楊 艷
(北京大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100871)
繆勒(Friedrich Max Müller, 1823—1900)是英國(guó)維多利亞時(shí)代的著名學(xué)者??娎赵跉v史比較語(yǔ)言學(xué)、神話學(xué)和宗教學(xué)等領(lǐng)域多有建樹(shù),又備受爭(zhēng)議[1]。其中,他的“神話是語(yǔ)言疾病”說(shuō)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“語(yǔ)言疾病說(shuō)”)既屬于語(yǔ)言學(xué),又屬于神話學(xué),也與他的宗教思想密切相關(guān)。這一學(xué)說(shuō)在維多利亞英國(guó)學(xué)界反響尤為廣泛[2],也可以說(shuō)是德里達(dá)后結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言思想的先驅(qū)[3]。
然而,隨著人類(lèi)學(xué)神話研究在19世紀(jì)70年代的興起,繆勒這一學(xué)說(shuō)備受批判,尤其是來(lái)自安德魯·朗(Andrew Lang, 1844—1912)的持續(xù)抨擊。“語(yǔ)言疾病說(shuō)”由此漸趨落寞:它的局限被夸大,其中蘊(yùn)含的語(yǔ)言學(xué)洞見(jiàn)和宗教關(guān)懷卻被忽視[4]。
清末民初西學(xué)東漸時(shí),繆勒的“語(yǔ)言疾病說(shuō)”在西方已然過(guò)時(shí)。這一學(xué)說(shuō)經(jīng)由當(dāng)時(shí)先進(jìn)的西學(xué)傳入中國(guó)。一方面,章太炎通過(guò)日本學(xué)者姊崎正治(1873—1949年)的《宗教學(xué)概論》[5]接觸“語(yǔ)言疾病說(shuō)”,將其翻譯、融入到《文學(xué)說(shuō)例》中。另一方面,周作人通過(guò)英國(guó)學(xué)者安德魯·朗的《神話、儀式與宗教》[6]等著作了解繆勒的神話學(xué),譯介、評(píng)析了“語(yǔ)言疾病說(shuō)”。簡(jiǎn)言之,章太炎和周作人都轉(zhuǎn)譯了這一學(xué)說(shuō)。
彭春凌[7]、譚佳[8]和陸胤[9]深入討論了章太炎對(duì)“語(yǔ)言疾病說(shuō)”的譯介和借鑒。然而,他們的論述主要依據(jù)章氏著作,未比較繆勒原文和章氏譯文,因而未能揭示章太炎對(duì)這一學(xué)說(shuō)的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)譯和誤解。此外,尚未有學(xué)者比照繆勒原文分析周作人對(duì)這一學(xué)說(shuō)的轉(zhuǎn)譯和批判。
鑒于此,筆者以繆勒“語(yǔ)言疾病說(shuō)”在清末民初的轉(zhuǎn)譯為焦點(diǎn),依據(jù)繆勒原文、章太炎譯文和周作人譯文,兼及姊崎正治和安德魯·朗轉(zhuǎn)述“語(yǔ)言疾病說(shuō)”的原文,分析章太炎和周作人對(duì)“語(yǔ)言疾病說(shuō)”的轉(zhuǎn)譯與解讀。在此基礎(chǔ)上,筆者試圖呈現(xiàn)“語(yǔ)言疾病說(shuō)”的跨學(xué)科維度及其與清末民初譯介西學(xué)的關(guān)聯(lián)。
1856年,繆勒發(fā)表長(zhǎng)文《比較神話學(xué)》(Comparative Mythology),比較了梵語(yǔ)《吠陀》(Veda)和希臘神話??娎罩赋?,許多希臘神話源于古人誤解了更為遠(yuǎn)古的、描繪自然的擬人語(yǔ)言,尤其是描述太陽(yáng)的擬人語(yǔ)言[10]1-143,如阿波羅追達(dá)芙妮的神話可溯源到“太陽(yáng)(阿波羅)追黎明(達(dá)芙妮)”[10]92-93。類(lèi)似的擬人語(yǔ)言不僅因后人誤解而衍生希臘神話,也是古代語(yǔ)言形式的一個(gè)普遍特點(diǎn),引發(fā)后來(lái)的諸多誤解[10]143。
到1861年,繆勒在《言語(yǔ)學(xué)講義》卷一(LecturesontheScienceofLanguage, Vol.1)中明確提出,“神話,這一古代世界的禍端,實(shí)際上是語(yǔ)言疾病”(Mythology, which was the bane of the ancient world, is in truth a disease of language)[11]12??娎沼谩暗湺恕?Bane)和“疾病”(Disease)形容神話,意在強(qiáng)調(diào)神話源于語(yǔ)言誤解:語(yǔ)言原義被遺忘、又被賦予新義,而新義往往受語(yǔ)言形式(如擬人)誤導(dǎo)、誤解了原義[11]12。繆勒認(rèn)為,這類(lèi)語(yǔ)言誤解現(xiàn)象在古代尤為明顯,也存在于現(xiàn)代語(yǔ)言中,由此帶來(lái)思想的紛爭(zhēng)[11] 12-13。因此,廣義上講,神話指語(yǔ)言的誤解訛傳,即“語(yǔ)言疾病”。
1863年,繆勒在《言語(yǔ)學(xué)講義》卷二(LecturesontheScienceofLanguage, Vol.2)中闡釋了“語(yǔ)言疾病”的一個(gè)根本原因:語(yǔ)言的隱喻性(Metaphorical)[12]368-420。一方面, 語(yǔ)言符號(hào)(Language)和語(yǔ)義(Thought)不可分割。語(yǔ)言符號(hào)有其對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義,語(yǔ)義依賴(lài)語(yǔ)言符號(hào)。另一方面,語(yǔ)言符號(hào)和語(yǔ)義并非完全吻合,而是隨著人類(lèi)語(yǔ)言和思維的演化而演變。換言之,語(yǔ)言的隱喻性意味著語(yǔ)言符號(hào)和語(yǔ)義既相互關(guān)聯(lián)、又無(wú)固定對(duì)應(yīng)性。這一不確定關(guān)系催生了語(yǔ)義變遷和誤解。舉例而言,依據(jù)希臘語(yǔ)“達(dá)芙妮”的梵語(yǔ)同源詞Dahan,“達(dá)芙妮”曾是“黎明”的擬人稱(chēng)謂,后來(lái)演化為“達(dá)芙妮女神”這一含義;“阿波羅(太陽(yáng))追達(dá)芙妮(黎明)”的擬人描述訛傳、衍變?yōu)椤鞍⒉_追達(dá)芙妮”的神話[12]548-549??娎粘Ee的另一例子是希臘語(yǔ)“宙斯”一詞。依據(jù)“宙斯”的梵語(yǔ)同源詞Dyaus,“宙斯”曾是“明亮天空”的擬人名稱(chēng),后來(lái)則演化為至高天神,滋生出與宙斯相關(guān)的諸多神話[12]491,如“雅典娜(黎明)從宙斯之頭(東方天空)跳出”的擬人表述訛傳為“雅典娜從宙斯頭中生出”的神話[12]550-553。
由于隱喻是語(yǔ)言的內(nèi)在特性,類(lèi)似的語(yǔ)義演變和訛傳古今普遍存在,并非局限于希臘神話的起源。借用結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)講,繆勒所說(shuō)的語(yǔ)言隱喻性強(qiáng)調(diào)能指(Signifier)和所指(Signified)無(wú)法完全對(duì)應(yīng)。隨著語(yǔ)言和思維的演化,能指可以指代新的所指,由此產(chǎn)生多義詞;同一所指也可能與不同的能指對(duì)應(yīng),產(chǎn)生同義詞。多義詞和同義詞的存在豐富了語(yǔ)言,是語(yǔ)言演進(jìn)的一個(gè)標(biāo)志。然而,它們的產(chǎn)生往往也伴隨著原義的遺忘和誤解。
繆勒認(rèn)為,語(yǔ)言誤解現(xiàn)象在宗教領(lǐng)域最為嚴(yán)重[12]455。這是因?yàn)?,宗教精神超越了人?lèi)的感官知覺(jué)和理性思維,無(wú)法用語(yǔ)言直接表達(dá),更依賴(lài)語(yǔ)言的隱喻來(lái)傳達(dá)。因此,宗教語(yǔ)言更容易因語(yǔ)言演化和語(yǔ)境脫離而被誤解[12]455-456。舉例而言,希臘神話產(chǎn)生前,更為遠(yuǎn)古的印歐先人用“宙斯”這一語(yǔ)言符號(hào)代稱(chēng)超自然的、不可知的力量。隨著語(yǔ)言的演進(jìn),“宙斯”之名演變?yōu)樘焐裰嫠梗好?Nomina)化為實(shí)(Numina)[12]490。相應(yīng)地,與“宙斯”有關(guān)的擬人描述演化為神話情節(jié),如宙斯頭中生出雅典娜,宙斯之父吞食孩子等。這些希臘神話充滿無(wú)理性、不道德的元素,留給后人的印象是:希臘諸神不神圣。
然而,循著語(yǔ)言演化痕跡溯源希臘神話,可以發(fā)現(xiàn),許多荒謬神話的源頭蘊(yùn)含宗教神圣性??娎照J(rèn)為,在遠(yuǎn)古先人的意識(shí)中,自然昭示著超自然的、不可知的神圣力量,引發(fā)他們對(duì)神圣力量的敬畏和表達(dá)。因此,古人賦予自然的擬人名稱(chēng)(如“宙斯”)同時(shí)也指代超自然的神圣力量,后來(lái)才演化為人格神(如宙斯神)[12]478,諸多希臘神話由此產(chǎn)生。隨著希臘神話的流傳,諸神的詞源含義被遺忘,他們的神圣源頭成為塵封的歷史,幾乎無(wú)人知曉[12]466。因此,狹義上講,“語(yǔ)言疾病說(shuō)”尤其指希臘神話源自語(yǔ)言原義的遺忘和誤解,而且,神話的產(chǎn)生與傳播侵蝕了宗教神圣性[12]456。
無(wú)論從狹義還是廣義來(lái)看,繆勒的“語(yǔ)言疾病說(shuō)”都有其局限和片面之處。比如,他對(duì)“達(dá)芙妮”等語(yǔ)言符號(hào)的詞義溯源存在爭(zhēng)議,他對(duì)神話情節(jié)的祛魅分析過(guò)于依賴(lài)語(yǔ)言,也過(guò)于簡(jiǎn)化。然而,繆勒對(duì)語(yǔ)言隱喻性的闡釋和對(duì)古代異教(如古希臘宗教、《吠陀》記載的古代印度宗教)的同情理解在維多利亞英國(guó)具有思想啟蒙的意義,在維多利亞中期影響廣泛。到維多利亞后期,人類(lèi)學(xué)神話研究興起,與繆勒注重語(yǔ)言溯源、體察古代宗教神圣性的思路相反,維多利亞人類(lèi)學(xué)家側(cè)重從人類(lèi)心理演進(jìn)的角度解釋神話起源。人類(lèi)學(xué)者傾向于認(rèn)為,神話源于原始人的野蠻心理[13]147-149。受人類(lèi)學(xué)新思路沖擊,繆勒的“語(yǔ)言疾病說(shuō)”在19世紀(jì)末成為“過(guò)時(shí)”和“謬誤”的代名詞[13]145。然而,由于繆勒這一學(xué)說(shuō)曾經(jīng)的勢(shì)力較大,它并未消匿,而是在19世紀(jì)末和20世紀(jì)初的西學(xué)著作中常以被批判的形象出現(xiàn)。清末民初西學(xué)東漸時(shí),這一學(xué)說(shuō)通過(guò)當(dāng)時(shí)先進(jìn)的西學(xué)傳入中國(guó)。其中,章太炎和周作人是這一學(xué)說(shuō)的重要轉(zhuǎn)譯者。
章太炎對(duì)繆勒“語(yǔ)言疾病說(shuō)”的了解源于姊崎正治的《宗教學(xué)概論》。此書(shū)第四章“宗教病理學(xué)”中,姊崎正治探討宗教和其他領(lǐng)域的“表象主義”(Symbolism)時(shí),援引了繆勒的“神話是語(yǔ)言疾病”[5]。姊崎正治認(rèn)為,人間的宗教、心理、社會(huì)現(xiàn)象都只能借助表象符號(hào)來(lái)傳達(dá)[5]。由于表象符號(hào)不能與所指內(nèi)容完全對(duì)應(yīng),“表象主義”被視為“病質(zhì)”[5]。其中,語(yǔ)言是“表象主義”病質(zhì)的一種。
作為語(yǔ)言文字學(xué)家,章太炎敏銳地意識(shí)到,姊崎正治關(guān)于“表象主義”的論述可以解釋漢字的引申假借,“其推假借引伸之起源,精矣”[14]。因此,章太炎在《文學(xué)說(shuō)例》中翻譯了姊崎正治論述“表象主義”的文段。同時(shí),章太炎轉(zhuǎn)譯了繆勒的“語(yǔ)言疾病說(shuō)”:“姊崎正治曰:‘凡有生活以上,其所以生活之機(jī)能,即病態(tài)之所從起’。故凡表象主義之病質(zhì),不獨(dú)宗教為然,即人間之精神現(xiàn)象社會(huì)現(xiàn)象,其生命必與病質(zhì)俱存。馬科斯牟拉以神話為言語(yǔ)之疾病腫物。雖然,言語(yǔ)本不能與外物吻合,則必不得不有所表象。故如言‘雨降’(案降下也,本謂人自陵阜而下),言‘風(fēng)吹’(案吹噓也,本謂人口出氣急),皆略以人格之跡表象風(fēng)雨……要之,人間思想必不能騰躍于表象主義之外。有表象主義,即有病質(zhì)。(譯姊崎氏宗教病理學(xué))”[14]
引文中的“馬科斯牟拉”即麥克斯·繆勒。文中“馬科斯牟拉以神話為言語(yǔ)之疾病腫物”忠實(shí)翻譯了姊崎正治的日語(yǔ)原文“マクスミュラーは神話を以て言語(yǔ)の疾病腫物となしぬ”[5]。從字面來(lái)看,“神話為言語(yǔ)之疾病腫物”也恰切地轉(zhuǎn)譯了繆勒的“神話是語(yǔ)言疾病”(Mythology is a disease of language)。
姊崎正治認(rèn)為,繆勒的“神話為言語(yǔ)之疾病腫物”雖然有合理之處,然而, 不僅神話是語(yǔ)言疾病,語(yǔ)言本身即是“病質(zhì)”。這是因?yàn)?,語(yǔ)言符號(hào)只能象征外物,與所指物無(wú)法吻合,“如言‘雨降’,言‘風(fēng)吹’,皆略以人格之跡表象風(fēng)雨”[15]76。由此看來(lái),姊崎正治引用繆勒的“神話是言語(yǔ)之疾病腫物”,意在引出對(duì)語(yǔ)言“表象主義”病質(zhì)的闡釋。姊崎正治論述的重心在“語(yǔ)言疾病”,而非神話傳說(shuō)。
章太炎借用姊崎正治的“表象主義”解釋漢字的引申假借。同時(shí),章太炎尤其例證了繆勒的“神話為言語(yǔ)之疾病腫物”。在章太炎看來(lái),“然最為多病者,莫若神話。以瑞麥來(lái)牟為天所來(lái),而訓(xùn)行來(lái)。以乙至得子謂為嘉美,而造孔字。斯則真不失為腫物哉”[14]。章太炎認(rèn)為,漢字和所指物無(wú)法完全吻合,這是漢字假借引申的一個(gè)內(nèi)在條件:假借既有的漢字符號(hào)表達(dá)引申義。其中,產(chǎn)生引申假借現(xiàn)象最多的是神話傳說(shuō)。舉例而言,“來(lái)”字本義是“麥”,由于瑞麥從天而來(lái)的神話傳說(shuō),“來(lái)”字引申為“來(lái)去的來(lái)”。于是,本義為“麥”的“來(lái)”字成為“來(lái)去的來(lái)”這一引申義的表象符號(hào)。這即為語(yǔ)言的“表象主義”疾病。另一例中,由于“乙”至而生“子”這一美好的神話傳說(shuō),“乙”和“子”結(jié)合而成“孔”字,被賦予“嘉美”之義。簡(jiǎn)言之,受神話傳說(shuō)啟發(fā),古人用既有的漢字創(chuàng)造了“孔”字,借以作為“嘉美”的表象符號(hào)。這也是語(yǔ)言疾病。由此可知,章太炎對(duì)“神話是語(yǔ)言疾病”的轉(zhuǎn)譯和例證是在姊崎正治的“表象主義”框架下展開(kāi)的。
然而,章太炎并非完全受姊崎正治的思路影響。與姊崎正治批判繆勒的態(tài)度相較,章太炎給予繆勒的“神話是語(yǔ)言疾病”更多關(guān)注和贊同。章太炎雖然未閱讀繆勒原文,但他對(duì)引申義和語(yǔ)言符號(hào)的認(rèn)識(shí)暗合了繆勒對(duì)語(yǔ)言隱喻性的闡釋。兩位語(yǔ)言文字學(xué)家都強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言符號(hào)與所指物無(wú)法完全吻合,這使得語(yǔ)言在演化中產(chǎn)生新義(引申義),尤其是與神話有關(guān)的語(yǔ)義演變。所不同的是,章太炎將“神話”與“言語(yǔ)之疾病腫物”的關(guān)系理解為神話傳說(shuō)催生語(yǔ)言疾病。這與繆勒強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言疾病產(chǎn)生神話的邏輯相反。
此外,章太炎對(duì)“語(yǔ)言疾病”中的引申義和本義相互關(guān)系的解讀也與繆勒不同。章太炎認(rèn)為,由于神話引發(fā)的聯(lián)想,漢字從本義衍生出引申義。引申義產(chǎn)生之初,漢字本義尚未被遺忘。比如,“來(lái)”字指“來(lái)去的來(lái)”,這與其本義“麥”的神話故事有關(guān),并非遺忘了“麥”。隨著語(yǔ)言和社會(huì)的演變,“來(lái)”字漸漸遠(yuǎn)離了本義“麥”。或者說(shuō),“來(lái)”字遺忘了本義“麥”,而與引申義“來(lái)去的來(lái)”關(guān)系相對(duì)確定。這時(shí),“來(lái)去的來(lái)”成為“來(lái)”字的“正文”,“惟夫庶事繁興,文字亦日孳乳,則漸離表象之義,而為正文”[14]。當(dāng)一個(gè)漢字的引申義演化為“正文”時(shí),這一漢字的字義不易被誤解。因此,語(yǔ)言的表象主義病質(zhì)雖然無(wú)法避免,但是,當(dāng)表象符號(hào)的引申義成為“正文”時(shí),可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的明晰達(dá)意。在這一認(rèn)識(shí)框架下,章太炎認(rèn)為,對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用需要與時(shí)俱進(jìn),運(yùn)用“正文”,而非固守語(yǔ)言舊有的表象之義。
然而,在繆勒看來(lái),“語(yǔ)言疾病”強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言原義被遺忘、受語(yǔ)言形式(如擬人)誤導(dǎo)而產(chǎn)生新義。舉例而言,“阿波羅追達(dá)芙妮”的神話中,“達(dá)芙妮” 的新義“達(dá)芙妮女神”并非從它的原義“黎明”引申而來(lái),而是在“黎明”被遺忘的前提下,受擬人語(yǔ)言形式誤導(dǎo)而生。簡(jiǎn)言之,語(yǔ)言疾病產(chǎn)生的兩個(gè)條件是:語(yǔ)言原義被遺忘、遺留的語(yǔ)言形式催生新義。隨著語(yǔ)言的演進(jìn),后人對(duì)語(yǔ)言的新義習(xí)以為常,難以知曉被新義覆蓋的原義。正如后人熟知“阿波羅追達(dá)芙妮”的神話,卻不知曉這一神話曾經(jīng)指“太陽(yáng)追黎明”。與章太炎側(cè)重引申義后來(lái)成為“正文”的思路相反,繆勒更重視溯源語(yǔ)言,揭示新義覆蓋的原義。如果說(shuō)章太炎在語(yǔ)言的將來(lái)時(shí)看見(jiàn)了相對(duì)確定的語(yǔ)義,那么,繆勒則在語(yǔ)言的過(guò)去時(shí)發(fā)現(xiàn)了語(yǔ)言最初的語(yǔ)義。
綜合以上分析,從字面來(lái)看,章太炎以“神話為言語(yǔ)之疾病腫物”忠實(shí)轉(zhuǎn)譯了繆勒的“神話是語(yǔ)言疾病”。而且,就語(yǔ)言的隱喻性而言,章太炎與繆勒的認(rèn)識(shí)基本一致。然而,從因果邏輯來(lái)看,章太炎與繆勒的思路相反。章太炎側(cè)重神話傳說(shuō)催生語(yǔ)言的引申義。繆勒則強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言原義被遺忘、又因語(yǔ)言形式誤導(dǎo)而獲得新義,由此產(chǎn)生神話。而且,二者對(duì)待引申義(新義)與本義(原義)的認(rèn)識(shí)也不同。章太炎重視引申義后來(lái)演化為“正文”,即引申義和語(yǔ)言符號(hào)的關(guān)系相對(duì)確定,由此實(shí)現(xiàn)達(dá)意明晰,減少語(yǔ)言疾病,“人未有生而無(wú)病者,而病必期其少”[14]。而繆勒則警惕新義對(duì)原義的遮蓋,試圖通過(guò)語(yǔ)言溯源揭示語(yǔ)言符號(hào)的原義,呈現(xiàn)人類(lèi)的早期思維。兩位語(yǔ)言文字學(xué)家的邏輯和側(cè)重雖然不同,但是,他們的基本關(guān)懷又趨于一致:診斷語(yǔ)言疾病是為了探考語(yǔ)言演進(jìn)規(guī)律,追求語(yǔ)言健康、減少誤解[15]7-8。
需留意的是,章太炎后來(lái)修訂《文學(xué)說(shuō)例》,將其改作《訄書(shū)重訂版·正名雜義》,后來(lái)又刪改為《檢論·正名雜義》。后兩個(gè)版本中,章太炎將“神話為言語(yǔ)之疾病腫物”改譯為“神話為言語(yǔ)之癭疣”[16]。譯文雖稍有變化,但語(yǔ)義未變。而且,章太炎對(duì)“神話是語(yǔ)言疾病”的例證闡釋也未變[16]。這表明章太炎在修訂《訄書(shū)重訂版·正名雜義》過(guò)程中對(duì)繆勒“語(yǔ)言疾病說(shuō)”的認(rèn)識(shí)基本未變。
章太炎的學(xué)生周作人也以間接方式接觸繆勒的“語(yǔ)言疾病說(shuō)”,但具體途徑又與章太炎不同。民國(guó)初期,周作人譯介了安德魯·朗的神話學(xué)思想,尤其是其著作《神話、儀式與宗教》[13]147-149。該書(shū)中,安德魯·朗多次批判繆勒的“語(yǔ)言疾病說(shuō)”[6]。而且,安德魯·朗的《近代神話學(xué)》(ModernMythology)以批判繆勒的神話學(xué)為主線。此外,他對(duì)繆勒的抨擊也被其他神話學(xué)者引用,也引起周作人的注意。簡(jiǎn)言之,周作人透過(guò)安德魯·朗的濾鏡認(rèn)識(shí)了繆勒的“語(yǔ)言疾病說(shuō)”。在《神話與傳說(shuō)》中,周作人將其譯介為:“對(duì)于神話等中間的怪誕分子,古來(lái)便很有人注意,加以種種解說(shuō),但都不很確切,直至十九世紀(jì)末英人安特路闌(Andrew Lang)以人類(lèi)學(xué)法解釋?zhuān)呕砣回炌ā屡f學(xué)說(shuō)總凡五家,可以分為退化說(shuō)與進(jìn)化說(shuō)兩派。退化說(shuō)……(四)言語(yǔ)學(xué)派:此派謂神話等皆起源于‘言語(yǔ)之病’,用自然現(xiàn)象解釋一切……此派最有勢(shì)力,至人類(lèi)學(xué)派起,才被推倒了。”[17]153
由此可見(jiàn),周作人贊同安特路闌(即安德魯·朗)代表的人類(lèi)學(xué)派,將“言語(yǔ)之病”說(shuō)視為“不很確切”的、被人類(lèi)學(xué)派“推倒”的“退化說(shuō)”。文中雖然沒(méi)有明確提及“言語(yǔ)之病”說(shuō)的代表人物,但其矛頭主要針對(duì)繆勒,這在《神話的趣味》中更為明顯。文中,周作人尤其譯述了繆勒以“太陽(yáng)逐晨光”為例的語(yǔ)言疾病說(shuō):“神話之中有許多怪誕分子……直至十九世紀(jì)末英人安德魯闌(Andrew Lang,1887)著《神話與宗教》(RitualMythofReligion)①,以人類(lèi)學(xué)法解釋?zhuān)呕砣回炌ā屡f學(xué)說(shuō)總凡五家,可以分為退化說(shuō)(一九〇〇年前)與進(jìn)化說(shuō)兩大派……退化說(shuō)……(四)言語(yǔ)學(xué)派。此派謂神話等皆起源于語(yǔ)言之病,Max Müller 用自然現(xiàn)象解釋一切……古話有‘太陽(yáng)逐晨光’一句,即太陽(yáng)為男,晨光為女,故爾相逐。到后來(lái)人類(lèi)的言語(yǔ)變遷,其事雖忘,其名猶存,遂望文生義而誤傳成許多神話。以上四派中以第四派最有勢(shì)力,至人類(lèi)學(xué)派起,才被推倒?!盵17]222-224
引文中,周作人再次強(qiáng)調(diào),繆勒代表的言語(yǔ)學(xué)派依據(jù)“言語(yǔ)變遷”將神話溯源到“自然現(xiàn)象”,這一錯(cuò)誤的學(xué)派被朗(即周氏文中的“安德魯闌”)代表的人類(lèi)學(xué)派超越。
誠(chéng)然,安德魯·朗對(duì)繆勒“語(yǔ)言疾病說(shuō)”的批判有其合理性和開(kāi)創(chuàng)性,推動(dòng)了西方神話學(xué)的范式轉(zhuǎn)變:從重視語(yǔ)言溯源到注重人類(lèi)心理和儀式的分析。然而,安德魯·朗也以片面方式“推倒”了繆勒。這直接導(dǎo)致周作人將“語(yǔ)言疾病說(shuō)”視為過(guò)時(shí)的“退化說(shuō)”。其實(shí),在繆勒看來(lái),“語(yǔ)言疾病”源于人類(lèi)語(yǔ)言和思想的進(jìn)化。隨著語(yǔ)言和思維演進(jìn)得更加抽象,古代的后人誤解了前人的具象語(yǔ)言(如“太陽(yáng)逐晨光”),創(chuàng)造了離奇的神話(如“阿波羅追達(dá)芙妮”)[10]54。從語(yǔ)言被后來(lái)人誤解的角度看,神話源于語(yǔ)言的退化。這是語(yǔ)言進(jìn)化框架下的退化,并非安德魯·朗和周作人以為的“退化說(shuō)”。
此外,繆勒的“語(yǔ)言疾病說(shuō)”雖然將許多神話溯源到表達(dá)自然現(xiàn)象的語(yǔ)言,但并非周作人認(rèn)為的“用自然現(xiàn)象解釋一切”??娎找渤姓J(rèn)心理、社會(huì)習(xí)俗、歷史事件等因素對(duì)神話的塑造[10]13, 169,留意到神話起源和發(fā)展的復(fù)雜性。很大程度上,繆勒不是安德魯·的對(duì)手,而是從不同角度探討神話的同事(Fellow-labour)[18]27。一方面,繆勒對(duì)人類(lèi)學(xué)新思路持開(kāi)放的態(tài)度;另一方面,繆勒審慎地指出,人類(lèi)學(xué)家用“野蠻”(Savage)心理解釋神話的思路需有具體的語(yǔ)言依據(jù),不可一概而論[18]174-175。從這一角度看,繆勒也是人類(lèi)學(xué)家的諍友。然而,安德魯·朗忽視了繆勒的諍言,執(zhí)著于批判繆勒“語(yǔ)言疾病說(shuō)”的謬誤,對(duì)此不乏譏諷語(yǔ)調(diào)。
周作人對(duì)安德魯·朗的神話學(xué)說(shuō)深感認(rèn)同,相應(yīng)地,他在《習(xí)俗與傳說(shuō)》中生動(dòng)地譯介了安德魯·朗對(duì)“語(yǔ)言疾病說(shuō)”的不以為然:“十九世紀(jì)中間繆勒博士(Max Müller)以言語(yǔ)之病解釋神話,一時(shí)言語(yǔ)學(xué)派的勢(shì)力甚大,但是里邊不無(wú)謬誤,后經(jīng)人類(lèi)學(xué)派的指摘,隨即坍臺(tái),人類(lèi)學(xué)派代之而興,而當(dāng)初在英國(guó)發(fā)難者即是朗氏。據(jù)路易斯·賓思(Lewis Spence)的《神話概論》引朗氏自己的話說(shuō),讀了繆勒的書(shū)發(fā)生好些疑惑,‘重要的理由是,繆勒用了亞利安族的言語(yǔ),大抵是希臘、拉丁、斯拉夫與梵文的語(yǔ)源說(shuō),來(lái)解釋希臘神話,可是我卻在紅印第安人、卡非耳人……都找到與希臘的非常近似的神話……現(xiàn)在假如亞利安神話起源由于亞利安族言語(yǔ)之病,那么這是很奇怪的,為甚在非亞利安族言語(yǔ)通行的地方會(huì)有這些如此相像的神話呢?難道是有一種言語(yǔ)上的疹子,同樣的傳染了一切言語(yǔ)……留下同樣的難看的疤痕么? ’”②[17]144-145
引文文末的兩個(gè)反問(wèn)句表明,在安德魯·朗看來(lái),“語(yǔ)言疾病說(shuō)”十分荒謬。透過(guò)安德魯·朗的濾鏡,周作人也認(rèn)為:“在語(yǔ)言系統(tǒng)不同的民族里都有類(lèi)似的神話傳說(shuō),說(shuō)這神話的起源都由于言語(yǔ)的傳訛,這在事實(shí)上是不會(huì)有的。”[17]145因此,周作人摒棄繆勒的錯(cuò)誤學(xué)說(shuō),借鑒安德魯·朗的人類(lèi)心理學(xué)派,由此開(kāi)創(chuàng)中國(guó)神話學(xué)。
然而,繆勒的“語(yǔ)言疾病說(shuō)”雖然以印歐語(yǔ)系(“亞利安族的語(yǔ)言”)的希臘語(yǔ)、梵語(yǔ)等的詞源比較為基礎(chǔ),但并非局限于印歐語(yǔ)系。早在《言語(yǔ)學(xué)講義》卷二和《神話哲學(xué)》(On the Philosophy of Mythology)中,繆勒指出,隱喻是不同語(yǔ)言共有的內(nèi)在特性。由于語(yǔ)言的隱喻性,語(yǔ)言的誤解也存在于“語(yǔ)言系統(tǒng)不同的民族里”。意識(shí)到不同語(yǔ)系存在相似的語(yǔ)言誤解時(shí),繆勒指出,人類(lèi)心理也有其共性。因此,繆勒還提出超越言語(yǔ)學(xué)派的新方法:心理研究[19]??娎针m然未對(duì)神話起源的心理進(jìn)行深入分析,但是,在朗發(fā)難以前,繆勒已經(jīng)意識(shí)到“語(yǔ)言疾病說(shuō)”的局限。盡管如此,繆勒認(rèn)為,語(yǔ)言溯源依舊是神話研究不可或缺的依據(jù),以盡可能避免主觀猜想。換言之,“語(yǔ)言疾病說(shuō)”和人類(lèi)心理分析并非勢(shì)不兩立,而可能相得益彰:既超越對(duì)歷時(shí)語(yǔ)言的過(guò)分依賴(lài),又盡可能減少對(duì)人類(lèi)心理的主觀推測(cè)。然而,在朗的著作中,“語(yǔ)言疾病說(shuō)”被片面譏諷為“言語(yǔ)上的疹子,同樣的傳染了一切語(yǔ)言”[17]145,勢(shì)必被人類(lèi)學(xué)新方法取代。受安德魯·朗的影響,周作人在譯介繆勒的“語(yǔ)言疾病說(shuō)”時(shí),凸顯了這一學(xué)說(shuō)的局限和錯(cuò)誤,卻未發(fā)現(xiàn)它蘊(yùn)含的語(yǔ)言隱喻性和語(yǔ)言演進(jìn)觀,也未留意這一學(xué)說(shuō)與人類(lèi)學(xué)新思路的互補(bǔ)關(guān)系。
綜合有關(guān)“語(yǔ)言疾病說(shuō)”的繆勒原文、章太炎譯文和周作人譯文的比較分析,筆者得出如下結(jié)論:繆勒的“語(yǔ)言疾病說(shuō)”雖然有局限和錯(cuò)誤,但也蘊(yùn)含有關(guān)語(yǔ)言隱喻性的洞見(jiàn)和宗教關(guān)切。由于隱喻性是語(yǔ)言的內(nèi)在特性,語(yǔ)言在演化過(guò)程中原義被遺忘、又被賦予新義,而新義往往受語(yǔ)言形式誤導(dǎo),誤解原義。狹義上講,許多希臘神話的產(chǎn)生源于這類(lèi)語(yǔ)言誤解,進(jìn)而誤導(dǎo)人們對(duì)古希臘宗教精神的誤讀。廣義上講,類(lèi)似的語(yǔ)言誤解古今普遍存在。因此,繆勒認(rèn)為,“神話”不僅指希臘神話,也指這類(lèi)語(yǔ)言誤解,將其稱(chēng)為“語(yǔ)言疾病”。清末民初,章太炎和周作人分別轉(zhuǎn)譯了這一學(xué)說(shuō)。從譯文字面來(lái)看,二者直譯了繆勒的“神話是語(yǔ)言疾病”。然而,二者對(duì)這一學(xué)說(shuō)的認(rèn)識(shí)和態(tài)度不同,所立足的學(xué)科語(yǔ)境也不同。章太炎在姊崎正治的“表象主義”框架下譯介、例證了這一學(xué)說(shuō),大致贊同繆勒。與繆勒的邏輯相反,章太炎強(qiáng)調(diào)神話產(chǎn)生語(yǔ)言疾?。荷裨捠沟霉湃思俳杓扔械恼Z(yǔ)言符號(hào)表達(dá)引申義。周作人則透過(guò)安德魯·朗的批判濾鏡譯介了“語(yǔ)言疾病說(shuō)”。受安德魯·朗的影響,周作人雖然指出這一學(xué)說(shuō)的局限和錯(cuò)誤,卻未意識(shí)到它的語(yǔ)言學(xué)洞見(jiàn),也未留意這一學(xué)說(shuō)與人類(lèi)學(xué)新思路的互補(bǔ)關(guān)系,對(duì)繆勒的誤解成為周作人借鑒人類(lèi)學(xué)、開(kāi)創(chuàng)中國(guó)神話學(xué)的一個(gè)重要因素。
周作人和章太炎對(duì)“語(yǔ)言疾病說(shuō)”的不同解讀折射了繆勒“語(yǔ)言疾病說(shuō)”的豐富含義與跨學(xué)科維度,也反映了清末民初間接譯介西學(xué)時(shí)誤解和創(chuàng)新相融的特點(diǎn)。一方面,在轉(zhuǎn)譯西學(xué)時(shí),中國(guó)學(xué)人受直接閱讀的外文文本和自身的學(xué)科背景影響,難免片面地轉(zhuǎn)譯文中轉(zhuǎn)述的“過(guò)時(shí)”思想;另一方面,轉(zhuǎn)譯西學(xué)也激發(fā)他們對(duì)中國(guó)文化現(xiàn)象(如漢字與神話、神話起源)的新思考。
注釋?zhuān)?/p>
① 此處與安德魯·朗的原書(shū)名稍有出入,原書(shū)名為Myth, ritual, and religion。參見(jiàn):LANG A. Myth, ritual, and religion. Longmans, Green, and Co., 1887。
② 引文中,周作人翻譯的“朗氏自己的話”,參見(jiàn):SPENCE L. An introduction to mythology. G. G. Harrap, 1921: 66—67。