張憲光
一
艾略特·溫伯格的《觀看王維的十九種方式》(光哲譯,商務(wù)印書(shū)館2019年),實(shí)在是一冊(cè)簡(jiǎn)單而有興味的書(shū)。它搜羅了王維《鹿柴》一詩(shī)的十六種譯本(包括英、法、西三種語(yǔ)言),最早的是一九一九年弗萊徹的譯本,最晚的是一九七八年加里·斯奈德的譯本,然后就其得失利病略加點(diǎn)評(píng),可以說(shuō)是《鹿柴》的一本翻譯小史。此書(shū)一九八七年問(wèn)世后即引起不少關(guān)注,再版復(fù)增加了十多種版本。對(duì)王維的這種觀看,不是隨隨便便的個(gè)人理解,而是一些譯者試圖在不同語(yǔ)言之間建立橋墩或橋梁,進(jìn)而更好地促進(jìn)文化了解和溝通。然而這樣的翻譯到底加深了溝通,抑或制造了更多的隔閡?
溫伯格是一位詩(shī)人,也是帕斯、博爾赫斯作品比較重要的翻譯家。他對(duì)各種版本的點(diǎn)評(píng)常常并不溫和,甚至還帶著些火藥味。比如,對(duì)于二十世紀(jì)二十年代最重要的中國(guó)詩(shī)歌譯者維特·賓納的版本,他忍不住要這樣冷嘲熱諷:“這里的王維是分明的,而賓納的王維則似乎是在千盅酒后,隔著鴉片的煙霧凝望世界?!睖夭褚詾橥蹙S是無(wú)辜的,卻被翻譯弄得像個(gè)醉漢或鴉片煙鬼,站在鹿柴旁邊審視著自然。對(duì)杰寧斯的評(píng)價(jià),除了“干巴,卻頗為直白”外,還不忘再補(bǔ)上一刀:“他是譯者里唯一一個(gè)偏好地衣勝于苔蘚的,盡管這個(gè)詞的復(fù)數(shù)形式不是一般的丑?!睗h學(xué)家杰羅姆·P.西頓的譯本,把“復(fù)照青苔上”中的“復(fù)”字和《易經(jīng)》的“復(fù)”卦聯(lián)系起來(lái),溫伯格陰陽(yáng)怪氣地表示了他的質(zhì)疑:“難不成,斜體部分是太陽(yáng)寫(xiě)在地衣或石頭上(或地衣與石頭上)的字符?為什么會(huì)寫(xiě)在‘地衣上、石頭上呢?總而言之,這可憐兮兮的謬誤挺古怪的:與德里達(dá)相反,并非一切皆是書(shū)寫(xiě)。”西人常在尋常字眼里摳出非凡的意義或典故來(lái),但是這種聯(lián)系真是有點(diǎn)不靠譜,不能不說(shuō)溫伯格的懷疑是有道理的。
有意思的是,對(duì)《鹿柴》中的“空山”二字,翻譯也是五花八門(mén),有的譯成“empty mountain”,有的譯成“deep in the mountain”,有的譯成“empty hills”,有的譯成“the deserted hill”,有的譯成“the mountain is empty”,還有譯成“on the lonely mountain”。溫伯格這樣評(píng)論其中一個(gè)譯本:“王紅公(Kenneth Rexroth)忽略了原作之中他可能不喜歡的或者感覺(jué)不可譯的部分。標(biāo)題被抹去了,哲學(xué)式的empty mountain(空山)變成了實(shí)證式的mountain wilderness (荒山)。……以精神而非文字的標(biāo)準(zhǔn)看,它最接近原作:如果王維是一個(gè)生于二十世紀(jì)的美國(guó)人,他最有可能寫(xiě)出這樣的詩(shī)?!薄翱丈健笔菐в卸U境的一個(gè)詞,被置換成荒野、荒山,更接近美國(guó)的文化傳統(tǒng),而與王維沒(méi)有太大關(guān)系了。更可笑的是“復(fù)照青苔上”的“上”字,有的居然譯成“rising”。確如溫伯格所說(shuō),壞的翻譯從頭到尾都是翻譯者的聲音,見(jiàn)不到原作者,只聽(tīng)到譯者躲在文化煙幕后面想象出的聒噪。讀這本書(shū),不禁讓我們對(duì)詩(shī)歌譯本的有效性狐疑不已:我們所讀的那些譯詩(shī)是不是都是這類(lèi)貨色?我們?cè)趺催€敢拿著它們來(lái)大做文章?
讀溫伯格這本書(shū)的另一個(gè)疑惑,是這些老外為什么對(duì)王維的這首詩(shī)如此著迷?詩(shī)人帕斯對(duì)此有一個(gè)解釋?zhuān)骸斑@首詩(shī)特別難譯,因?yàn)樗鼘⒅袊?guó)詩(shī)的一些特性推至極端:普遍性,無(wú)個(gè)性,無(wú)時(shí)間,無(wú)主題。在王維的詩(shī)中,山的孤獨(dú)是如此浩大,乃至詩(shī)人自身亦被空無(wú)了?!迸了故且粋€(gè)成就極高的詩(shī)人,這段描述卻有些隔,與其說(shuō)《鹿柴》是普遍性的,毋寧說(shuō)是極其具體的,是在具體的經(jīng)驗(yàn)中體現(xiàn)出永恒來(lái)。而且我們還可以追問(wèn):中國(guó)詩(shī)果真是“無(wú)個(gè)性、無(wú)時(shí)間、無(wú)主題”的嗎?山的孤獨(dú)真的這么大嗎?造成這種錯(cuò)覺(jué)的,也許是抽離了《鹿柴》的語(yǔ)境,對(duì)王維詩(shī)歌中的存在體驗(yàn)缺少同情吧。對(duì)王維的詩(shī)歌,不僅外國(guó)人存在著這樣那樣的誤解或隔閡,即便是泱泱詩(shī)國(guó)的注釋家們也常常只能泛泛言其“禪境”“禪味”而已。王維那些最有“禪味”的小詩(shī),首先是“關(guān)閉”的,并且設(shè)置了佛教大乘中觀思想的“密碼鎖”,但它又是敞開(kāi)的,那些并不熟悉佛教經(jīng)典的讀者也可以憑著自己的悟性抵達(dá)詩(shī)性的核心。
二
《鹿柴》詩(shī)云:“空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。返景入深林,復(fù)照青苔上。”朱光潛說(shuō)此詩(shī)是從“混整的悠久而流動(dòng)的人生世相中攝取來(lái)的一剎那,一片段”,剎那即為終古,片段即為永恒,其說(shuō)良是?;蛟S只有在這個(gè)意義上,它將詩(shī)人帕斯所說(shuō)的中國(guó)詩(shī)“普遍性,無(wú)個(gè)性,無(wú)時(shí)間,無(wú)主題”的特性推向了極端?!奥共瘛本烤故且粋€(gè)什么地方?有人說(shuō)是形似鹿角的籬落,有人說(shuō)是養(yǎng)鹿的地方,帕斯把它譯成“蘭若”則過(guò)于富有想象力了,也許那只是一個(gè)偶爾有鹿出沒(méi)的地方。王維《戲題輞川別業(yè)》云:“藤花欲暗藏猱子,柏葉初其養(yǎng)麝香。”那個(gè)地方本來(lái)就是有獼猴、麝獐等小動(dòng)物出沒(méi)的。詩(shī)人王維并不是日常名詞的沿用者,而是一個(gè)詩(shī)歌世界的命名者,要給這座山以及山中的一切來(lái)重新命名。也許有些地名原本即有,但只有被王維寫(xiě)下來(lái)的時(shí)候,它們才真正存在,真正被賦予了生命,這是具有原創(chuàng)性的詩(shī)人的特權(quán)。命名即是發(fā)現(xiàn),即是敞開(kāi),即是經(jīng)驗(yàn)的重組。
這是一座“空山”。這個(gè)“空”字指山的空曠、人煙稀少,也指作者清凈空虛、無(wú)牽無(wú)礙的內(nèi)心狀態(tài),也與大乘佛教的空觀有關(guān),一字三義,如同一個(gè)輻射源向不同方向散發(fā)其語(yǔ)義射線。這個(gè)空山,“有聲有色”,非有非無(wú),亦動(dòng)亦靜,既有我又無(wú)我。李锳《詩(shī)法易簡(jiǎn)錄》云:“人語(yǔ)響,是有聲也;反景照,是有色也。寫(xiě)空山不從無(wú)聲無(wú)色處寫(xiě),偏從有聲有色處寫(xiě),而愈見(jiàn)其空?!彪m然這是一座幽寂的空山,但是它依然富有生命力,有人置身其中,且在言說(shuō),這宣示了人的在場(chǎng);同時(shí)日光也在運(yùn)動(dòng)中照射進(jìn)深林,刺穿了林中的黑暗和幽寂,與青苔相遇。從禪宗“五蘊(yùn)本空,六塵非有”的角度來(lái)看,這里的“聲”“色”自然是虛空不實(shí)的?!叭苏Z(yǔ)響”的“響”字,也是一個(gè)佛典常用詞?!毒S摩詰經(jīng)》云:“以空聚相,入于聚落;所見(jiàn)色,與盲等;所聞聲,與響等;所嗅香,與風(fēng)等;所食味,不分別。”只有取消色、聲、香、味自身的實(shí)在性,才能使耳根、眼根等俱臻于清凈。至于《鹿柴》后兩句所寫(xiě)的景象,《大般涅槃經(jīng)·師子吼菩薩品》也有類(lèi)似的表達(dá):“善男子,如日垂沒(méi),山陵西阜,影現(xiàn)東移,理無(wú)西游;眾生業(yè)果,亦復(fù)如是?!狈稻跋φ眨坝艾F(xiàn)東移”,只是眾生業(yè)報(bào)觀念必然性的一個(gè)直觀圖景而已。詩(shī)人似乎在說(shuō),無(wú)論聲與色,都?xì)w于空,但這個(gè)空非有非無(wú),而是“不真空”。徐增《而庵說(shuō)唐詩(shī)》以為這首詩(shī)“以聲音作佛事”固然不錯(cuò),但“不見(jiàn)人,是非有;人語(yǔ)響,是非無(wú)”的表達(dá)仍落下乘。
關(guān)于《鹿柴》中的動(dòng)靜描寫(xiě),也是人們樂(lè)于談?wù)摰囊粋€(gè)問(wèn)題。章燮《唐詩(shī)三百首注疏》云:“首二句見(jiàn)輞川中林木幽深,靜中寓動(dòng)。后二句一派天機(jī),動(dòng)中寓靜。詩(shī)意深雋,非靜觀不能自得?!边@種看法只是看到了表象,未能確解王維的動(dòng)靜觀念以及詩(shī)歌的真正韻味。僧肇《物不遷論》云:“夫生死交謝,寒暑迭遷,有物流動(dòng),人之常情。余則謂之不然。何者?《放光》云:‘法無(wú)去來(lái),無(wú)動(dòng)轉(zhuǎn)者。尋夫不動(dòng)之作,豈釋動(dòng)以求靜,必求靜于諸動(dòng)。必求靜于諸動(dòng),故雖動(dòng)而常靜。不釋動(dòng)以求靜,故雖靜而不離動(dòng)。尋夫不動(dòng)之作,豈釋動(dòng)以求靜,必求靜于諸動(dòng)。必求靜于諸動(dòng),故雖動(dòng)而常靜。不釋動(dòng)以求靜,故雖靜而不離動(dòng)?!鄙貜姆鸾痰倪壿嫵霭l(fā),否認(rèn)物質(zhì)的運(yùn)動(dòng),強(qiáng)調(diào)的是“動(dòng)靜未始異”,這與世俗的見(jiàn)解完全不同,而他的落腳點(diǎn)則在“靜”上,主張通過(guò)動(dòng)來(lái)獲得靜。王維是大乘空宗信徒,自然不強(qiáng)調(diào)事物的運(yùn)動(dòng),而突出其空寂的本質(zhì),可以說(shuō)他最有名的幾首禪詩(shī)都體現(xiàn)了這一觀念。比如“人語(yǔ)響”是喧鬧,是動(dòng),空山則是靜,“人語(yǔ)響”不僅沒(méi)有破壞空山的寂靜,反而有助于獲得真正的靜;“返景入深林,復(fù)照青苔上”皆是動(dòng),但是這種動(dòng)幾乎凝固了,作者像作畫(huà)一樣將這一景象凝固下來(lái),給這個(gè)微妙的“動(dòng)”以定型,于是我們獲得了更為純粹的寂靜。
《大般涅槃經(jīng)》認(rèn)為,寂靜有兩種,即身靜與心靜,有的人身心俱不寂靜,有的人身靜心卻不靜,有的人心靜身不靜,有的人身心俱寂。身心寂靜者謂之佛、菩薩,身心不寂靜者謂之凡夫。與王維有過(guò)交往的神會(huì)和尚認(rèn)為“無(wú)住是寂靜,寂靜體即名為定”,所謂定慧等就是能夠體認(rèn)寂靜等本體,達(dá)到“空無(wú)所有,亦無(wú)住著,等同虛空,即是諸佛真如身”,也就是說(shuō)“萬(wàn)法既空,心體本寂,寂即法身”,并由此而獲得涅槃。這個(gè)看法,似乎比《大般涅槃經(jīng)》有了新的進(jìn)展?!堵共瘛返脑?shī)境,應(yīng)該說(shuō)已經(jīng)達(dá)到了不滯聲色、身心俱寂的境界,但它并不是趨于壞滅的寂滅空,而是有著豐富內(nèi)涵的般若空,是心體本寂的詩(shī)意呈現(xiàn)。
“必求靜于諸動(dòng)”,動(dòng)靜不二,乃是王維此類(lèi)禪詩(shī)的一個(gè)共性,《辛夷塢》《鳥(niǎo)鳴澗》均是如此。先看《辛夷塢》:“木末芙蓉花,山中發(fā)紅萼。澗戶(hù)寂無(wú)人,紛紛開(kāi)且落?!币砸饩场⒍U理言,此詩(shī)當(dāng)為《輞川集》之冠,極幽靜中有難以言傳的余味。有人說(shuō)這詩(shī)表現(xiàn)的是心無(wú)掛礙的禪境,有人說(shuō)在空寂中“流露著與宇宙息息相通的無(wú)限生意”,解釋的方向是相反的。前者試圖貼近作者的心境,所以讀到的是不著一字、盡得禪境;后者則是讀者自身的體貼,從這空寂中感覺(jué)到了勃勃生機(jī)。一首詩(shī)一旦寫(xiě)出來(lái),作者就“死”了,這首詩(shī)便自成一個(gè)小系統(tǒng),因此這兩種閱讀的方向都有其合理性,這也說(shuō)明王維的詩(shī)是敞開(kāi)的,不同背景與文化的人能從中體悟到不同的東西,這正是好詩(shī)的特性之一。再看《鳥(niǎo)鳴澗》:“人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥(niǎo),時(shí)鳴春澗中。”詩(shī)中的“閑”字,指的是“我心素已閑”中的心閑,心閑方能心空,心空然后春山方能空,詩(shī)人方能置身于寂靜的春山之中,聽(tīng)得到桂花凋落的細(xì)微聲響?;湓谕蹙S的詩(shī)中有著特別重要的意義,名句尤多,為人津津樂(lè)道的尚有“興闌啼鳥(niǎo)換,坐久落花多”“嫩竹含新粉,紅蓮落故衣”“澗芳襲人衣,山月映石壁”等,都讓人想起《維摩詰經(jīng)》中天女散花的典故。天女散的花落到菩薩身上,紛紛再落到地上,落到舍利弗等大弟子們的身上便沾著不墜,心中無(wú)花故不著,結(jié)習(xí)未盡故不墮。天女借花說(shuō)道,王維亦有此意?!而B(niǎo)鳴澗》所寫(xiě)的花落,以世俗的看法乃屬于小動(dòng)或不動(dòng),后兩句的澗中鳥(niǎo)鳴則屬于大動(dòng)、顯動(dòng),可是按照禪宗“動(dòng)靜不二”等看法,二者的本質(zhì)并無(wú)不同。詩(shī)中說(shuō)月亮升起來(lái)了,山澗中的宿鳥(niǎo)被月色驚起,在山間不時(shí)地發(fā)出啼鳴,營(yíng)造出的是一個(gè)寂靜至極卻有點(diǎn)嚇人的境界。前人解說(shuō)大體突出的是“萬(wàn)念俱寂”“幽寂”,以徐增《而庵說(shuō)唐詩(shī)》最有代表性:“人既閑,則城市亦空,何況春山。夜靜,即是大雄氏入涅槃之時(shí);春山空,即是大雄氏成佛之境。鳥(niǎo)棲于樹(shù),樹(shù)忘于鳥(niǎo)。忽焉月起,驚我山月,非嫌月出也,月豈不由他出哉!月既驚鳥(niǎo),鳥(niǎo)以驚澗,鳥(niǎo)鳴在樹(shù),聲卻在澗,純是化工,非人為可及也?!贝苏f(shuō)用“涅槃”“成佛”等佛教專(zhuān)用詞語(yǔ)進(jìn)行解釋?zhuān)蹲降搅艘恍┒U家神韻,但未能楬橥作者所理解的鳥(niǎo)鳴的虛妄本質(zhì)。如《大般涅槃經(jīng)》所言:“譬如山澗,因聲有響,小兒聞之,謂是實(shí)聲,有智之人,解無(wú)定實(shí),但有聲相,誑于耳識(shí)?!边@即是神會(huì)和尚所說(shuō)的“虛空本來(lái)無(wú)動(dòng)靜”,令人覺(jué)悟“動(dòng)靜不二”之法門(mén)。鳥(niǎo)飛即是無(wú)住,鳥(niǎo)鳴即是寂靜。王維對(duì)于《維摩詰經(jīng)》《大般涅槃經(jīng)》應(yīng)該是很熟悉的,因此這些詩(shī)與佛經(jīng)之間的互文性關(guān)系是不能忽略的。
從作者意圖來(lái)說(shuō),此詩(shī)確實(shí)在表現(xiàn)一個(gè)絕對(duì)寂靜的涅槃之境,而不作意取涅槃,不作意取靜,不作意取空,鳥(niǎo)鳴及其回響只不過(guò)是假象。讀者從自己的閱歷感受出發(fā),對(duì)它做出另外的解釋也是合情合理的。這兩首詩(shī)的一個(gè)共性,即是“必求靜于諸動(dòng)”,“動(dòng)”與“響”反過(guò)來(lái)恰恰成就了寂靜?,F(xiàn)代物理學(xué)認(rèn)為,眼睛感受到的光彩,其本質(zhì)不過(guò)是電磁波的波長(zhǎng),耳朵聽(tīng)到美妙或難聽(tīng)的聲音,本質(zhì)上不過(guò)是機(jī)械波振動(dòng)的頻率。那么人類(lèi)的日常感知某種程度上都是表象,甚至是錯(cuò)覺(jué)。從這個(gè)角度來(lái)理解佛教所說(shuō)的“色即是空,空即是色”,或許會(huì)有一種別樣的意味。同樣值得注意的是,王維最好的詩(shī)句常常離不開(kāi)月亮這個(gè)意象。除了前文所引,再如“深林人不知,明月來(lái)相照”“明月松間照,清泉石上流”“松風(fēng)吹解帶,山月照彈琴”“澗芳襲人衣,山月映石壁”,等等?!洞蟀隳鶚劷?jīng)》以月亮喻如來(lái)佛性,所以在那一部分禪詩(shī)里月亮也仿佛具有特別的含義。
三
王國(guó)維論古典詩(shī)詞,有“有我之境”“無(wú)我之境”的區(qū)分。那么王維的“空山”類(lèi)詩(shī)歌屬于哪一種呢?關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,清人徐增在談?wù)撏蹙S的《終南別業(yè)》時(shí)曾給出過(guò)一種解釋?zhuān)骸坝诜鸱▉?lái)看,總是個(gè)無(wú)我,行無(wú)所事,行到是大死,坐看是得活,偶然是任運(yùn)。此真好道人行履,謂之好道不虛也?!边@是以為王維“行到水窮處,坐看云起時(shí)”所寫(xiě)的乃是任運(yùn)自然的無(wú)我之境。也有人認(rèn)為王維詩(shī)所描繪的都是“有我之境”,意在描繪出作者的個(gè)人形象和理念。如果結(jié)合佛教關(guān)于“我”與“無(wú)我”的論說(shuō),情況似乎比我們想象的要更復(fù)雜些。
在盛唐三大詩(shī)人中,李白最喜歡用“我”或第一人稱(chēng)抒情,“世人見(jiàn)我恒殊調(diào),見(jiàn)余大言皆冷笑”“仰天大笑出門(mén)去,我輩豈是蓬蒿人”“我本楚狂人,鳳歌笑孔丘”“吾愛(ài)孟夫子,風(fēng)流天下聞”等皆是,其自我形象也最張狂、自信。杜甫較少直接用“我”字,除了“妻孥怪我在,驚定還拭淚”等詩(shī)句外,常常用少陵野老或客來(lái)自稱(chēng),如“少陵野老吞聲哭”“客行新安道,喧呼聞點(diǎn)兵”。王維詩(shī)中第一人稱(chēng)代詞的使用最節(jié)制,除了“余亦辭家久,看之淚滿(mǎn)巾”“問(wèn)君何以然,世網(wǎng)嬰我故”等少數(shù)例子外,他幾乎把第一人稱(chēng)指代詞完全從詩(shī)中拿掉了。李、杜皆是進(jìn)取與入世之人,王維唯愿“余亦從此去,歸耕為老農(nóng)”,取的是禪宗修行的退路,他們的詩(shī)風(fēng)頗能顯出三人不自覺(jué)中流露出的自我認(rèn)同。王維自言“愛(ài)染日已薄,禪寂日已固”,他的自我認(rèn)知是“宿世謬詞客,前身應(yīng)畫(huà)師”,只是因?yàn)椤安荒苌嵊嗔?xí),偶被世人知”,他的“名字”取自維摩詰,但是此心還不夠清凈,未能真正覺(jué)知,所以又說(shuō)“名字本皆是,此心還不知”。也許正是這種參禪悟道的自覺(jué)性,使他將自我盡可能地從詩(shī)中抽離出來(lái),歸于無(wú)我。但這個(gè)“我”是時(shí)時(shí)在場(chǎng)的,是“我”“但聞人語(yǔ)響”,在諦聽(tīng)桂花落下的細(xì)微聲音,在觀看辛夷“山中發(fā)紅萼”,是我“獨(dú)坐幽篁里,彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯”……但是我們常常忘記了那個(gè)近乎消聲的“我”,體會(huì)到一種無(wú)我的境界。王國(guó)維說(shuō):“有我之境,以我觀物,故物皆著我之色彩。無(wú)我之境,以物觀物,故不知何者為我,何者為物?!闭撜叨嘁詾榇苏f(shuō)取自叔本華之說(shuō),自然有其道理,但與佛教的“我”“無(wú)我”“真我”的觀念也有密切的關(guān)系。
在佛教看來(lái),經(jīng)驗(yàn)世界中的“我”是假我、俗我、小我,是五蘊(yùn)因緣和合而成,彌漫著我癡、我見(jiàn)、我慢、我愛(ài),這個(gè)“我”是詩(shī)人極力去除的。然而佛教并不全然否定“我”,“假我非有,實(shí)我非無(wú)”,假我乃是修行涅槃的前提,無(wú)我則是詩(shī)人力圖在禪定中體察覺(jué)認(rèn)的?!洞蟀隳鶚劷?jīng)》云:“云何復(fù)名為大涅槃?有大我故,名大涅槃。涅槃無(wú)我,大自在故,名為大我?!蹦媳尽洞蟀隳鶚劷?jīng)》亦云:“空者,一切生死;不空者,謂大涅槃;乃至無(wú)我者,即是生死;我者,謂大涅槃。”這即是以佛性為“真我”或最高主體(參見(jiàn)勞思光《新編中國(guó)哲學(xué)史》第二卷),那么修行的最高境界就是臻于大涅槃,體會(huì)大自在,即“大我”。前引諸詩(shī),所呈現(xiàn)的就是去除我癡我見(jiàn),獲得大自在的一種境界。王維是一個(gè)資深佛教徒,同時(shí)也是一個(gè)官員和詩(shī)人。他的修為可能并非我們想象的那樣精深,也常常陷入煩惱絲的纏繞中,因此居士、詩(shī)人、官員的身份常常要打架,要露出他俗人的一面。當(dāng)他把這些內(nèi)容寫(xiě)進(jìn)詩(shī)里的時(shí)候,詩(shī)的境界自然就下降了。比如他的《酌酒與裴迪》:
酌酒與君君自寬,人情翻覆似波瀾。
白首相知猶按劍,朱門(mén)先達(dá)笑彈冠。
草色全經(jīng)細(xì)雨濕,花枝欲動(dòng)春風(fēng)寒。
世事浮云何足問(wèn),不如高臥且加餐。
裴迪欲請(qǐng)托關(guān)系,獲得進(jìn)身之階,結(jié)果被人恥笑了,王維忍不住發(fā)了一通人情翻覆的牢騷,可見(jiàn)他并不真的忘懷于世俗得失。再如《秋夜獨(dú)坐》:
獨(dú)坐悲雙鬢,空堂欲二更。
雨中山果落,燈下草蟲(chóng)鳴。
白發(fā)終難變,黃金不可成。
欲知除老病,唯有學(xué)無(wú)生。
當(dāng)王維認(rèn)認(rèn)真真發(fā)牢騷的時(shí)候,我們才看到他的憂愁與煩惱竟然與衰老、疾病、不能長(zhǎng)生有關(guān),修習(xí)禪宗竟然只是他一種無(wú)可奈何的選擇。這兩首詩(shī)都有極為出色的一聯(lián),“草色全經(jīng)細(xì)雨濕,花枝欲動(dòng)春風(fēng)寒”中的細(xì)雨讓人聯(lián)想起佛教法雨的典故,卻是比興深微的譏諷與憤懣;“雨中山果落,燈下草蟲(chóng)鳴”似為妙手偶得、意蘊(yùn)深厚的佳句,卻在整篇的牢騷無(wú)奈中減價(jià)不少。
在談?wù)撏蹙S的時(shí)候,我們既要注意到他詩(shī)中禪境,也必須注意到王維并不是死板拘泥之人。他是個(gè)情感很豐富的人,也曾說(shuō)過(guò)“道無(wú)不在,物何足忘”那樣的話,可見(jiàn)并不能完全忘情,所以“上下華子岡”,就要“惆悵情何極”,贈(zèng)別友人的詩(shī)也是情深義重,何況還有早年的“風(fēng)勁角弓鳴,將軍獵渭城”那樣雄壯的調(diào)子。如果完全以詩(shī)寫(xiě)禪,詩(shī)就變成了“山河天眼里,世界法身中”一類(lèi)有韻的語(yǔ)錄,以及《胡居士臥病遺米因贈(zèng)》一類(lèi)佛教名詞的堆垛,那樣詩(shī)就死了。詩(shī)的歸于詩(shī),禪的歸于禪,倘若能將二者的本質(zhì)都保存得如《鳥(niǎo)鳴澗》一樣完美,那自然是理想的狀態(tài)了。
四
《輞川集》組詩(shī)二十首,寫(xiě)得良莠不齊,高者可入神品,下者可徑直刊落。然而它所寫(xiě)的輞川二十景,卻是一次重要的山水發(fā)現(xiàn),置身其中,“中得心源”。柄谷行人曾說(shuō):“只有在對(duì)周?chē)獠康臇|西沒(méi)有關(guān)心的‘內(nèi)在的人那里,風(fēng)景才得以發(fā)現(xiàn)。風(fēng)景乃是被無(wú)視外部的人發(fā)現(xiàn)的?!陛y川的發(fā)現(xiàn),首先不是自然意義上的,而是禪宗意義上的,是用禪宗觀照自然的果實(shí)。也許還沒(méi)有一個(gè)人這樣細(xì)致地打量過(guò)這片山水,即便有人打量過(guò),也沒(méi)有人把它作為一種審美和觀念的對(duì)象用文字凝固下來(lái),這便是王維詩(shī)歌的特殊意義。
王維的輞川是一個(gè)參禪的道場(chǎng)。佛教徒認(rèn)為山水和參禪悟道有一種內(nèi)在關(guān)聯(lián)?!独阗熧Y記》載五祖弘忍之言:
又問(wèn):學(xué)道何故不向城邑聚落,要在山居?
答曰:大廈之材,本出幽谷,不向人間有也。以遠(yuǎn)離人故,不被刀斧損斫。一一長(zhǎng)成大物后,乃堪為棟梁之用。故知棲神幽谷,遠(yuǎn)避?chē)虊m,養(yǎng)性山中,長(zhǎng)辭俗事。目前無(wú)物,心自安寧。從此道樹(shù)花開(kāi),禪林果出也。
這段話其實(shí)揭示了古典山水詩(shī)的一個(gè)秘密:佛教徒對(duì)山水的推崇,讓中國(guó)的山水詩(shī)人們發(fā)現(xiàn)了山水本身,并拓展了中國(guó)詩(shī)歌的內(nèi)容、意境與技法。從支道林的剡溪、慧遠(yuǎn)的廬山,到謝靈運(yùn)的浙東山水,再到王維的輞川山水,可以看到一個(gè)清晰的線索。因此,王維的《輞川集》二十首并不僅僅是一個(gè)借景抒情的簡(jiǎn)單文本,而是把輞川當(dāng)作一個(gè)心靈的棲息地和悟道的場(chǎng)所?!独阗そ?jīng)》卷一云:“宴坐山林,下中上修,能見(jiàn)自心妄想流注,無(wú)量剎土諸佛灌頂,得自在力神通三昧,諸佛善知識(shí)佛子眷屬?!蓖蹙S并未完全達(dá)成這一目的,也時(shí)常露出他世俗的一面,但他試圖在山林之中調(diào)整自己與山水的關(guān)系,校正自己與山水的位置,無(wú)我執(zhí),浸沒(méi)在山水之中,領(lǐng)悟真如。
一般認(rèn)為,王維最遲于天寶三年開(kāi)始經(jīng)營(yíng)輞川別業(yè),作為休沐養(yǎng)心之地,《輞川集》組詩(shī)很可能作于此后不久。此前,王維已經(jīng)為他的母親崔氏在藍(lán)田一帶購(gòu)置過(guò)一處居所,兩處地方應(yīng)該離得不遠(yuǎn)(也有可能是在原有基礎(chǔ)上有所擴(kuò)大)。崔氏虔信佛教,師事普寂禪師三十余年,另一位禪宗北宗大師義福(系普寂的師弟)曾經(jīng)棲止藍(lán)田化感寺,“處方丈之室,凡二十余年”。王維母子選擇藍(lán)田輞川這個(gè)幽絕之地,主要應(yīng)該是出于宗教上的考量,只是王維在此居住的時(shí)候,普寂、義福這些北宗大師都已去世。王維自奉甚簡(jiǎn),他的別業(yè)不是人們想象中雕梁畫(huà)棟、富貴豪華的那一種類(lèi)型,而是素樸靜潔的所在。
借用海德格爾的話來(lái)說(shuō),王維的“空山”是一個(gè)“敞開(kāi)域”,“不僅對(duì)光亮和黑暗來(lái)說(shuō)是自由的,而且對(duì)回聲和余響,對(duì)聲音以及聲音的減弱也是自由的。澄明乃是一切在場(chǎng)者與不在場(chǎng)者的敞開(kāi)域”?!翱丈健?,首先是自然意義上的,其次是宗教意義上的,重要的則是它給后世讀者留下了一塊想象的“林中空地”。雖然作者設(shè)置了一些密碼,但讀者可以以心為鑰,去打開(kāi)那些時(shí)間與觀念所構(gòu)成的看不見(jiàn)的鎖,這使得我們直到今天還可以聽(tīng)到那空山遙遠(yuǎn)的回響。