段聰麗 段麗芳
摘 要 翻譯是對外傳播及弘揚(yáng)少數(shù)民族文化的有效方法。德宏州民族文化資源豐富多彩,目前已有傣族、景頗族、德昂族及阿昌族四個(gè)少數(shù)民族的史詩被列為國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。然而,當(dāng)前德宏州少數(shù)民族典籍的英譯及相關(guān)研究非常的薄弱,與發(fā)展及弘揚(yáng)我州少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的目標(biāo)差距甚大。
關(guān)鍵詞 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 少數(shù)民族典籍 外譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2017.08.090
A Survey of the Translation of Epic Poems of Ethnic Minorities in
Dehong under the Background of Non Heritage
DUAN Congli, DUAN Lifang
(Dehong Teachers College, Mangshi, Yunnan 678400)
Abstract Translation is an effective way to spread and promote the culture of ethnic minorities. Cultural resources are rich in Dehong. There are Dai, Jingpo, De'ang and Achang four ethnic minority epics have been classified as national non-material cultural heritage. However, the translation and related research of them are very weak, and there is still a long way goes the goal of carrying forward and developing the traditional culture of Dehong ethnic minorities.
Keywords intangible cultural heritage; ethnic minoritys masterpieces; English translation
1 研究背景
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是各民族通過世代口耳相傳的無形的,活態(tài)流變的文化遺產(chǎn)。由于這種文化遺產(chǎn)深藏于民間,是各個(gè)民族古老的生命記憶和活態(tài)的文化基因,因此承載著一個(gè)民族的智慧和民族精神。
德宏州地處我國的西南邊陲,歷史悠久,民族眾多,在這塊美麗、富饒的熱土上孕育了異彩紛呈的民族文化。五個(gè)世居少數(shù)民族傣族、景頗族、阿昌族、傈僳族及德昂族都創(chuàng)造出代表自己文化的文學(xué)典籍作品,包括傣族的敘事長詩《召樹屯》、景頗創(chuàng)世史詩《目瑙齋瓦》、阿昌族創(chuàng)世史詩《遮帕麻和遮米麻》、德昂族創(chuàng)世史詩《達(dá)古達(dá)楞格萊標(biāo)》,根據(jù)國務(wù)院和文化部公布的四批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄統(tǒng)計(jì),這些史詩已經(jīng)先后被列為國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。
翻譯不僅涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,更多的是文化之間的交流。語言是文化的組成部分,也是文化的符號,其使用方式與表達(dá)內(nèi)容都具有一定的文化內(nèi)涵。翻譯和出版民族史詩有助于世界更全面地了解我州少數(shù)民族文化、增進(jìn)中外文化溝通交流,對促進(jìn)保護(hù)各民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、促進(jìn)我國“文化走出去”戰(zhàn)略及“一帶一路”文化發(fā)展戰(zhàn)略的實(shí)施上具有實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。
2 國內(nèi)少數(shù)民族典籍翻譯研究概況
隨著我國“文化走出去戰(zhàn)略”,“一帶一路”文化戰(zhàn)略,近年來民族典籍翻譯逐步受到國內(nèi)學(xué)者的重視。雖然廣大學(xué)者在不斷嘗試探索民族典籍外譯、出版等工作,也取得部分成效。作為一個(gè)統(tǒng)一的多民族大國,中華民族的悠久歷史離不開各少數(shù)民族的發(fā)展貢獻(xiàn),各少數(shù)民族的文化典籍是中華文化的重要組成部分。因此,中國典籍作品翻譯不僅要翻譯漢語典籍作品,少數(shù)民族典籍翻譯也是其中重要的一部分。如何傳承及發(fā)展少數(shù)民族典籍這一寶貴的物質(zhì)及精神文化,是民族學(xué)者及翻譯學(xué)者值得思考的重大問題。
1990年后,很多國內(nèi)學(xué)者致力于少數(shù)民族典籍英譯,填補(bǔ)了少數(shù)民族典籍英譯的諸多空白。如《格薩爾》、《麼經(jīng)布洛陀》、《蒙古秘史》等的英譯及出版在國內(nèi)產(chǎn)生一定影響,大連民族學(xué)院還成立了東北少數(shù)民族文化典籍英譯團(tuán)隊(duì)。國外學(xué)者柯立甫翻譯的蒙古族典籍《蒙古秘史》、戴乃迭翻譯的彝族敘事長詩《阿詩瑪》以及丹柯夫翻譯的維吾爾族典籍《福樂智慧》的英譯本在海外受到讀者的認(rèn)同和青睞(張立玉,2015)。雖然少數(shù)民族典籍翻譯及傳播已經(jīng)受到國內(nèi)外譯者的關(guān)注。然而,長期以來少數(shù)民族典籍的英譯及研究一直是中國文化對外傳播中最為薄弱的環(huán)節(jié)。
3 德宏州少數(shù)民族典籍外譯現(xiàn)狀
通過對德宏世居少數(shù)民族已被列為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的典籍作品進(jìn)行調(diào)查發(fā)現(xiàn)本州民族典籍外譯還未引起專家、學(xué)者的關(guān)注及重視;民族典籍英譯本并不多見,存在英譯本數(shù)量極少,傳播渠道有限,翻譯人才不足,翻譯質(zhì)量有待提高等問題?,F(xiàn)有少數(shù)民族典籍英譯本德昂族創(chuàng)世史詩《達(dá)古達(dá)楞格萊標(biāo)》,標(biāo)志著德宏州民族典籍翻譯成功邁出新的一步。但通過仔細(xì)研讀后發(fā)現(xiàn)譯本中出現(xiàn)一些有待改進(jìn)的地方,如對原文語義理解不透徹;對原文文化傳達(dá)不到位;對德昂族特有詞匯內(nèi)涵及外延意義翻譯不準(zhǔn)確等?,F(xiàn)將德宏州少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)典籍外譯現(xiàn)狀歸納如下。
3.1 有漢語譯本的史詩
傣族的敘事長詩《召樹屯》,于2008 年被列入第二批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。該史詩是一部以愛情為主線的傣族民間敘事詩,廣泛流傳于西雙版納、德宏、思茅等傣族地區(qū)。這部敘事長詩于1956年譯成漢文出版,由陳貴培、劉綺、王松等人搜集、翻譯并整理,作家出版社出版,并被譯成俄文等外文出版。另外一個(gè)漢語版本,由疊巖等人負(fù)責(zé)整理,于1979年由云南人民出版社出版。2016年,云南師范大學(xué)翻譯碩士吳炯在知網(wǎng)上發(fā)表了《召樹屯》漢譯英翻譯報(bào)告,然而此部史詩的完整英譯本至今仍然尚未出版。
《目瑙齋瓦》,2009年被國務(wù)院列為國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,是景頗族最具代表、流傳最廣、篇幅最長的創(chuàng)世史詩,在景頗文學(xué)上占有舉足輕重的地位,世代口耳相傳于景頗族民間,它涉及景頗歷史、宗教、哲學(xué)、美學(xué)、生產(chǎn)、生活及風(fēng)土人情等內(nèi)容。景頗族“齋瓦”、“董薩”能講其完整吟唱,故事情節(jié)生動(dòng)離奇,意境曲折神奇,具有十足的景頗族特色。漢語版《目瑙齋瓦》由“大齋瓦”貢推干傳唱,著名景頗學(xué)者李向前收集整理,最早于1985年由德宏民族出版。令人遺憾是該史詩目前英文版本尚未出現(xiàn)。
阿昌族創(chuàng)世史詩《遮帕麻和遮米麻》有散文集及詩體兩個(gè)漢語版本。它是阿昌族流傳較廣的口頭神話史詩,是活袍(阿昌語:巫師)在祭祀祖宗和舉行葬禮時(shí)向族人和死者吟誦的誦詞。《遮帕麻和遮米麻》于2006年被列為云南省第一批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄。趙安賢唱,楊葉生譯,蘭克及楊智慧整理的漢語版,于1983年由云南人民出版社出版。袁焱、曹明強(qiáng)等用國際英標(biāo)、阿昌語拼音方案進(jìn)行了標(biāo)注和整理,目前還未出版。雖有部分學(xué)者已經(jīng)著手從事該史詩的英譯工作,但是目前還未搜集到已經(jīng)出版的英譯版本。
3.2 有漢英譯本的史詩
德昂族創(chuàng)世史詩《達(dá)古達(dá)楞格萊標(biāo)》,以唱歌詞的形式靠民間藝人口耳相傳,《達(dá)古達(dá)楞格萊標(biāo)》由德昂話音譯而來,意思是“最早的祖先傳說”,主要敘述茶樹創(chuàng)造世間萬物的過程,敘述了“古老茶農(nóng)”的歷史淵源。
德昂族創(chuàng)世史詩《達(dá)古達(dá)楞格萊標(biāo)》有兩個(gè)漢語版及一個(gè)英語版。漢語版本于1981年由趙臘林(崩龍族)吟唱、翻譯,陳志鵬記錄整理,漢譯詩句共550余行;自《達(dá)古達(dá)楞格萊標(biāo)》被列為國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)后,德宏州芒市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)中心主編的《達(dá)古達(dá)楞格萊標(biāo)》德昂族創(chuàng)世史詩詩畫集,于2016年由德宏民族出版社出版。在1981年漢語版的基礎(chǔ)上,德宏州文化體育局主編的漢英對照本,于2012年12月由德宏州民族出版社出版。該漢英對照版本后面,還附有傣語翻譯。
4 德宏州少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)典籍外譯突出問題
我州共有五個(gè)世居少數(shù)民族,擁有豐富的民族文化資源。各少數(shù)民族在自身發(fā)展中用智慧及汗水創(chuàng)造了反映本民族歷史發(fā)展、宗教信仰、社會生活及風(fēng)俗習(xí)慣的特色文化。這些多彩的少數(shù)民族文化是中華文化的重要組成部分,同時(shí)也是德宏州民族文化融入國內(nèi)國際“軟實(shí)力”的基礎(chǔ)。然而,當(dāng)前德宏州少數(shù)民族典籍文化的英譯及研究非常薄弱,與弘揚(yáng)及發(fā)展我州少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的目標(biāo)差距甚大。
(1)無論是從數(shù)量還是質(zhì)量看,德宏少數(shù)民族典籍外譯情況堪憂,缺乏全譯本及多語種譯本。我州少數(shù)民族典籍作品數(shù)量諸多,除了上述已經(jīng)被列為國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的作品外,各民族還有其他眾多類型的史詩、敘事長詩及民間故事。據(jù)筆者調(diào)查統(tǒng)計(jì),將不同民族的各種類型文學(xué)作品累計(jì)起來,總數(shù)量不少于1000部,僅傣族的敘事長詩就有550部左右。各級政府及民間藝人對我州少數(shù)民族珍貴的文化遺產(chǎn)具有良好的保護(hù)意識,然而,令人遺憾的是這些民族典籍作品的對外翻譯及研究工作卻沒有受到相應(yīng)的重視??傊?,德宏民族典籍文化傳播力度還有待加大,翻譯現(xiàn)狀與其豐富的存世數(shù)量和在民族文學(xué)史上的價(jià)值不成比例。
(2)嚴(yán)重缺乏民族典籍譯者,現(xiàn)有譯本數(shù)量少,文體風(fēng)格單一,翻譯未達(dá)到讀者預(yù)期希望。我州少數(shù)民族典籍外譯情況堪憂,其中一個(gè)重要的原因就是缺乏高素質(zhì)的民族典籍翻譯工作者。譯者人才數(shù)量遠(yuǎn)不能滿足翻譯需求,對外發(fā)揚(yáng)傳播我州少數(shù)民族語言文化需要大量的專業(yè)翻譯人才,雖然德宏州高校部分學(xué)者已經(jīng)在努力著手此項(xiàng)翻譯工作,僅靠德宏州內(nèi)的部分翻譯人員來完成這件事是不夠的。目前僅有德昂族創(chuàng)世史詩《達(dá)古達(dá)楞格萊標(biāo)》被譯為英語,其他語種的譯本更是天方夜譚。其次,譯本數(shù)量少且風(fēng)格單一,無法滿足現(xiàn)代化讀者的需求;在翻譯中出現(xiàn)對原文語義理解不透徹;對原文文化傳達(dá)不到位;對民族特有詞匯內(nèi)涵及外延意義翻譯不準(zhǔn)確等是我州現(xiàn)有民族典籍譯本中表現(xiàn)突出的問題。另外,圍繞我州少數(shù)民族典籍翻譯開展的研究數(shù)量極少,研究領(lǐng)域有待開拓。
5 德宏州少數(shù)民族文化典籍翻譯對策
典籍是一個(gè)民族歷史文化的重要載體。不同的民族文化客觀反映不同民族的語言使用狀況、歷史遷徙、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰。我國是一個(gè)多民族國家,各民族在其發(fā)展過程中形成了豐富的物質(zhì)文化和精神文化,體現(xiàn)民族核心價(jià)值的民族典籍具有極其重要的地位。少數(shù)民族典籍是民族歷史和文化的重要載體,是研究少數(shù)民族的發(fā)展歷史、文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗的主要素材。少數(shù)民族典籍英譯及出版是建設(shè)少數(shù)民族特色文化州的重要舉措,是民族文化對外傳播的主要渠道,也是進(jìn)一步增強(qiáng)我州民族文化魅力發(fā)展的關(guān)鍵途徑。
針對德宏州少數(shù)民族典籍翻譯現(xiàn)狀及相關(guān)研究的問題,除了民族文化研究者及譯者的不懈努力,政府應(yīng)該從政策層面重視及發(fā)展我州民族文化典籍英譯建設(shè)。構(gòu)建有利于少數(shù)民族文化發(fā)展的政策體系,關(guān)注少數(shù)民族文化的內(nèi)在弱勢和外部挑戰(zhàn),在財(cái)政投入、課題立項(xiàng)上適度傾斜,以激勵(lì)少數(shù)民族地區(qū)的廣大學(xué)者投身于民族典籍的譯介和研究。具體實(shí)施對策可從以下幾方面入手:重視我加強(qiáng)州少數(shù)民族文化發(fā)展與傳播,增強(qiáng)民族文化的認(rèn)同,傳承及發(fā)揚(yáng)民族文化意識;加強(qiáng)州民族典籍翻譯人才隊(duì)伍建設(shè);利用現(xiàn)代媒介,拓寬我州民族文化對外傳播渠道。
課題項(xiàng)目:2016校級課題項(xiàng)目(編號:DSK2010161020)成果
參考文獻(xiàn)
[1] 張立玉.少數(shù)民族典籍對外譯介的翻譯生態(tài)體系構(gòu)建——以土家族典籍英譯為例[J].延邊大學(xué)學(xué)報(bào)社會科學(xué)版,2015(5):66-71.
[2] 中共德宏州委宣傳部.德宏有一個(gè)美麗的地方[M].德宏:德宏民族出版社,2013.