河南警察學院 謝景芝
中國文化的精髓大多在于傳統(tǒng)典籍,諸子百家、儒釋道學,其博大精深、豐富多彩, 無他者能及 。傳統(tǒng)文化都是中華文化的精髓,隨著中國加速復興,不斷走向世界舞臺的中心,世界對于中國傳統(tǒng)文化的關注越來密切。美英等為主的西方國家,近年來對于中國為啥成為人類歷史上唯一的實現(xiàn)多次復興的民族,中華文明為啥5000 年不間斷等產生了濃厚的興趣。外界對于中華文化的興趣及關注度的提升,促進了中華文化外譯的繁榮。
諸子百家、儒釋道學,還有古代文學經(jīng)典等都成為了外譯的熱點。法國漢學家馬若瑟在18 世紀早期編寫的《漢語札記》僅僅從《醒風流》、《水滸傳》、《畫圖緣》等選取部分細節(jié)進行翻譯,然后作為了解中華文化的載體。但這些僅僅是西方對于中華傳統(tǒng)文化神秘性的好奇,并沒有出現(xiàn)系統(tǒng)性研究。
隨著中國加速復興,綜合國力大幅提升,中國傳統(tǒng)文化在國際上的影響力快速提升,傳統(tǒng)文化外譯也成為了熱點。哈佛大學和英國劍橋大學近年來專門成立了研究中國傳統(tǒng)文化的機構。美國蘭德智庫甚至把中國傳統(tǒng)文化當作了重點研究的一個分支。美國蘭德智庫近年來梳理分析的系統(tǒng)性報告,大概有15%汲取了中國傳統(tǒng)文化的精髓,其中研究最多的就是《孫子兵法》和《毛澤東思想》。英國劍橋大學,就系統(tǒng)地研究了《毛澤東思想》,并將毛澤東思想稱為中國傳統(tǒng)文化精髓的結晶。林語堂(《孔子的智慧》、《老子的智慧 》)、辜 鴻 銘(《論 語》、《大學》、《中 庸》)等翻譯精品更是將傳統(tǒng)文化翻譯推向了高點。
傳統(tǒng)文化外譯取得了豐碩成果,但現(xiàn)實中還是遇到了諸如華為技術類似的困境。中國傳統(tǒng)文化外譯,遭遇了西方的本能性抵制,走向世界的過程并非一帆風順。
“當你向一國民族提供翻譯作品時,該民族幾乎總是把它視為一種對本土文化的粗暴侵犯”。呂世生(2017 )認為,一國的文化經(jīng)典要“走出去”,須先擺脫單一文化視角的局限,經(jīng)受全球多元文化“他者”眼光的審視,經(jīng)“碎片化”、“游移漂泊”,甚至“持久地放逐”過程( Bhabha,1994: 137),“只有成功地經(jīng)歷了多元文化視角的解讀,傳統(tǒng)文化語境下的經(jīng)典文本才可能去除經(jīng)典之前的限定語,才有可能進入世界經(jīng)典文本的殿堂,接受對經(jīng)典文本的膜拜”。呂世生道出了中國傳統(tǒng)文化外譯陷入困境的本質原因,這也是傳統(tǒng)文化外譯迫切需要關注的問題。
美國為首的西方國家依靠工業(yè)革命的優(yōu)勢,加上對世界資源財富的掠奪,奠定了豐富的物質基礎。加上西方對于輿論工具的控制,西方本身就有一種文化的傲慢,這也是中國傳統(tǒng)文化外譯面臨的天然瓶頸。近期美國為首的西方國家,針對中國華為發(fā)起了圍追堵截。事實上,針對中國傳統(tǒng)文化,西方國家還是抱有極強的警惕心理的。西方的傲慢與偏見,是中國傳統(tǒng)文化外譯繞不過的一道坎。
過去《中國經(jīng)典 》一經(jīng)譯出,整個西方世界便趨之若鶩,紛紛頂禮膜拜,成為不折不扣的世界經(jīng)典文庫中的中國文化經(jīng)典!美國之所以被譽為世界的燈塔,不少人對美國趨之若鶩,除了其強大的實力之外,更為重要的就是強大的文化滲透。美國通過產品、電影、電視、網(wǎng)絡等多種途徑,向世界強行傳播美國文化,其實就是文化影響力的滲透。中國傳統(tǒng)文化,遠遠比美國這個建國才200 多年的新興國家底蘊深厚,如果能夠被全世界接受認可,那么其影響力將是非常巨大的。“統(tǒng)計數(shù)字表明,我國大約有3.5 萬種古典書籍,但時至今日翻譯成外文的只有千分之二左右?!边@表明,我國輝煌悠久的傳統(tǒng)文化仍鮮為世界所知。
但是傳統(tǒng)文化外譯及在世界范圍內廣泛傳播卻不是件容易的事情,目前來看就是任重而道遠。傳統(tǒng)文化能夠伴隨“一帶一路”走向世界,目前來看還有不少的疑問。目前翻譯界還缺少傳統(tǒng)文化外譯的時代觀念,總是習慣性堅守“經(jīng)典”、“原汁原味 ”、“國粹”等這些教條的清規(guī)戒律,不能用好萊塢這種喜聞樂見的方式外譯中國傳統(tǒng)文化?!奥耦^拉車不問路”、“閉門造車”的做法導致的必然結果,就是費了很大力氣,卻不能贏得西方共鳴,達不到中國傳統(tǒng)文化傳播的目的。理雅各當初耗時25 年(1861—1872),用典雅的英語完整地完成了《中國經(jīng)典》 一至五卷的翻譯,在西方引起了極大反響,其中就有很多值得學習與思考的。
文化屬于軟實力的重要內容,必然要有相應的硬實力為基礎支撐。隨著中國快速發(fā)展成為世界上具有重要影響力的第二大經(jīng)濟體,世界對于中國傳統(tǒng)文化的需求也水漲船高。中國傳統(tǒng)文化外譯,是西方現(xiàn)實需求推動的必然結果。同樣傳統(tǒng)文化外譯,也是對現(xiàn)實需求的契合。
落地生根是傳統(tǒng)文化外譯的核心要義,再好的經(jīng)典只有被接受才能產生影響力。這就要求傳統(tǒng)文化外譯避免陷入以我為主的思維固化之中,必須站在世界文化語境中做好翻譯工作?;顬闇\和譯注兼顧、譯者的主動譯介和語內翻譯與語際翻譯的結合等翻譯策略,是中國傳統(tǒng)文化外譯常用的方法。這些翻譯策略的綜合應用,在尊重原著精神的前提下,必須考慮西方思維的特殊性,充分考慮融入西方文化的現(xiàn)實需求。如果在做傳統(tǒng)文化外譯工作時,僅僅憑自己的主觀意志做決定,而不考慮和了解域外國家文化的現(xiàn)實需求,那么就很難出現(xiàn)經(jīng)典翻譯作品。
文化是國家重要的軟實力,各個層面都高度重視中國傳統(tǒng)文化的外譯工作。國內各個院校和研究機構更是形成了浩浩蕩蕩的中國傳統(tǒng)文化翻譯大軍,投入巨大氣勢恢弘,可是現(xiàn)實的效果卻很慘淡。除了早期的個別大師們 ( 如辜鴻銘、林語堂等) 的譯作,成為西方傳頌的經(jīng)典之外,多數(shù)翻譯作品根本沒有被世界接受,更談不上經(jīng)典。這些翻譯作品,在國內屬于高規(guī)格,獲得了不少獎項,得到了很高的評價,但是西方世界卻門可羅雀、鮮有問津,付出與收獲成反比,事與愿違、費力不討好。傳統(tǒng)文化外譯必須契合西方域外國家的現(xiàn)實需求,必須站在他國的語境中做好翻譯工作,必須確保中國傳統(tǒng)文化融入西方社會。
水土不服已經(jīng)成為中國傳統(tǒng)文化外譯的一個致命傷,如何做到傳統(tǒng)文化潛移默化地影響世界,成為了時代緊迫的課題。世界上不少國家對于友善的中國始終充滿警惕甚至充滿敵意等,就是中國傳統(tǒng)文化沒有被世界認可的現(xiàn)實寫照。無論從歷史還是現(xiàn)實的角度看,中國都是世界和平的堅定捍衛(wèi)者。但是“中國威脅論”盛行,說明中國傳統(tǒng)文化對于世界的影響還存在很大欠缺?!扒败囍曹?,后車之明鑒! ”中國傳統(tǒng)文化外譯,必須從“三譯 ”的焦慮中跳出來,認真審視美國主導的世界文化秩序對中國文化走出去的制約,避免重蹈覆轍。林語堂在傳統(tǒng)文化翻譯上取得了巨大成功,最核心的就是其熟悉西方讀者對文化的社會需求,他清楚地知道該用什么樣的方式在西方世界普及中華傳統(tǒng)文化。
相比較漢語而言,英語行文“注重邏輯理性、用詞強調簡潔自然、描述突出直觀可感的風格”,另外西方文化獨特的特點等也是必須重點考慮的問題。清末新興啟蒙思想家嚴復首標“譯事三難”,即信、達、雅。在傳統(tǒng)文化外譯時,除了注重傳統(tǒng)文化精髓的準確、不偏離、不遺漏之外,同樣需要關注譯文通順明白等具體傳統(tǒng)問題,確保譯文在信和達的基礎上追求雅的境界。在西方世界對中國傳統(tǒng)文化尚存敵意的背景下,更需要采取靈活的翻譯策略,從而確保外部世界自覺地傳播中國傳統(tǒng)文化。各種翻譯策略的靈活應用,確保中國傳統(tǒng)文化潤物細無聲地影響世界,成為翻譯策略的關鍵。
走向世界、連通世界,站在世界舞臺的中心,成為我們當前一個可以預見的目標。隨著“一帶一路”的加速推進,中國聯(lián)通世界的步伐在加速,在這個過程中,中國傳統(tǒng)文化應該扮演更為重要的角色。中國走向世界,需要中國傳統(tǒng)文化適時跟進, 搞好“軟聯(lián)通”。中國傳統(tǒng)文化,就是中國價值觀。傳統(tǒng)文化走向世界,就是讓世界了解、認知中國價值觀。傳統(tǒng)文化傳播中國價值觀,就是讓世界消除對中國偏見的過程。
《流浪地球》的熱播,讓人們認識到了占領輿論陣地的重要性。毛澤東曾經(jīng)指出“一首歌曲、一部電影,實際上就是一場政治課?!弊鳛樾麄麝嚨?,“無產階級不去占領,資產階級就必然去占領!”在新的時代背景下,占領輿論陣地的緊迫性更加突出。網(wǎng)絡時代,輿論有著加速傳播的功能,輿論造成的沖擊力更加猛烈。我們必須抓住機遇,全面發(fā)力。愚公移山、家國情懷等中國傳統(tǒng)文化的精髓,目前還沒有很好的被世界接受,這就需要我們在傳統(tǒng)文化外譯上發(fā)力。
傳統(tǒng)文化外譯的目的不是翻譯經(jīng)典作品,而是讓世界更好地認識中國。傳統(tǒng)文化外譯必須把握住翻譯的核心關節(jié),緊緊圍繞翻譯目的,靈活地采用翻譯技巧,恰當?shù)剡x擇翻譯策略,確保中國傳統(tǒng)文化外譯精準,且充滿生命力。
譯者要在總體上使用以異化為主的策略盡可能忠實地傳播中國文化,這是文化平等和文化交流的客觀要求。具體的翻譯方法有多種,其中化深為淺、韻律變換、譯注兼顧是譯者在尊重原文基礎上充分兼顧目的語的特點,來傳遞中國古典文學作品之美的選擇。化深為淺、韻律變換、譯注兼顧等翻譯策略,隨著時代的發(fā)展,逐漸走向成熟,并且有了自己全新的含義。靈活翻譯策略將能夠保障中國文化精髓的傳播,促進西方對于中國傳統(tǒng)文化的認知。文化的影響是潛移默化的,屬于非強迫式的影響,所以在策略應用上,一定要靈活多樣,避免刻板和生硬。傳統(tǒng)文化言不盡意,詩無達詁,譯者對某些字句的解讀當然也不盡相同,這就是豐富翻譯策略的必要之所在。
當代英國著名翻譯理論家蘇珊· 巴斯奈特強調,翻譯方法應該發(fā)生變化,翻譯單位應該從語篇轉移到文化,并提出了文化翻譯理論。在傳統(tǒng)文化外譯中必須在密切關注翻譯策略成熟與完善的前提下,高度重視翻譯理論問題。作為其理論基石的中國傳統(tǒng)文化基礎卻少有人關注,偶有吉光片羽的的字句論及“辜先生致知,受用于玄妙哲思,尤得益于華夏圣賢”,雖言簡意賅,卻未能語盡其詳。強化中國傳統(tǒng)文化翻譯基礎,應該成為傳統(tǒng)文化外譯的重要內容。傳統(tǒng)文化外譯不是僅僅懂外語就行了?!白鳛榈浼⒆g的譯者,除具備深厚的英文功底外,還需具備較高的學術修養(yǎng)、廣博的知識面,特別是要熟悉中國哲學、歷史、古漢語、社會學、文化學、民俗學、宗教學、古典文論、美術、建筑等學科的基礎知識?!保ㄍ糸排?, 2005)
傳統(tǒng)文化經(jīng)典總是能吸引不同時代、不同地域的讀者反復研讀。在具體的外譯過程中,應該根據(jù)時代特點,不斷豐富翻譯內容,滿足域外國家不同的需求?!逗缅蟼鳌分兄魅斯幪庛∈氐赖碌男袨橐矠槲鞣劫澷p,托馬斯·帕西 (Thom as Pe rcy)獻詞中所言:“正當誨淫誨盜小說故事充斥國內市場的時候, 這本來自中國的小說,作為一本講究道德的書,還有勸善懲惡的作用?!敝型夂献鞣g將是中國傳統(tǒng)文化外譯的重要方向,因為滿足不同需求,更需要了解外國現(xiàn)實文化需求的譯者。中西合璧、聯(lián)手共譯, 走理雅各和王韜合作的路子,以西方漢學家為主,中國學者為輔,各自發(fā)揮“母語 ”優(yōu)勢,成為豐富翻譯內容的重要方式。
需求始終是傳統(tǒng)文化外譯的最大動力。過去美國憑借輿論優(yōu)勢,向中國強行推廣了大量好萊塢大片。其實與這些好萊塢大片一起過來的就是美國的價值觀,也是美國塑造世界燈塔形象的重要媒介。做好傳統(tǒng)文化外譯,必須掐準域外國家的實際需求,避免精心翻譯出孤芳自賞的大塊頭。傳統(tǒng)文化外譯,最關鍵的是滿足世界對中國文化的需求,核心就是讓世界主動傳播中國文化。對接好需求,就能解決困擾我國傳統(tǒng)文化外譯的“譯什么”、“怎么譯”、“誰來譯 ”等傳統(tǒng)文化外譯的老大難問題。絕對不能再走“自娛自樂”的老路,再也不能出現(xiàn)耗費大量人力物力翻譯出來的作品在國外無人問津的情況。
傳統(tǒng)文化外譯不是孤立事件,而是與整個國家命運及整個時代密切相關的。雖然我們的經(jīng)濟、科技等各個方面都取得了巨大成就,但是整個西方世界還是對我們抱有極大的偏見,最根本的原因就是他們對我們還存在很多的認知盲區(qū)。西方國家在科學、資本、經(jīng)濟、技術、規(guī)范等方面積累的先發(fā)優(yōu)勢,讓西方文化在傳播上有著先天優(yōu)勢。另外西方在推進文化全球化的進程中,有著強烈的文化擴張沖動,嚴重排斥他國文化。這些因素都是中國傳統(tǒng)文化外譯必須重視的問題。
在中國加速走向世界的過程中,傳統(tǒng)文化外譯迎來大機遇,完全可以與中國走出去聯(lián)袂起舞。而美國在特朗普的領導下,開始趨向孤立主義和自我封鎖,反全球化傾向,在美國內部蔓延,中國已經(jīng)成為了全球化的主要推動者。中國加速走向世界,不僅僅是經(jīng)貿走向世界,更為關鍵的是中國文化走向世界。讓世界更好地傾聽中國的聲音,是“一帶一路”等國策順利實施的重要保障。
全球化不可阻擋,文化全球化也不可阻擋。文化全球化是我們發(fā)展民族文化的大舞臺。越來越多的國家感受到了中國傳統(tǒng)文化的獨特魅力,這是做好傳統(tǒng)文化外譯的絕佳機遇。隨著中國“一帶一路”倡議的加速推進,中國傳統(tǒng)文化外譯的環(huán)境必將日益完善。在不損害中國文化精神本質的前提下,積極參與和推動全球化,擴大中國傳統(tǒng)文化在全球范圍內的影響,彰顯中國傳統(tǒng)文化的民族特征,已經(jīng)成為所有譯者的使命。