趙海霞 孫立春
1949年中華人民共和國成立后,在美蘇冷戰(zhàn)的國際格局下,遭遇到重重包圍封鎖,世界很難聽到中國的聲音。在此背景下,《人民中國(日文版)》(以下簡稱《人民中國》)在周恩來、廖承志等老一輩革命家的關(guān)懷下應(yīng)運(yùn)而生?!度嗣裰袊肥敲嫦蛉毡景l(fā)行的國家級綜合性日文月刊,隸屬于中國外文局。創(chuàng)刊以來,除對日集中報道中國政治、經(jīng)濟(jì)、社會等方面內(nèi)容外,還設(shè)立了小說譯作專欄,對中國當(dāng)代小說進(jìn)行譯介,旨在通過對中國當(dāng)代小說的推廣和宣介,吸引更多日本民眾關(guān)注中國。中日兩國毗鄰而居,文化交流源遠(yuǎn)流長。新中國成立后,兩國雖沒有很快正式建交,但這絲毫沒有影響中國當(dāng)代小說在日本的譯介與推廣。
一、中國當(dāng)代小說譯介情況
1.1949年至1976年
20世紀(jì)50年代到70年代,農(nóng)村、戰(zhàn)爭和工業(yè)是中國文學(xué)創(chuàng)作的主題,也是中國當(dāng)代小說譯介的主要題材。具體來看,在50年代至60年代,譯介小說主要以農(nóng)村生活為題材。代表作家有趙樹理、馬烽、秦兆陽、李準(zhǔn)、王汶石、管樺、浩然等。50年代農(nóng)村小說作家人數(shù)眾多,并且來自不同的地域,但通過對比可以發(fā)現(xiàn),他們作品中描寫的幾乎是完全相同的生活,甚至各自作品塑造的人物形象也有幾分雷同。小說中的具體故事可能有所不同,但故事的開頭、發(fā)展、高潮,特別是結(jié)尾部分,卻有著驚人的一致。中國文學(xué)出現(xiàn)這種現(xiàn)象與當(dāng)時的社會背景密切相關(guān)。這一時期農(nóng)村作家群體的創(chuàng)作空間被嚴(yán)格限制,只能充分施展自己獨(dú)擅的敘述方式、敘事態(tài)度,竭力展現(xiàn)鄉(xiāng)土的獨(dú)特色彩。
其次是革命歷史小說的譯介。代表作者有歐陽山、峻青、王愿堅(jiān)、茹志娟等。代表作品有王愿堅(jiān)的《黨費(fèi)》、茹志鵑的《百合花》等。對于革命歷史小說來說,不同作家因?qū)懽黠L(fēng)格不同,作品被譯介后得到的社會反響也千差萬別。以同屬革命歷史小說的《黨費(fèi)》和《百合花》為例,《黨費(fèi)》所體現(xiàn)的慷慨激昂、英雄悲壯的藝術(shù)風(fēng)格因與當(dāng)時時代的政治氣氛和美學(xué)風(fēng)尚完全一致而備受推崇。而《百合花》這部作品卻因?yàn)樵陬}材、敘述方式、人物塑造等方面與當(dāng)時崇尚的美學(xué)風(fēng)格格格不入而遭到質(zhì)疑和評判。
之后,在黨的過渡時期總路線指導(dǎo)下,我國工業(yè)建設(shè)較快發(fā)展,反映工業(yè)建設(shè)和工人生活的工業(yè)題材小說相繼誕生并被譯介。如唐克新的《種子》、艾蕪的《雨》等。雖然這些作品填補(bǔ)了在此之前工業(yè)題材小說譯介的歷史欠缺,但仍略顯薄弱。
1966年至1976年,中國經(jīng)歷了十年“文革”,小說的創(chuàng)作和譯介也受到了強(qiáng)烈沖擊。在為數(shù)不多的優(yōu)秀作品中,作家金敬邁的《歐陽海之歌》被當(dāng)作文學(xué)的“樣板”廣受好評,其譯作也在《人民中國》連續(xù)刊載。另外,由于“集體創(chuàng)作”得到了鼓勵和提倡,也出現(xiàn)了不少集體創(chuàng)作的小說譯介作品。但在當(dāng)時激進(jìn)的政治思想、文學(xué)思潮下組織出版的小說大都存在諸多缺陷,中國當(dāng)代小說的譯介進(jìn)程自此進(jìn)入了瓶頸期。
2.1977年至今
隨著1976年“文革”的結(jié)束,反映“上山下鄉(xiāng)”運(yùn)動早期知青苦難遭遇的“傷痕小說”大量出現(xiàn)。如盧新華的《傷痕》、劉心武的《班主任》等作品,均顯示出了對極左思潮的強(qiáng)烈否定和批評意識,流露出濃烈的傷感情緒。直到20世紀(jì)80年代中期出現(xiàn)了一批知青作家,其作品開始不再局限于對知青運(yùn)動的認(rèn)識和評價,而是嘗試從理性角度去思考和探索整個民族文化心理,以及在這種特殊境遇中生存的知識青年的生命意義與價值追求。
到80年代中后期,整個社會的文學(xué)觀念轉(zhuǎn)為文學(xué)應(yīng)該“為人民服務(wù),為社會主義服務(wù)”。①同時,全社會工作重心也都轉(zhuǎn)移到四個現(xiàn)代化建設(shè)上來,“傷痕文學(xué)”“知青小說”逐漸退出了歷史舞臺,關(guān)注城市和鄉(xiāng)村改革的改革題材小說應(yīng)運(yùn)而生。關(guān)注這一題材的代表作家有蔣子龍、張潔、張賢亮等。另外,與改革題材小說同屬中國都市小說的還有市井文化小說。鄧友梅、陸文夫等的作品主要致力于表現(xiàn)中國都市的市井風(fēng)情、傳統(tǒng)文化、風(fēng)俗習(xí)尚等內(nèi)容。這些反映當(dāng)時中國社會發(fā)展情況的小說作品被及時譯介至日本,使日本民眾能夠更加及時、便捷地了解中國社會狀況。這其中,《人民中國》起到了重要的橋梁作用。
自1953年創(chuàng)刊以來,《人民中國》的小說譯介除在“文革”期間略受影響外,其余時期一直在如火如荼地進(jìn)行,為促進(jìn)中日文化交流作出了重要貢獻(xiàn)。但在1988年以后,這項(xiàng)工作出現(xiàn)了“滑鐵盧”現(xiàn)象,很少有優(yōu)秀作家的作品被譯介,甚至小說譯作專欄在1997年至2003年、2005年至2013年曾兩次遭遇撤消。分析其原因,一方面,雜志社內(nèi)部根據(jù)日本讀者需求對欄目進(jìn)行了調(diào)整,增設(shè)其他欄目,撤消了小說譯作專欄。另一方面,隨著中國社會的不斷進(jìn)步與快速發(fā)展,國內(nèi)作家開始出現(xiàn)并日益強(qiáng)化知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)意識,不再輕易授權(quán)雜志社譯介自己的作品。也恰是這兩方面原因?qū)е滦≌f譯介工作幾乎瀕臨絕境。
二、譯者特色和傳播效果
中國當(dāng)代小說譯介到日本能否取得良好傳播效果,譯者的專業(yè)水平是關(guān)鍵因素,讀者接受情況是重要衡量標(biāo)準(zhǔn)。
1.《人民中國》的譯者特色
《人民中國》的小說譯介,大都由中國譯者和日本專家相互配合協(xié)作,共同進(jìn)行。在中國譯者團(tuán)隊(duì)中,既有安淑渠、劉德有、俞長安等在中日恢復(fù)邦交之前就學(xué)過日語的日語專家,也有剛出校園、工作經(jīng)驗(yàn)較少的日語專業(yè)學(xué)生。日本專家多為雜志社聘請的日籍專業(yè)從業(yè)人員,其工作內(nèi)容主要是用更加地道的日語,對中國譯者譯后的稿件再次潤色修改。稿件經(jīng)由日本專家潤色之后,譯文往往變得更加自然,像直接用日語寫的文章一樣,讀者也普遍反映“文章好讀了”。②除對譯文進(jìn)行潤色外,日本專家中也有人承擔(dān)直接將中文翻譯成日語的工作。對日本專家來說,把中文直接翻譯成日語的難度相對較大。因?yàn)檫@要求譯者不僅要有深厚的文字功底,還要求譯者涉獵廣泛,對中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)俗等均要有所了解,從而對中文及其語境有更深更準(zhǔn)確的理解和把握,翻譯后的文字才能更接地氣、更具有感染力。
2.讀者接受情況
《人民中國》自創(chuàng)刊以來,取得了一系列豐碩成果,對促進(jìn)中日民間友好交往發(fā)揮了不可替代的作用。日本讀者通過這本雜志,了解到更多關(guān)于中國的信息。然而,盡管絕大多數(shù)讀者對雜志各專欄給出了較為積極正面的評價,但也有部分日本讀者表示,“過去,除了針對有必要向日本進(jìn)行報道的經(jīng)濟(jì)、國防和科學(xué)等領(lǐng)域外,《人民中國》并未取得多少理想的成績,報道內(nèi)容主要集中在政治和人民生活方面,對于日本讀者而言,顯得有些乏味”。③不少日本讀者對小說譯作專欄反響平平。這種情況說明,雖然《人民中國》對中國當(dāng)代小說的譯介作出了諸多努力和持續(xù)探索,但在譯介過程中遇到不少困難,也并未實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)。
在20世紀(jì)50年代到80年代中國小說主要譯作集中,筆者選取程儉等的《紅花墳》(赤い花の咲く墓)、肖木等的《戰(zhàn)斗的里程》(たたかいの行程)、蕭關(guān)鴻等的《小將》(若い闘士)、姜天民等的《第九個售貨亭》(九番目の売店)、宗璞等的《弦上的夢》(弦上の夢)、茹志娟等的《草原小道》(草原の小道)、馮驥才等的《神鞭》(神鞭)等7部作品集為主要代表進(jìn)行調(diào)查分析。通過日本國立情報學(xué)研究所官網(wǎng)(CiNii)大學(xué)館藏圖書數(shù)據(jù)庫整理搜索,得出以上譯作在日本的館藏情況,如下表所示。
通過這些數(shù)據(jù)可以看出,中國當(dāng)代小說譯作集大多集中在日本的大學(xué)圖書館,公立圖書館館藏數(shù)量相對較少。對中國當(dāng)代小說研究與關(guān)注的群體也多以大學(xué)學(xué)者、教授和研究人員為主,日本民間對中國當(dāng)代譯介小說的接受程度較為有限。日本亞馬遜圖書銷售網(wǎng)絡(luò)通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),上述7部譯作集目前只有《戰(zhàn)斗的里程》和《紅花墳》這2部譯作集處于在售狀態(tài),其余均顯示無貨。此外,通過日本兩大書評網(wǎng)站“読書メーター”“ブクログ”進(jìn)行檢索,也均無法搜索到上述書籍。
三、思考與啟示
通過上文分析可以看出,與日本當(dāng)代作家村上春樹、東野圭吾等的小說作品在中國讀者中持續(xù)大熱現(xiàn)象相反,中國當(dāng)代文學(xué)作品在日本并未獲得廣泛關(guān)注,譯介與傳播工作任重而道遠(yuǎn)。
1.培養(yǎng)更多優(yōu)秀譯者,提升中國當(dāng)代小說譯介水平
當(dāng)前,中國當(dāng)代小說譯介群體主要包括:日本漢學(xué)家,該群體多為在大學(xué)從事中國文學(xué)教學(xué)與研究的教授;部分旅日華僑,如林芳等;年輕一代的日本翻譯家,如泉京鹿等。總體來看,中國當(dāng)代小說譯介的優(yōu)秀人才儲備不足。
中國當(dāng)代小說譯介需要更多優(yōu)秀、專業(yè)的翻譯家,其翻譯水平的高低將直接影響譯介作品本土化接受程度。只有培養(yǎng)和發(fā)掘更多優(yōu)秀譯者,才能全面、深入傳達(dá)中國當(dāng)代文學(xué)的魅力,推動中國文學(xué)真正走出去。筆者認(rèn)為,小說《白鹿原》日文譯作在日本市場反響平平,與其譯者日語水平一般、缺乏對原作語言風(fēng)格的準(zhǔn)確把握與轉(zhuǎn)換有一定關(guān)系。建議在國內(nèi)大學(xué)開設(shè)更多翻譯相關(guān)課程,舉辦更多專業(yè)培訓(xùn),提供更多實(shí)踐機(jī)會,通過實(shí)戰(zhàn)提高譯者業(yè)務(wù)能力、翻譯技巧與國際化表達(dá)水平。
2.深入研究日本讀者偏好,把握中日共同價值理念
應(yīng)該看到,讀者對書籍題材的主觀性選擇也是影響中國當(dāng)代小說在日本譯介效果的重要因素之一。調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),日本讀者偏愛武俠小說、歷史題材小說及其他中國風(fēng)格鮮明的文學(xué)作品。④在江戶時代后期,町人喜愛閱讀“讀本”。而讀本恰是在中國怪誕小說影響下出現(xiàn)并發(fā)展的。這在一定程度上表明,日本讀者從古至今更偏好趣味性較強(qiáng)的小說。以閻連科的《丁莊夢》在日本產(chǎn)生的反響可以看出日本讀者對中國有“趣味性窺探”的現(xiàn)象。⑤《丁莊夢》的譯者谷川毅曾表示,他對《丁莊夢》被擺放在日本紀(jì)實(shí)文學(xué)類書架上深感驚愕?;蛟S,在一些日本讀者看來,《丁莊夢》是對中國艾滋病村的紀(jì)實(shí)報道,恰好滿足了他們借此窺探甚至臆想中國現(xiàn)狀的心理需求,也由此對該書產(chǎn)生了濃厚興趣和特殊偏好。
中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,其作品在日本引發(fā)了廣泛關(guān)注,并逐漸吸引日本讀者將目光重新轉(zhuǎn)向中國當(dāng)代小說。通過對莫言作品進(jìn)行分析,筆者認(rèn)為之所以會出現(xiàn)這一現(xiàn)象,不僅是因?yàn)槟允谦@得諾貝爾文學(xué)獎的中國作家,還有一個重要原因是他的作品本身構(gòu)思巧妙,且?guī)в幸欢ㄖ袊焦终Q的趣味性,這是從古至今一直深受日本人喜愛的主題元素。同時,日本讀者在閱讀莫言一些作品時,甚至無需對中國國情有很深了解,也可以樂在其中。而反觀建國初期中國的部分文學(xué)作品,對許多日本讀者來說,如果不了解中國當(dāng)時的政治、社會背景,可能很難讀懂書中內(nèi)容,也就更難與書中人物產(chǎn)生共鳴,更不要說從內(nèi)心真正接納甚至喜愛了。
但盡管如此,筆者認(rèn)為完全拋棄中國文學(xué)原有特色、一味迎合日本讀者喜好與需求也并不可取,應(yīng)在找準(zhǔn)兩國文化、文學(xué)以及價值理念的共通之處上工夫。
文學(xué)真正的魅力在于其文學(xué)性本身,不應(yīng)該被當(dāng)作“社會學(xué)材料”僅供讀者娛樂一時。如果只是為了迎合某一時期、某一國家受眾口味,短期很有可能取得突飛猛進(jìn)的傳播效果,但從長遠(yuǎn)來看,對國家間真正相互理解、切實(shí)推動交流與共同發(fā)展、實(shí)現(xiàn)民心相通并無益處。
(本文系國家社科基金青年項(xiàng)目“中國文化走出去背景下的當(dāng)代小說在日本的譯介與傳播研究”的階段性研究成果,項(xiàng)目編號:14CYY063。本文受杭州市哲學(xué)社會科學(xué)重點(diǎn)研究基地“杭州師范大學(xué)與話語傳播研究中心資助。)
「注釋」
①金漢:《中國當(dāng)代小說藝術(shù)演變史》,浙江大學(xué)出版社2003年版,第174頁。
②人民中國雜志社:《共同走過六十年》,新星出版社2013年版,第23頁。
③同上,第486頁。
④王曉梅:《中國當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介與傳播》,提交給“貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨‘語言文化與翻譯學(xué)術(shù)研討會”的論文,2016年12月,第199-209頁。
⑤谷川毅:《中國當(dāng)代文學(xué)在日本》,《中國圖書評論》2011年第5期。