“中庸之為德也,其至矣乎!民鮮久矣?!?這句話是孔子對(duì)中庸作為道德的最高標(biāo)準(zhǔn)所作的描述。 “中”,折中,無(wú)過(guò),也無(wú)不及,調(diào)和;“庸”,平常??鬃幽槌鲞@兩個(gè)字,就表示他的最高道德標(biāo)準(zhǔn),其實(shí)就是折中的和平常的東西,而這卻是大家久已缺乏的。[9]90史譯本在“欣賞與評(píng)說(shuō)”部分援引西方讀者熟知的林語(yǔ)堂,借林語(yǔ)堂在《生活的藝術(shù)》中表達(dá)的半字哲學(xué)觀點(diǎn)佐證并詮釋孔子的觀點(diǎn)?!叭绨训兰业默F(xiàn)世主義和儒家的積極觀念配合起來(lái),便成了中庸哲學(xué)。林語(yǔ)堂認(rèn)為這種哲學(xué)雖然在持有前瞻觀點(diǎn)的西方人看來(lái)也許初始并不令人滿意,但這卻是最優(yōu)越的哲學(xué),因?yàn)樗亲罱饲榈摹!盵16]這種觀點(diǎn)其實(shí)和林語(yǔ)堂的“半字哲學(xué)”不無(wú)關(guān)聯(lián)。林語(yǔ)堂在文中還全文引用了清人李密庵的《半半歌》以此來(lái)印證他的這套人生哲學(xué),而半字哲學(xué)的核心思想就是中庸。史志康筆下縱情演繹古今兩位中國(guó)哲人思想的交匯,馳騁于闡釋的無(wú)限域境中,跨越時(shí)空,借西方先哲之口向現(xiàn)代讀者闡釋儒家哲思,更能引起讀者的興趣和共鳴,為西方讀者深入理解儒家傳統(tǒng)的中庸思想打開了另一扇窗,使原本深?yuàn)W的儒家哲思不再艱深晦澀,拉近了孔子與西方讀者的時(shí)空距離。不僅提升了譯作的可讀性和趣味性,也將推動(dòng)譯本在西方的傳播與接受。

三、 闡釋性翻譯與批評(píng)性闡釋

翻譯,作為是中外文學(xué)關(guān)系發(fā)生的第一現(xiàn)場(chǎng),本身就涵涉了闡釋。兼具源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化兩種成分的翻譯文本,凝結(jié)了兩種文學(xué)、文化的碰撞、交流、協(xié)商與對(duì)話。一定程度而言,翻譯是對(duì)原典的求真,闡釋則是對(duì)讀者的務(wù)實(shí)。翻譯是一種跨語(yǔ)言的闡釋,而闡釋則更像是一種跨文化的對(duì)話,對(duì)翻譯起必要的補(bǔ)充和呼應(yīng),它將線性翻譯語(yǔ)言所無(wú)法呈現(xiàn)的衍生義清晰地展現(xiàn)在讀者面前。在某種意義上,翻譯也是文學(xué)批評(píng)的一種形式,翻譯和文學(xué)批評(píng)具有同質(zhì)性,它們都可以凈化或擴(kuò)延原典,都可提升讀者對(duì)原作的理解力和鑒賞力。[17]在一定程度上,這里的闡釋性翻譯和批評(píng)性闡釋互為補(bǔ)充,相互發(fā)明、呈亮。闡釋性翻譯盡量避免深晦話語(yǔ),代之普適性譯詞使得譯本通俗易懂。批評(píng)性闡釋則運(yùn)用大量相關(guān)聯(lián)的類似西方語(yǔ)料,抽繭剝絲般層層撥開儒家思想的語(yǔ)言迷障,在互文的視域中重新理解和闡釋儒家思想,這種闡釋類似于奈達(dá)和泰伯所說(shuō)的“文化翻譯”,即當(dāng)源語(yǔ)詞語(yǔ)無(wú)法直接譯入目的語(yǔ)時(shí)所做的補(bǔ)充,這些補(bǔ)充可能完全異于源語(yǔ)文化的東西,也可能是一些有關(guān)源語(yǔ)的背景材料,以突出強(qiáng)化原文中的重要思想。[18]如例4中譯者援引弗朗西斯· 培根在《論自謀》(OfWisdomforaMan’sSelf)中的一段話,以螞蟻譬喻,以此論證一個(gè)人應(yīng)當(dāng)以理智把利己之心與為人之心分開,要對(duì)自己忠實(shí),做到無(wú)欺于人的地步,尤其是對(duì)他的君主與國(guó)家。譯者還引述了西方讀者熟知的希臘神話《邁達(dá)斯王和點(diǎn)金術(shù)》(KingMidasandtheGoldenTouch),生動(dòng)地點(diǎn)明了仁者應(yīng)控制無(wú)理智的貪婪,只有付出艱苦的努力,獲得的結(jié)果放在后邊全不計(jì)較,才可說(shuō)是“仁”。一定程度而言,這和孔子所言“先難而后獲”, 正直成熟的仁者標(biāo)準(zhǔn)相類。

此外,譯本中對(duì)西方讀者難于理解的孝道的闡釋也是以跨文化闡釋的視角切入的。如1-11子曰:“父在, 觀其志;父沒(méi), 觀其行;三年無(wú)改于父之道,可謂孝矣?!贝颂幨强鬃友哉f(shuō)中國(guó)傳統(tǒng)孝道的具體內(nèi)容。其義為當(dāng)他父親在世的時(shí)候,(因?yàn)樗麩o(wú)權(quán)獨(dú)立行動(dòng)), 要觀察他的志向;在他父親死后, 要考察他的行為;若是他對(duì)他父親的合理部分長(zhǎng)期不加改變, 這樣的人可以說(shuō)是盡到孝了。譯本在“欣賞與評(píng)說(shuō)”部分先結(jié)合文意對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的孝道進(jìn)行解說(shuō),強(qiáng)調(diào)父親在家庭事務(wù)決斷方面有著一言九鼎的至尊地位,并引用亞歷山大· 蒲柏在《批評(píng)論》(An Essay on Criticism)中的話 “見山丘者思山丘,見大山者成大山”(Hills peep over hills, and Alps on Alps arise.)佐證個(gè)人成就與其志向高遠(yuǎn)之間的直接關(guān)系。接著剖析“觀其行”的兩層言下之義,即是將想法和意圖付諸行動(dòng)的意愿和實(shí)現(xiàn)志向的能力。隨后為了讓西方讀者明白中國(guó)孝道中所謂“延續(xù)香火”的傳統(tǒng),他引述阿爾弗雷德·丁尼生所作《尤利西斯》(Ulysses)中的詩(shī)句說(shuō)明父親認(rèn)為兒子忒勒馬科斯(Telemachus)應(yīng)尊重自己的宗教信仰或夫子應(yīng)持有相同的價(jià)值觀。就這一層面而言,譯者史志康認(rèn)為與孔子所提倡的觀點(diǎn)是相似的。除了從西方小說(shuō)經(jīng)典中尋找相似觀點(diǎn),史志康譯本中還引用羅素的《西方哲學(xué)史》(AHistoryofWesternPhilosophy)里的論述,借蘇格拉底的兩位弟子色偌芬(Xenophon)和柏拉圖(Plato)對(duì)其師大為不同的描述,例證自己對(duì)孔子上述論點(diǎn)的理解,即一個(gè)人若希望成為真正的孝子,除了遵守父親所創(chuàng)立或?qū)嵤┑脑瓌t外,還必須像父親一樣睿智或思想深刻,這樣才能理解父親,領(lǐng)會(huì)其思想精髓,并沿正確的路徑將其發(fā)揚(yáng)光大。此處以簡(jiǎn)明的語(yǔ)言闡明深?yuàn)W的孝道,既保留了原生態(tài)的原典文化內(nèi)涵,又借西方之鏡照亮中國(guó)傳統(tǒng)文化,在互文見義中架設(shè)中西津梁,用創(chuàng)作性的闡釋化解看似無(wú)法跨越的文化鴻溝。譯本中的這種翻譯與闡釋之間互補(bǔ)、互識(shí)、互證,譯釋之間實(shí)為互文參證的作用,是交融互補(bǔ)的系統(tǒng)整體。

合而觀之,史志康有意識(shí)地避免西方文化前見對(duì)闡釋的影響,他立足于《論語(yǔ)》的現(xiàn)代闡釋,以西方文學(xué)及哲思為參照系,以現(xiàn)代歐美讀者的認(rèn)知能力為基本維度,以中西闡釋對(duì)話的方式對(duì)孔子思想層層深入地展開解說(shuō)和探討,盡量還原儒家特有的思想。在文化他者的啟發(fā)和思維方式的燭照下,探尋不同表達(dá)之下的思維模式以及中西思想的交匯契合點(diǎn),從而使《論語(yǔ)》的文化維度更具開放性及廣延性,內(nèi)涵和價(jià)值都有了新的理解和深的開拓,其現(xiàn)代價(jià)值也得以更好地呈現(xiàn)與接受。正如謝天振所言:“我們必須照顧到當(dāng)代西方讀者在接受中國(guó)文化上存在時(shí)間差和語(yǔ)言差的問(wèn)題,翻譯《論語(yǔ)》時(shí),配上大量的評(píng)注,把西方思想家和哲學(xué)家與此相關(guān)的思想觀點(diǎn)放在一起。這樣的翻譯,會(huì)讓西方讀者感覺(jué)很親切,也很容易接受?!盵19]

四、 結(jié)語(yǔ)

《論語(yǔ)》乃中華文化精義之所寄,20世紀(jì)以來(lái)的《論語(yǔ)》的海外譯介更顯示出多元化特征?!墩撜Z(yǔ)》在西方的譯介、傳播、接受與研究的過(guò)程,是中國(guó)文化在西方譯介、傳播與接受的一個(gè)縮影。[20]在《論語(yǔ)》海外譯介的四百多年歷程中,中外譯者對(duì)其詮釋和翻譯的方法各有千秋,如辜鴻銘的以西釋中法、阿瑟·韋利的文學(xué)再現(xiàn)法、利斯的中西文化比較法、林語(yǔ)堂的通俗編譯法、黃繼忠的忠實(shí)原文的直譯法、許淵沖的意譯美譯法、白牧之與白妙子按照文本形成先后的歷史還原法、斯林格倫德的以中釋中法。[21]每個(gè)譯本都打上了時(shí)代的烙印和譯者的個(gè)性特征。面對(duì)孔子渾融深微的思想境界,譯者應(yīng)在充分消化吸收其觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造性的動(dòng)態(tài)解讀和世界性書寫。闡釋并非沿襲人云亦云的舊知,而是要返本開新,才能墾拓出《論語(yǔ)》的現(xiàn)代價(jià)值與意義。王向遠(yuǎn)曾說(shuō):“根據(jù)古典文學(xué)譯介的特點(diǎn),可以嘗試和探索翻譯與研究相結(jié)合的文本形式,將翻譯與注釋、翻譯與研究結(jié)合起來(lái),即在同一個(gè)文本中,既有譯文,也附有研究著作或較長(zhǎng)篇幅的研究論文。譯文與研究文章合為一書,可以滿足讀者的閱讀與理解、審美與求知的雙重需要,提高譯本的學(xué)術(shù)文化品位?!盵22]

《〈論語(yǔ)〉翻譯與闡釋》正是這樣一次返本開新的全新嘗試,譯者并非從經(jīng)學(xué)和政治的倫理層面闡釋《論語(yǔ)》,而是打通翻譯與文學(xué)批評(píng)的界域,在中西思想文化中尋找理解最大化的契合點(diǎn),努力將“遙遠(yuǎn)的異域”文字變成西方讀者所喜聞樂(lè)見的親近表達(dá),以更有效的方式向歐美讀者傳達(dá)孔子的言說(shuō)和教誨,在他們能夠接受的認(rèn)知譜系上,構(gòu)設(shè)出現(xiàn)代版《論語(yǔ)》的立體圖景。事實(shí)上,翻譯和闡釋交錯(cuò)并行,是不斷促進(jìn)文化積累與創(chuàng)新的過(guò)程,兩者都是原作生命延續(xù)的表征,也始終是一個(gè)更接近原作,而永遠(yuǎn)未完成的過(guò)程。理解、接受和欣賞異域文化是一個(gè)長(zhǎng)期的進(jìn)化過(guò)程,經(jīng)典的文化維度正是在每一次當(dāng)下的翻譯與闡釋中歷史性地生成,海內(nèi)外人士對(duì)譯著的真正接收才能夠成就不同文化間的“趨同進(jìn)化”。

猜你喜歡
原典史志譯本
紅嘴藍(lán)鵲
省委史志研究室領(lǐng)導(dǎo)參加黑河市史志工作座談會(huì)并調(diào)研指導(dǎo)基層史志工作
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
《通玄記》的西夏譯本
陳寅?。鹤x“老書”、讀“原典”
從“教材”到“原典”
金 /玉 /良 /言
對(duì)創(chuàng)建少數(shù)民族原典閱讀品牌的理性思考
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
《孫子兵法》蒙古文譯本簡(jiǎn)介
漳浦县| 黄平县| 怀远县| 宁阳县| 黔东| 龙里县| 敦化市| 玉田县| 思南县| 安溪县| 霍城县| 长寿区| 曲沃县| 龙海市| 宜宾县| 中超| 蛟河市| 福安市| 宜昌市| 黄石市| 平武县| 珠海市| 永兴县| 密山市| 依安县| 永定县| 隆化县| 广河县| 从江县| 南昌县| 和林格尔县| 巢湖市| 柏乡县| 兰考县| 屯昌县| 江都市| 贵港市| 皮山县| 牙克石市| 建湖县| 苏尼特右旗|