国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以“譯”代“言”:林紓譯介西洋小說動(dòng)因新探

2020-12-19 08:59
關(guān)鍵詞:林紓小說

潘 紅

(福州大學(xué)跨文化話語研究中心, 福建福州 350108)

關(guān)于林紓譯介西洋小說的翻譯動(dòng)機(jī),已有研究均指向林紓以強(qiáng)烈愛國熱情“開啟民智”、救國保種的目的驅(qū)動(dòng),這在林譯小說的譯序和跋中清晰可見,不容置疑。[1]然而,在晚清歷史語境下,林紓大量譯介西洋小說的背后,實(shí)際上還隱藏著一個(gè)尚未得以揭示的重要驅(qū)動(dòng)——林紓以“譯”代“言”、善刀而藏的智慧。本文旨在通過對(duì)林紓相關(guān)詩文的解析以及對(duì)林紓個(gè)性及其政治參與及隱退的行為分析,揭示林紓以譯介西洋小說曲線救國的隱含動(dòng)機(jī)。

一、林紓:“血性恒流露語文間”的愛國文人

林紓是一個(gè)有著強(qiáng)烈愛國熱情的正統(tǒng)文人,個(gè)性桀驁、尚俠之氣凌然,他對(duì)自己個(gè)性的評(píng)價(jià)是“木強(qiáng)多怒”[2]?!肚迨犯濉の脑贰穼?duì)林紓的評(píng)述是:“生平任俠尚氣節(jié),嫉惡嚴(yán)。見聞?dòng)胁黄? 輒憤起,忠懇之誠發(fā)于至性?!盵3]林紓弟子朱羲胄追憶其師說:“獨(dú)念先生為人,篤倫理,崇節(jié)貞,愛世衛(wèi)道,既歿乃己,其與人也。熱情蓋系天授,生平好濟(jì)難厄而勇赴義。于國家忠愛, 血性恒流露語文間?!盵4]面對(duì)國家遭受西方列強(qiáng)凌辱、民族瀕臨滅種的危難,性格剛烈的林紓和其他愛國文人一樣,如“居火屋之中, 坐漏水之船”,國家、民族遭受的每一次欺辱、國人的麻木不仁甚至奴性意識(shí)都深深刺痛了他的愛國之心,他義無反顧,以譯筆投身于反帝救國的歷史狂潮之中,正如他自己所宣稱的那樣:“畏廬者,狂人也,平生倔強(qiáng)不屈人下,尤不甘屈諸虎視眈眈諸強(qiáng)鄰之下。”[5]

林紓的社會(huì)責(zé)任感從他對(duì)當(dāng)時(shí)政治事件的反應(yīng)中可見一斑。1884年8月22日,史稱“馬江海戰(zhàn)”的甲申中法之戰(zhàn)在林紓故鄉(xiāng)福州馬尾爆發(fā)。法軍的堅(jiān)船利炮向閩水師發(fā)起猛攻,但清軍主要將領(lǐng)竟棄艦逃生,其時(shí)號(hào)稱擁有“中國噸位最大艦隊(duì)”的福建水師群龍無首、頃刻間全軍覆沒,福州馬尾造船廠及兩岸炮臺(tái)遭毀,東南沿海與臺(tái)灣海峽海權(quán)遭法軍控制。林紓聞?dòng)嵟c摯友林崧祁(字述庵)在街頭抱頭痛哭,引為奇恥大辱。數(shù)月后當(dāng)欽差大臣左宗棠到福州督辦軍務(wù)時(shí),林紓又與好友周長庚(字莘仲)一起冒死攔截左宗棠之馬,力諫軍中昏官,哭訴海防大臣張佩綸怯戰(zhàn)誤國。[6]

1894年中國在中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中戰(zhàn)敗,林紓面對(duì)文人的麻木,憤然疾呼:“吁嗟乎!堂堂中國士如林,犬馬寧無報(bào)國心?一篇制藝束雙手,敵來相顧齊低首。我思此際心骨衰,如何能使蒙翳開?!盵7]

1895年,《馬關(guān)條約》簽訂,在京應(yīng)試的林紓,與同鄉(xiāng)陳衍、高鳳岐等人參與了康有為等人發(fā)起的“公車上書”,抗議清政府簽訂喪權(quán)辱國的《馬關(guān)條約》、敦促朝廷救國。但在晚清昏聵貪腐的體制下,愛國文人滿腔的愛國訴求被拒,報(bào)國無門的林紓在憤懣郁恨中回歸福州故里。但是,林紓的愛國熱忱絲毫未減,他以“天下愛國之道,當(dāng)爭(zhēng)有心無心,不當(dāng)爭(zhēng)有位無位”[8]自勉,開始了他以詩文譯文救國、創(chuàng)辦新式學(xué)堂教育救國的理想追求。

1897年,林紓創(chuàng)作白話詩《閩中新樂府》32首,以救國為宗旨,以取法西方、革新自強(qiáng)為主題,針砭社會(huì)時(shí)弊陋習(xí)、倡導(dǎo)維新救國,發(fā)出了“我念國仇泣成血”的悲憤之聲,呼應(yīng)了晚清以“啟蒙”“保種”“圖強(qiáng)”為主題的公共話語?!堕}中新樂府》是林紓的第一部文學(xué)作品,先由其友人邱煒萲出資翻刻,出版時(shí)邱煒萲作千字長序記之,并從中抄錄多首載入自己的《五百石洞天揮麈》。[9]隨后,《閩中新樂府》又由林紓好友魏瀚出資在福州刻版印行,引發(fā)了很大的社會(huì)反響。[10]不久,一次偶然經(jīng)歷使林紓開始了對(duì)西洋文學(xué)的譯介[11],在小說翻譯中找到了一條救國之道:他試圖通過小說譯介引進(jìn)西學(xué),讓民眾了解西方社會(huì)、西方人的驍勇精神及西方人的“賊性”,以喚醒民眾的尚武精神和愛國熱情,拯救危難中的華夏民族。

面對(duì)西方列強(qiáng)的入侵,林紓感悟到了“他者”文化的強(qiáng)勢(shì)、也看到了“自我”文化的孱弱。他積極投身于西學(xué)譯介的大潮,以譯筆向西方尋求強(qiáng)國之道,借“他者”話語警醒晚清民眾。林紓的西洋文學(xué)譯介,前后持續(xù)20余年,他譯介的第一部西洋小說是1898年與王壽昌合譯的《巴黎茶花女遺事》,譯介的最后一部小說是托爾斯泰的《三種死法》,發(fā)表于1924年1月的《小說世界》,但口譯合作者不詳;林紓與友人合作共譯介了180多部西洋文學(xué)作品,以小說為主,其譯作語言古雅、風(fēng)格獨(dú)特,被稱為“林譯小說”。

林譯小說為晚清一代讀者提供了一個(gè)認(rèn)知西方的窗口,西方的現(xiàn)代思想和人文精神通過小說敘事的方法引入中國,讓讀者感受到了不一樣的生存哲學(xué),加速了晚清新知識(shí)群體的形成,對(duì)晚清建構(gòu)新的思想意識(shí)起到了重要的啟蒙作用。此外,林譯小說對(duì)西洋敘事方式的譯介,推進(jìn)了中國小說敘事的現(xiàn)代性,影響了眾多的后代作家,如:周樹人、周作人兄弟、鄭振鐸、郭沫若、沈雁冰、錢鐘書等,成為中國小說從古典走向現(xiàn)代的重要一環(huán),對(duì)此,國內(nèi)外學(xué)者如韓南、陳平原、王德威、楊聯(lián)芬等均有專題陳述。[12]

二、林譯小說:以“譯”代“言”的話語實(shí)踐

林紓對(duì)西洋小說的譯介,除了以改良文化、救國保種為目的,還隱含另一層動(dòng)因,那就是:面對(duì)晚清壓抑的政治氛圍,林紓參與變法言路不暢、直言救國無門,不得不隱身而退,以善刀而藏、自斂其才的智慧,用譯介西洋小說的方式代“言”,達(dá)到曲線救國的目的。

光緒戊申年(1908年),林紓之友胡瘦堂屢次直諫朝廷無果,悲憤無奈中歸隱廬山,林紓撰《送胡瘦堂侍御歸廬山序》一文,悲嘆政治關(guān)懷和社會(huì)參與可能招致的殺身之禍:“有明處諫官,酷廷杖、瘐死及陷不測(cè)之刑,而直臣仍輩出,諫草流布天下,前僵后踵,不以禍怵。今則措語切直者,咸留中不之罪,于是直諫者轉(zhuǎn)弗顯于時(shí),而疏草亦無復(fù)見之?!盵13]

晚清官場(chǎng)黑暗,達(dá)官顯貴的無德言行,讓林紓“宦情掃地而盡”。1917年林紓創(chuàng)作的劇本《蜀鵑啼傳奇》出版,林紓托劇中人之口言自己對(duì)腐敗官場(chǎng)的憎惡:“卑人連書,表字慰閭,東越人也。生平冷僻,提起做官兩字,如同惡病來侵,說到交友一途,即便拼命無惜?!盵14]其中的“連書”“慰閭”正是“林紓”及其號(hào)“畏廬”的諧音。

林紓不阿諛權(quán)貴、不屈從權(quán)勢(shì),一生都保持了讀書人的純真氣節(jié)。這既是他“狂狷”品性的體現(xiàn),也是他儒者氣節(jié)的傲骨。林紓將一腔愛國熱情付諸筆端,以譯筆實(shí)現(xiàn)自己的救國理想。林紓對(duì)文字的社會(huì)效應(yīng)深有認(rèn)知,在《離天恨·譯余剩語》中,他引書中所言,結(jié)合歷史事件,深悟語言之力量,認(rèn)為話語的力量遠(yuǎn)高于皇帝的威力:

書中之言曰:“文家者,立世界之范,使暴君亂臣,因而栗懼。而己身隱于草莽之間,忽生奇光,能掩蓋帝王之威力?!眴韬?!孔子作《春秋》,非此意乎?前清文字之獄,至于族誅。然私家記載,至今未能漫滅。即以元人之威力,而鄭所南之《心史》,居然行諸人間。則文人之力,果足以掩蓋帝王之威力也。[15]

在民族生死存亡的緊要關(guān)頭,林紓一邊執(zhí)教一邊譯書,寄希望于改良立憲,即使在戊戌維新失敗之后,林紓?cè)曰孟牍饩w皇帝能重新執(zhí)政、重振維新大業(yè)。但隨著局勢(shì)的日益頹敗,林紓看到了晚清政府的昏聵、腐敗和殘忍,他憤懣哀痛,發(fā)出了“時(shí)有所不利,勢(shì)有所不可”的感慨。在《續(xù)司馬文正〈保身說〉》一文中,林紓發(fā)泄了對(duì)清廷暴政的強(qiáng)烈不滿:“清議者,其善號(hào)而取殺者欽!天下鳴其冤而宮中不知;臺(tái)諫爭(zhēng)其命而執(zhí)法不赦;獄哭市奠、哀感行路而瞠若無睹焉!何所仇而至是也?——抉藩而唾其匿,發(fā)覆而爪其潰;索幽隱而踐其蛇尬之宅,求逃所噬不可得矣。”他進(jìn)而引司馬光論述東漢黨錮之史實(shí),闡述韜光養(yǎng)晦、設(shè)法自保的重要:東漢李膺、杜密參與政事、引來殺身之禍,而同代的郭泰、申屠蟠卻避免危言駭論,退而閉門教授學(xué)生,因而未受禁錮,反而形成了巨大的社會(huì)影響。“危吾言,張吾氣,盛吾黨,前顛而后踵,既振而復(fù)踣,以萬金之軀市一字之史,無救于國,徒戮其身,此何為者?嗚呼!此李、杜之所以亡,郭、申之所以存也。夫一往無前,厲害不計(jì),似郭、申易而杜、李難;善刀而藏,不為茍?jiān)?,則又郭、申難而李、杜易?!唬褐驹谟戀\,才不至焉不可;才足討賊,權(quán)不屬焉不可;權(quán)屬矣,而不得其時(shí),據(jù)其勢(shì)尤不可?!盵16]林紓的“保身說”并非只是關(guān)注個(gè)人的生命安危和利益得失,而是在戊戌維新人士慘遭鎮(zhèn)壓的險(xiǎn)惡政治語境下,認(rèn)識(shí)到應(yīng)該審慎從事、保存力量、以韜晦的策略有效參與社會(huì)政治。

林紓的《續(xù)司馬文正〈保身說〉》一文為解讀林紓致力于譯介西洋小說提供了另一種視角。這一文章的具體寫作年月不詳,但被收于《畏廬文集》之中,該書匯集了林紓于1882年到1909年間寫就的109篇文章;1910年由上海商務(wù)印書館出版。根據(jù)文中關(guān)于“清流派”改革敢言的陳述,可以推斷《續(xù)司馬文正〈保身說〉》一文大約寫于1880或1890之間。也就是說,在林紓1898年開始譯介西洋小說之前,就已感悟到了晚清政治的險(xiǎn)惡和殘酷。1898年,林紓目睹清廷對(duì)戊戌維新志士的血腥鎮(zhèn)壓,更是領(lǐng)悟了韜光晦跡、深藏若虛的重要。

林紓深悟文字的力量,在晚清壓抑的政治氛圍中,林紓對(duì)文字可能引發(fā)的災(zāi)禍有著清醒的認(rèn)識(shí):“前清文字之獄,至于族誅?!睂?duì)于前清的“文字獄”,林紓引清朝大臣查嗣庭案為前車之鑒,作《查慎行》一文,闡述“文字獄”的慘無人道:查嗣庭因出鄉(xiāng)試試題不慎被告、抄家查出的日記中因“語多悖逆”獲罪,自殺于獄中后遭戮尸梟首;其親族、弟子多人受株連,其兄查慎行(也稱查初白)受株連入獄慘遭折磨,放回后不久即亡?!俺醢自姽P,七律直追放翁,多佳句。雍正間以查嗣庭之獄,幾罹不測(cè)。迨內(nèi)閣議以查嗣庭所著日記,大逆不道,應(yīng)凌遲處死。今已病故,應(yīng)戮尸梟示。查嗣庭之兄,查慎行、查嗣瑮,子查沄,侄查克念、查基,應(yīng)斬立決。然初白先生,家居久,南北隔絕,實(shí)物知情之理,得免究,然亦瀕于險(xiǎn)矣?!盵17]

因此,盡管林紓品性“狂狷”,但他對(duì)文禍之險(xiǎn)有十分清醒的認(rèn)識(shí),認(rèn)識(shí)到要參與政治,只有自斂其才、謹(jǐn)慎行事,才能達(dá)到有效目的。戊戌維新失敗后,林紓便不再直接參與政治,而是尋覓了一條不同的救國之道,他在創(chuàng)辦新式學(xué)堂[18]和翻譯西書中找到了啟發(fā)民智、拯救民族的途徑,以文字的力量和韜養(yǎng)的智慧,實(shí)現(xiàn)自己的愛國理想。

林紓曾以吳國婦人炫耀衣飾招致殺身之禍為喻,闡述隱耀韜光的重要:

吳人之婦有綺其衣者,衣數(shù)十襲,屆時(shí)而易之,而特居于盜鄉(xiāng)。盜涎而婦弗覺,猶日炫其華繡于叢莽之下,盜遂殺而取之。盜不足論,而吾甚怪此婦,知綺其衣而不知所以置其身。夫使托身于薦紳之家,健者門焉,嚴(yán)扃深居,盜惡得???惟其瀕盜居而復(fù)炫其裝,此其所以死耳。天下有才之士,不猶吳婦之綺其衣乎?托非其人則與盜鄰,盜貪利而嗜殺,故炫能于亂邦,匪有全者。杜襲喻繁欽曰:“于若見能不已,非吾徒也?!睔J卒用其言,以免于劉表之禍。嗚呼!襲可謂善藏矣,欽亦可謂善聽矣,不爾,吾未見其不為吳婦也。[19]

吳國婦人炫耀綺麗衣飾,喪命于貪圖錢財(cái)又殺人成性的盜賊之手,天下有才之人,如炫耀自己的才華,也不能保全自身;林紓引三國才士杜襲和繁欽善藏待時(shí)的故事,告誡人們:亂世之中,如果不善于藏身,必招來殺身之禍,結(jié)局之悲慘無異于吳國婦人。

從這一意義看,林紓選擇譯書救國,也體現(xiàn)了他在晚清政治險(xiǎn)惡環(huán)境下,放棄官途、回避直接政治參與、曲線救國的智慧。林紓的這種自我審慎,不僅體現(xiàn)了他對(duì)晚清時(shí)局的清醒認(rèn)識(shí),也體現(xiàn)了他對(duì)話語力量的認(rèn)知。在艱難時(shí)世中,林紓的這種出世態(tài)度并非貪生怕死,而是為了善刀而藏、保存一己之力以效力國家。林紓的譯書是一種以“譯”代“言”的話語置換方式,也是一個(gè)時(shí)代特有的言說策略。

三、終身不仕:韜光晦跡的愛國選擇

林紓的愛國熱情、對(duì)國家命運(yùn)的關(guān)注貫穿其一生。林紓1882年(30歲)中舉,此后六次參加禮部會(huì)試,但屢試屢敗,始終未能進(jìn)士及第。林紓年輕時(shí)曾為塾師,后在福州創(chuàng)辦“蒼霞精舍”并任漢文總教習(xí)。1899年應(yīng)杭州府仁和縣知縣陳希賢之聘,執(zhí)教于杭州東城講舍。1901年,林紓應(yīng)聘入京,任金臺(tái)書院講席,此后在五城學(xué)堂(為當(dāng)時(shí)全國規(guī)模最大、名望最著的中學(xué))、京師大學(xué)堂等處任教,晚年因與革命派發(fā)生分歧和思想沖突,林紓撰文攻擊章炳麟等革命黨人,被開除出北京大學(xué),靠字畫謀生。

林紓年輕時(shí)雖為自己的不第深感沮喪,但他始終把教書和翻譯當(dāng)作自己的畢生事業(yè),愛國熱情從未由此減弱,國家命運(yùn)、民族存亡是他牽掛一生之事。1894年中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),清軍慘遭戰(zhàn)敗,日本取得了制海權(quán)。林紓悲嘆中國命運(yùn),作《徐景顏傳》一文,紀(jì)念在大東溝海戰(zhàn)中陣亡的北洋水師將領(lǐng)徐景顏以及林少谷、楊雨亭兩位閩籍將領(lǐng),頌揚(yáng)他們?yōu)閲柢|的壯舉及英勇不屈的精神。

1897年,林紓的白話詩《閩中新樂府》出版,第一首便是“國仇”,痛陳自甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以來中國連遭各國列強(qiáng)侵略的苦難,在“為奴為虜須臾至”的民族存亡關(guān)頭,以“我念國仇泣成血”的愛國呼聲,喚起同胞的民族志氣,激發(fā)同胞奮力抗?fàn)帯⒌钟馕辍?/p>

1898年戊戌變法運(yùn)動(dòng)遭清廷武力鎮(zhèn)壓,林紓好友林旭等六君子在菜市口被斬首的噩耗傳至福州,林紓震驚不已,半夜直闖老友黃蕓溆家,一同悲憤哭泣,聲震屋宇:“予最記戊戌年,畏廬先生僦居?xùn)|街老屋前進(jìn),一夕三鼓,先生排闥入后廳,大呼先君起,詫語哽咽,聲震屋瓦。予惶駭屏氣,久之,始知得六君子就義之訊,扼腕流涕,不能自已也?!盵20]

1901年,林紓與魏易合譯《黑奴吁天錄》,“為大眾一號(hào)”,以在“變政之始”,以書中黑奴之慘狀警示國人,“亦足為振作之氣,愛國保種之一助?!绷旨傇诤贾葑g完這部小說后,寫信給他當(dāng)年的經(jīng)學(xué)老師、福州名儒謝章鋌(字枚如),陳述自己報(bào)國無門、只能以譯書和辦學(xué)救國的思想:“顧國勢(shì)頹弱,兵權(quán)、利權(quán)悉落敵手,將來大有波蘭、印度之懼(按:此兩國當(dāng)時(shí)均已淪為殖民地)……紓江湖三載,襟上但有淚痕、望闕心酸,效忠無地,計(jì)惟振刷精神,力翻可以警覺世士之書,以振吾國人果毅之氣?;蛴幸娪谜撸瑒t于學(xué)堂中昌明圣學(xué),以挽人心,他無所望矣?!盵21]

1908年,林紓、魏易從英文本轉(zhuǎn)譯日本小說《不如歸》,借日本名師之口,敘述中國將士在甲午海戰(zhàn)中的驍勇不屈,激勵(lì)國人振作自強(qiáng)、救國保種。

林紓青年時(shí)代,因其性情剛直、帶劍任俠之氣,與同鄉(xiāng)林述庵、林庾園一起被稱為“福州三狂生”[22]。同為福州籍的末代帝師陳寶琛曾評(píng)價(jià)林紓:“君少以任俠聞,事親至孝,顧善罵人,人人以為狂生?!盵23]林紓也以“狂生”自稱:他在《亡室劉孺人哀辭》中回憶自己年輕時(shí)因“狂狷”而遭鄉(xiāng)人側(cè)目:“余病起,益困。親故不相過問,遂恣肆為詩歌,鄉(xiāng)人益目為狂生,不敢近。”林紓在七十歲壽辰寫的一首自壽詩中,總結(jié)了自己的“狂狷”一生:

少年里社目狂生,被酒時(shí)時(shí)帶劍行。列傳常思追劇孟,天心強(qiáng)派作程嬰。忍寒何必因人熱,趨義無妨冒死爭(zhēng)。到此一齊都懺悔,道書坐對(duì)短燈檠。[24]

“狂生”林紓一生拒絕為官,是他剛正不阿的品格使然。林紓30歲中舉后曾受官府延攬,但他力拒不就,他寫于1886年左右的《答某公書》中對(duì)此有所記載:“幕府之要,原以用才為極策,顧文章之士,動(dòng)多夸誕,如紓之類是爾。矧紓之所長,又未必足名為文章者,執(zhí)事竟欲歲糜千金,辟為參佐,竊以執(zhí)事為過聽。紓年十八即侍先君于臺(tái)灣,童幼不自尅勉,回念宿過,慚沮萬態(tài),固不足以益執(zhí)事也。乃欲辟致舊時(shí)無識(shí)少年引據(jù)戎幕,無論非紓所料。即執(zhí)事回念紓童馬矣之狀,亦必以進(jìn)紓為過舉矣。”[25]

1901年,林紓長子林珪將遠(yuǎn)赴東北任官,到杭州看望父親,林紓力勸其棄官,無奈林珪決心已定。此后林紓時(shí)常寫信告誡林珪,后結(jié)集為著名的《示兒書》。林紓回憶自己當(dāng)年看透官場(chǎng)的腐敗和黑暗,對(duì)官僚政客間狗茍蠅營、爾虞我詐的丑惡極為反感,不愿同流合污,因而“宦情掃地而盡”。他為林珪身處官場(chǎng)擔(dān)憂,并告誡林珪要愛國愛民:“己亥,客杭州陳吉士大令署中,見長官之督責(zé)吮吸屬僚,彌復(fù)可笑。余宦情已掃地而盡。汝又不能為學(xué)生,作此粗官,余心膽懸懸,無一日寧貼。汝能心心愛國,心心愛民,即屬行孝于我?!盵26]

1901年,林紓應(yīng)聘入京執(zhí)教不久,清廷設(shè)經(jīng)濟(jì)特科,禮部侍郎郭曾炘(字春榆)上書朝廷,舉薦林紓為特科人才,林紓堅(jiān)辭不赴。次年,林紓寫《上郭春榆侍郎辭特科不赴書》,表明自己并非不要功名,而是所學(xué)不適于世、學(xué)問積蓄不足,故不以赴試:“紓七上春官,汲汲一第,豈惡爭(zhēng)之人哉?果一第為吾分所宜獲,矯而讓之,亦適以滋偽。而紓之省省不敢更希時(shí)名,正以所業(yè)莫適世用,又患辱之累至,故不欲競(jìng)進(jìn)以自取病耳。……今紓行不加修而業(yè)益荒落,奈何貪美名,覬殊賞,冒進(jìn)以負(fù)朝廷并以負(fù)公也?”[27]1903年,林紓同鄉(xiāng)——郵傳部尚書陳壁又推舉林紓為郎中,林紓再次堅(jiān)辭不允,“先生走告之曰:疏朝上,吾夕出都,后此勿相見也?!盵28]此后,再無人舉薦林紓為官。

林紓一生拒絕入仕,致力于翻譯和教育大業(yè),即使在晚年也不與官家為伍。1914年,清史館館長趙爾巽聘林紓為名譽(yù)纂修,但遭林紓婉言謝絕,此事記于1915年初在《中華小說界》發(fā)表的林紓自撰長篇小說《劫外曇花·序》之中:“時(shí)清史館方征予為名譽(yù)纂修,余笑曰:畏廬野史耳,不能參正史之局,敬謝卻之。”[29]1915年底,袁世凱宣布復(fù)辟帝制,“袁世凱借重林紓的名聲,特派徐樹錚前去說服林紓?cè)肫淠涣?、委以參政之職,林紓拒絕入閣,對(duì)徐樹錚說:‘將吾頭去,吾足不能覆中華門也?!盵30]1916年,時(shí)任國務(wù)總理的段祺瑞親臨林紓家中,欲聘其為顧問,林紓作詩一首《段上將軍屏從見枉即席賦呈》,巧妙回絕了段祺瑞。1923年,吳佩孚51壽辰時(shí),有人出巨資請(qǐng)林紓作畫當(dāng)壽禮,林紓拒不為之。同月,林紓邀包天笑來家吃飯,有某顯官在席間求林紓為其亡父撰墓志銘,送筆資300元,林紓亦拒不為之。[31]對(duì)于權(quán)勢(shì),林紓表現(xiàn)出始終如一的不屈氣勢(shì),也體現(xiàn)了他韜養(yǎng)晦跡以“譯”代“言”的執(zhí)拗。

四、結(jié)語

西方社會(huì)的變革動(dòng)力多受哲學(xué)思想,社會(huì)變革受思想史的驅(qū)動(dòng);而晚清社會(huì)的變革以文學(xué)為主要驅(qū)動(dòng),原有的中國傳統(tǒng)思想體系維護(hù)的是舊體制,無法從內(nèi)部產(chǎn)生新的思想,只能通過外借來催發(fā)變化。中國封建社會(huì)的文字獄使變革者的言說方式更加隱晦,往往以借喻的方式呈現(xiàn)新思想,虛構(gòu)文本的話語一直是首選的途徑。

林紓以“譯”代“言”,救民族于亡國滅種的危難之中,即使在辛亥革命后,他依然不懈呼吁:1913年2月2日,林紓在《平報(bào)》“社說”欄發(fā)表《譯嘆》一文,哀嘆中國被列強(qiáng)侵略的悲慘國運(yùn),呼吁國人自省自咎,強(qiáng)調(diào)翻譯有助于認(rèn)清西方列強(qiáng)的本性:

嗚呼!《譯嘆》何為而作也?嘆外人之蔑我、鑠我、蹂踐我、并吞我。其謬也,至托言愛我而憐我,謀遂志得,言之無檢,似我全國之人均可兒侮而獸玩之。嗚呼!萬世寧可忘此仇哉!顧不譯其詞,雖恣其罵詈輕詆,吾人木然弗省,則亦聽之而已。迨既譯其詞,譏誚之不已,加以鄙哆;鄙哆之不已,加以污蔑;污蔑之不已,公然述其瓜分之謀,而加我以奴隸之目。嗚呼!此足咎外人乎?亦自咎耳![32]

林紓將翻譯看作喚醒民眾、抵御外敵的一種手段,是救國保種、改良文化的一條途徑,站在話語的角度看,林紓意識(shí)到了話語對(duì)社會(huì)意識(shí)的建構(gòu)、對(duì)民族精神的重塑作用。

林紓的翻譯對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的影響從其好友陳熙績的評(píng)述中可見一斑:

吾友林畏廬先生夙以譯述泰西小說,寓其改良社會(huì)、激勸人心之雅志。自《茶花女》出,人知男女用情之宜正;自《黑奴吁天錄》出,人知貴賤等級(jí)之宜平。若《戰(zhàn)血馀腥》,則示人以軍國之主義,若《愛國二童子》,則示人以實(shí)業(yè)之當(dāng)興。凡此皆犖犖大者,其益可案籍稽也。其余亦一部有一部之微旨??偠灾?,先生固無浪費(fèi)之筆墨耳。[33]

林紓以“譯”代“言”參與救國,他的西洋小說譯介是立足于中國傳統(tǒng)文化的話語實(shí)踐,在晚清中國,起到了深刻的啟蒙作用,其顛覆性的社會(huì)影響可從一則軼事中得以展示:據(jù)說有一次辜鴻銘在宴會(huì)中與素昧平生的嚴(yán)復(fù)、林紓相遇,酒酣耳熱時(shí)說:“如果我有權(quán)在手,必定殺二人以謝天下?!眲e人問他要?dú)⒄l,他回曰:“就是嚴(yán)又陵、林琴南。”嚴(yán)復(fù)佯裝沒聽見,而林紓則問:“這兩人有何開罪足下之處,愿足下念同鄉(xiāng)之誼,刀下留人吧?!惫疾辉?“嚴(yán)譯《天演論》主張物競(jìng)天擇,于是國人只知有物競(jìng)而不知有公理,以致兵連禍結(jié),民不聊生。林琴南譯《茶花女》,一般青年就侈言戀愛,不知禮教為何物,不殺此人,天下將不會(huì)太平也?!盵34]

注釋:

[1] 分別見林紓撰寫于1901年的《黑奴吁天錄·序》《譯林序》,1903年《伊索寓言·識(shí)語》,1905年《英孝子火山報(bào)仇錄·譯余剩語》,1906年《霧中人·敘》《紅礁畫槳錄·譯余剩語》,1907年《劍底鴛鴦·序》《愛國二童子傳·達(dá)旨》,1908年《不如歸》譯序,1909年《黑太子南征錄·序》,1914年《深谷美人·序》等。

[2] 林 紓:《冷紅生傳》,林薇選注:《林紓選集·文詩詞卷》,成都:四川人民出版社,1988年,第3頁。

[3] 趙爾巽等撰:《清史稿》(第44冊(cè)卷四百八十六),北京:中華書局,1977年,第13446頁。

[4]朱羲胄:《貞文先生學(xué)行記》(卷一),《民國叢書》(第四編94),上海:上海書店,1992年影印版,第1頁。

[5][8] 林 紓:《愛國二童子傳·達(dá)旨》,阿英編:《晚清文學(xué)叢鈔》(小說戲曲研究卷),北京:中華書局,1960年,第246頁。

[6] 張俊才:《林紓評(píng)傳》,北京:中華書局,2007年,第35頁。

[7]林 紓:《閩中新樂府·破藍(lán)衫》,林薇選注:《林紓選集·文詩詞卷》,成都:四川人民出版社,1988年,第288頁。

[9] 邱煒萲:“《閩中新樂府》一書,養(yǎng)蒙者所宜奉為金科玉律。余已為之翻印,贈(zèng)貽島客,復(fù)采其專辟鄉(xiāng)里陋俗之?dāng)?shù)題,載入《五百石洞天揮麈》。”參見:邱煒萲:《客云廬小說話》,阿英編:《晚清文學(xué)叢鈔》(小說戲曲研究卷),北京:中華書局,1960年,第408頁。

[10] 魏 瀚,1851-1929,字季渚,福州人,曾在福州船政前學(xué)堂學(xué)習(xí),為著名造艦專家。

[11] 關(guān)于林紓翻譯生涯之始,多傳其因喪妻心情抑郁,受好友之邀郊游鼓山,路上聽友王壽昌(字子仁)講《茶花女》故事深受感動(dòng)而動(dòng)筆譯述。但據(jù)林紓同鄉(xiāng)黃濬記載,林紓始譯西洋小說并非因受《茶花女》故事感動(dòng)而主動(dòng)翻譯,而是被迫無奈的結(jié)果:當(dāng)時(shí)主持福建船政業(yè)務(wù)的魏瀚一再堅(jiān)持請(qǐng)林紓譯介法國小說《茶花女》,林紓再三推托無果,便要求魏瀚安排一次鼓山游為前提答應(yīng)翻譯此書。于是魏瀚買船安排出游,并攜王壽昌同往,強(qiáng)迫王壽昌為林紓口譯《茶花女》,詳見黃濬:《花隨人圣庵摭憶》,李吉奎整理,北京:中華書局,2008年,第370頁。

[12] 分別見:韓 南:《中國近代小說的興起》,徐 俠譯,上海:上海教育出版社,2004年。陳平原:《中國小說敘事模式的轉(zhuǎn)變》,北京:北京大學(xué)出版社,2003年。王德威:《被壓抑的現(xiàn)代性——晚清小說新論》,北京:北京大學(xué)出版社,2005年。楊聯(lián)芬:《晚清至五四:中國文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生》,北京:北京大學(xué)出版社,2003年等。

[13] 林 紓:《送胡瘦堂侍御歸廬山序》,《畏廬續(xù)集》《民國叢書》(第四編94),上海:上海書店,1992年,第22頁。

[14] 林 紓:《蜀鵑啼傳奇》,阿英:《庚子事變文學(xué)集》(下),北京:中華書局,1959年,第860頁。

[15] 林 紓:《離天恨·譯余剩語》,阿英編:《晚清文學(xué)叢抄·小說戲曲研究卷》,北京:中華書局,1960年,第272-273頁。

[16] 林 紓:《續(xù)司馬文正保身說》,林薇選注:《林紓選集·文詩詞卷》,成都:四川人民出版社,1988年,第60,61頁。

[17] 林 紓:《林紓筆記及選評(píng)兩種》,北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2012年,第41頁。

[18] 1897年,林紓利用自己在福州城南蒼霞洲的舊居“蒼霞精舍后軒”,與幾位同鄉(xiāng)共同創(chuàng)辦新式學(xué)堂“蒼霞精舍”,不僅講授傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)與史學(xué),還講授英文、算學(xué)等課程。后因?qū)W科增設(shè),校舍日顯局促,“蒼霞精舍”遷到道山路烏石山蒙泉山館,更名為“紳立中西學(xué)堂”。1907年,學(xué)堂又遷到華林坊越山書院的舊址,增建房舍擴(kuò)大規(guī)模,改稱“蒼霞中學(xué)堂”。此后歷經(jīng)多次分合,最終演變成今天的福建工程學(xué)院?!吧n霞精舍”為福建最早的新式學(xué)堂,首開風(fēng)氣引入西學(xué),在傳播中國傳統(tǒng)文化的同時(shí),傳播西方文明,對(duì)近代新式教育產(chǎn)生了積極的影響。

[19] 林 紓:《書杜襲喻繁欽語后》,《畏廬文集》,《民國叢書第四編94》,上海:上海書店,1992年,第7頁。

[20] 黃 濬:《花隨人圣庵摭憶》,李吉奎整理,北京:中華書局,2008年,第371頁。

[21] 林 紓:《上謝枚如師》,《畏廬尺牘》(手抄本),福建省立圖書館藏本。

[22] 朱曉慧、莊恒凱:《林紓:近代中國譯界泰斗》,福州:福建人民出版社,2016年,第32頁。

[23][28] 朱羲胄:《貞文先生學(xué)行記卷二》,《民國叢書》(第四編94)(影印本),上海:上海書店,1992年,第2,6頁。

[24] 林 紓:《七十自壽詩(二)》,林薇選注:《林紓選集·文詩詞卷》,成都:四川人民出版社,1988年,第385-386頁。

[25] 林 紓:《答某公書》,《畏廬文集》,《民國叢書》(第四編94)(影印本),上海:上海書店,1992年,第8頁。

[26] 夏曉紅、包立民編注:《林紓家書》,北京:商務(wù)印書館,2016年,第15、16頁。

[27] 林 紓:《上郭春榆侍郎辭特科不赴書》,林薇選注:《林紓選集·文詩詞卷》,成都:四川人民出版社,1988年,第78頁。

[29] 林 紓:《劫外曇花·序》,錢谷融主編:《林琴南書話》(吳俊標(biāo)校),杭州:浙江人民出版社,1999年,第139頁。

[30] 張俊才:《林紓年譜簡(jiǎn)編》,薛綏之、張俊才:《林紓研究資料》,福州:福建人民出版社,1982年,第43頁。

[31] 張 旭、車樹昇:《林紓年譜長編(1852-1924)》,福州:福建教育出版社,2014年,第252、262、408頁。

[32] 陳??担骸吨袊g學(xué)理論史稿》,上海:上海外語教育出版社,1992年,第136頁。

[33] 陳熙績:《歇洛克奇案開場(chǎng)·敘》,阿英:《晚清文學(xué)叢鈔》(小說戲曲研究卷),北京:中華書局,1960年,第289頁。

[34] 孔慶茂:《辜鴻銘評(píng)傳》,南昌:百花洲文藝出版社,1996年,第177-178頁。

猜你喜歡
林紓小說
那些小說教我的事
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛道與友道
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
擁抱
擁抱
明代圍棋與小說
我是怎樣開始寫小說的