【摘要】英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言學(xué)科,英語(yǔ)翻譯教學(xué)是其主要內(nèi)容,也是大學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的綜合體現(xiàn)。從當(dāng)前高校英語(yǔ)學(xué)科教學(xué)來(lái)看,由于英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式、內(nèi)容單一性、陳舊性,使英語(yǔ)翻譯教學(xué)成效不高,不利于大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提升。新時(shí)代背景下,應(yīng)立足于高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中面臨的困境,以創(chuàng)新發(fā)展路徑為導(dǎo)向,明晰高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新的原則,最后提出高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新的路徑。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯教學(xué);高校;困境;出路
【作者簡(jiǎn)介】董秀敏(1981-),女,漢族,山西晉中人,晉中師范高等專(zhuān)科學(xué)校,助教,碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯。
我國(guó)與世界各個(gè)國(guó)家的貿(mào)易往來(lái)頻繁,英語(yǔ)語(yǔ)言是世界通用性語(yǔ)言,在此背景下發(fā)揮重要作用成效,這對(duì)英語(yǔ)人才的需求量也不斷地?cái)U(kuò)大。高校作為人才培養(yǎng)的重要之地,其具有針對(duì)性的進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué),不僅能夠增強(qiáng)大學(xué)生英語(yǔ)技能,更能提升大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力與水平,促進(jìn)大學(xué)生英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)化與職業(yè)化發(fā)展進(jìn)程。因此,高校應(yīng)響應(yīng)黨中央政策方針,踐行“一帶一路”戰(zhàn)略思想,重視英語(yǔ)翻譯教學(xué)的開(kāi)展、優(yōu)化與革新,培養(yǎng)大學(xué)生跨文化、跨國(guó)際能力,進(jìn)而使大學(xué)生更好地為祖國(guó)的發(fā)展而服務(wù),提升我國(guó)綜合國(guó)力。
一、 高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中面臨的困境
1. 英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺乏文化信息的融入。高校有組織、有計(jì)劃地開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué),助力于大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提升,使大學(xué)生對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯能力進(jìn)行全面性掌握??梢哉f(shuō),高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)開(kāi)展的有效性,是大學(xué)生英語(yǔ)技能的綜合性體現(xiàn)。但從高校當(dāng)前英語(yǔ)學(xué)科教學(xué)實(shí)施來(lái)看,英語(yǔ)翻譯教學(xué)重視度不足,未能夠根據(jù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)際情況,設(shè)計(jì)有效的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,使英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量不高。同時(shí),在“一帶一路”戰(zhàn)略思想下,英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言工具,需要以英語(yǔ)語(yǔ)言的輸出與沿海地區(qū)的國(guó)家進(jìn)行良好的網(wǎng)絡(luò),但從當(dāng)前高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)來(lái)看,缺乏沿海地區(qū)文化信息的融入,使大學(xué)生跨文化能力與思維培養(yǎng)不佳,不利于大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提升。例如,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,多數(shù)大學(xué)生還是以逐字、逐句翻譯為基礎(chǔ),未能夠在理解文化的前提下進(jìn)行有效的翻譯,使大學(xué)生英語(yǔ)翻譯停留在表層,未能夠?qū)Ψg進(jìn)行深層次的理解。
2. 英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式、方法單一化。高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)施,其教學(xué)方法與教學(xué)模式的實(shí)效性運(yùn)用,能直接影響到高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)成效。有效性、實(shí)效性的英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法與模式,為大學(xué)生英語(yǔ)翻譯知識(shí)學(xué)習(xí)打造寬松、舒適的教學(xué)氛圍,使大學(xué)生融入英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,從中獲取英語(yǔ)翻譯技能、能力、素養(yǎng)以及品質(zhì),以達(dá)到翻譯的良好教學(xué)成效。反之,無(wú)效的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式與方法的運(yùn)用,會(huì)使大學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯知識(shí)以及技能的學(xué)習(xí)形成厭煩,在英語(yǔ)翻譯知識(shí)與技能的掌握中存在被動(dòng),這不利于大學(xué)生的綜合性發(fā)展。因此,在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)開(kāi)展中,翻譯教學(xué)的方法與模式的運(yùn)用應(yīng)進(jìn)行合理性的選取。但從當(dāng)前的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)來(lái)看,英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法與模式單一化,未能夠?qū)⑿碌慕虒W(xué)方法與模式運(yùn)用到其中,包含翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)、導(dǎo)入教學(xué)等等,致使大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)不佳。
3.英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容相對(duì)落后。在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,缺乏對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容的創(chuàng)新,通常以高校英語(yǔ)翻譯課本知識(shí)為主,讓學(xué)生針對(duì)課文內(nèi)容進(jìn)行翻譯,未能深刻挖掘更多的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)資源,在運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)翻譯教學(xué)資源,豐富學(xué)生學(xué)習(xí)素養(yǎng)、知識(shí)面等方面存在不足,同時(shí),缺乏對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容的融合,忽略了對(duì)學(xué)生跨文化交流意識(shí)和能力的培養(yǎng)。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容方面,還是以西方英語(yǔ)翻譯文化和內(nèi)容為主,未能結(jié)合學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,合理融入傳統(tǒng)的優(yōu)秀文化內(nèi)容和資源,開(kāi)闊學(xué)生在英語(yǔ)翻譯教學(xué)方面的學(xué)習(xí)視野,從而導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容缺乏創(chuàng)新力度,不利于更好地提升大學(xué)生在英語(yǔ)翻譯方面的綜合能力和文化素養(yǎng)。除此之外,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在內(nèi)容的選擇方面,還是以落后和陳舊的知識(shí)點(diǎn)為主,在合理融入最新的英語(yǔ)翻譯教學(xué)資源、合理選取適合性的英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容等方面存在問(wèn)題,影響其教學(xué)水平和效率增強(qiáng)。從而導(dǎo)致高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果不夠理想,不能提升學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。
二、 高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新原則
1. 文化性創(chuàng)新原則。高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性開(kāi)展,需要立足于當(dāng)前高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)困境,采取有效的教學(xué)方法,突破教學(xué)困境,達(dá)到實(shí)效性的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)成效。針對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)翻譯教學(xué)文化性缺失問(wèn)題,應(yīng)重視英語(yǔ)翻譯教學(xué)文化信息的融入,以文化信息為導(dǎo)向,豐富、拓寬英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)涵,達(dá)到良好的英語(yǔ)翻譯教學(xué)目的。同時(shí),將文化信息融入英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,也是“一帶一路”戰(zhàn)略思想所提倡的,要求教育領(lǐng)域培養(yǎng)國(guó)際化發(fā)展型人才。國(guó)與國(guó)之間習(xí)俗、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政治等信息的不同,其文化信息也存在差異性。這就需要大學(xué)生不僅對(duì)本土文化進(jìn)行了解,也要對(duì)沿海地區(qū)、國(guó)家文化進(jìn)行了解,以文化為推助力,運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言與其進(jìn)行友好的交流,以此才能夠達(dá)到英語(yǔ)翻譯的有效性。因此,在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新中,需要遵從文化性原則,將沿海國(guó)家、地區(qū)的文化滲透到英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,使大學(xué)生根據(jù)不同國(guó)家的習(xí)俗、風(fēng)情進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,以提升大學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平。
2. 主體性創(chuàng)新原則。在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新中,需要遵從主體性創(chuàng)新原則。換言之,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的內(nèi)容選取、教學(xué)方法的運(yùn)用、教學(xué)模式的搭建等等都要圍繞大學(xué)生進(jìn)行,根據(jù)大學(xué)生英語(yǔ)素養(yǎng)的培養(yǎng)、英語(yǔ)翻譯能力情況等信息,設(shè)計(jì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,推進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在英語(yǔ)學(xué)科教學(xué)中的有效性開(kāi)展,以達(dá)到良好的英語(yǔ)翻譯教學(xué)成效,培養(yǎng)大學(xué)生核心素養(yǎng)。同時(shí),高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)以主體性的創(chuàng)新原則為導(dǎo)向,需要翻譯教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)、人才培養(yǎng)方案等都圍繞大學(xué)生進(jìn)行,以立德樹(shù)人為教育基礎(chǔ),通過(guò)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的開(kāi)展,促進(jìn)大學(xué)生綜合性發(fā)展,進(jìn)而提升高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量。
三、 高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新路徑
1. 樹(shù)立新的英語(yǔ)翻譯教學(xué)觀念。高校在英語(yǔ)科學(xué)教學(xué)實(shí)施中,重視英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)施,并且根據(jù)教育主體者的需要,幫助教育主體者樹(shù)立正確的英語(yǔ)翻譯教學(xué)觀念,推進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在高校英語(yǔ)學(xué)科教學(xué)中的有效性開(kāi)展。高校英語(yǔ)教育的實(shí)施主體為教師與大學(xué)生,在此背景下,教師為教育實(shí)施者,而大學(xué)生是教育的學(xué)習(xí)者,須對(duì)師生加強(qiáng)引領(lǐng),使師生能夠意識(shí)到英語(yǔ)翻譯教學(xué)開(kāi)展的重要性,以科學(xué)化的英語(yǔ)翻譯教學(xué)觀念,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)開(kāi)展,提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量。針對(duì)教師而言,需要在高校英語(yǔ)學(xué)科教學(xué)開(kāi)展中,關(guān)注英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)施,以正確的教育觀念,設(shè)計(jì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系,并且推進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與其他教學(xué)環(huán)節(jié)融合,包含英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)、英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)等。同時(shí),英語(yǔ)教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)開(kāi)展中,認(rèn)知到當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)存在的不足,從而實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的優(yōu)化。針對(duì)大學(xué)生而言,需要在教師的引領(lǐng)下,樹(shù)立正確的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)觀念,應(yīng)認(rèn)知到英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)自身聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力的提升的重要性。同時(shí),大學(xué)生在課余時(shí)間應(yīng)加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的研習(xí)、討論,根據(jù)市場(chǎng)發(fā)展需要,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)文本翻譯的多元化模式,鍛煉自身,提升自身英語(yǔ)翻譯能力。
2. 豐富英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容。在“一帶一路”戰(zhàn)略思想下,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),響應(yīng)國(guó)家政策發(fā)展,豐富英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容,推進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的優(yōu)化與創(chuàng)新。針對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容新穎性不足問(wèn)題,需要將多元化的英語(yǔ)翻譯信息內(nèi)容融入其中,豐厚英語(yǔ)翻譯教育體系。首先,高校重視英語(yǔ)文化信息的融入,以文化信息內(nèi)容,拓寬英語(yǔ)翻譯教學(xué)廣度,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)施中,不僅重視大學(xué)生英語(yǔ)翻譯技能的教育,更重視大學(xué)生英語(yǔ)翻譯文化信息的傳遞,使大學(xué)生在知曉各個(gè)國(guó)家文化的同時(shí),進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,培養(yǎng)大學(xué)生跨文化思維能力,從而達(dá)到英語(yǔ)翻譯的實(shí)效性。其次,重視英語(yǔ)翻譯教學(xué)與聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)教學(xué)的融合,豐富英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容形式。例如,英語(yǔ)翻譯教學(xué)與英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)融合,以聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的進(jìn)一步訓(xùn)練,增強(qiáng)大學(xué)生英語(yǔ)技能的掌握,促進(jìn)大學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)文本的翻譯,助力于大學(xué)生英語(yǔ)核心素養(yǎng)的培養(yǎng)。最后,英語(yǔ)翻譯教學(xué)的開(kāi)展,立足于時(shí)代發(fā)展趨勢(shì),融入社會(huì)主義核心價(jià)值,培養(yǎng)大學(xué)生良好的品質(zhì)。
3. 創(chuàng)新英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法。高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的開(kāi)展,需要在英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法與模式上進(jìn)行創(chuàng)新,以多元化的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式與方法,打造全新的英語(yǔ)翻譯教學(xué)氛圍,帶動(dòng)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)大學(xué)生融入教學(xué)活動(dòng)中。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)開(kāi)展中,英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法與模式的運(yùn)用,改變灌輸式教學(xué)方法的運(yùn)用,重視研學(xué)性、網(wǎng)絡(luò)化教學(xué)方法的運(yùn)用,發(fā)展大學(xué)生思維,促進(jìn)大學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯信息的掌握與認(rèn)知。例如,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,運(yùn)用情境教學(xué),根據(jù)英語(yǔ)文本信息內(nèi)容,為大學(xué)生創(chuàng)設(shè)多元化的英語(yǔ)對(duì)話(huà)、交流情境,使大學(xué)生在此過(guò)程中受到啟發(fā),之后為大學(xué)生提供英語(yǔ)文本,讓大學(xué)生在情境的輔助下進(jìn)行英語(yǔ)翻譯。又如,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,運(yùn)用小組合作學(xué)習(xí)模式,引領(lǐng)大學(xué)生以小組為單位,進(jìn)行合作性的翻譯,通過(guò)大學(xué)生探討、分析翻譯文本,能夠明確大學(xué)生的翻譯方向,有助于鍛煉大學(xué)生合作能力與協(xié)調(diào)能力,為大學(xué)生今后就業(yè)、發(fā)展奠定良好的基礎(chǔ)。
4. 開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué)第二課堂。高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的開(kāi)展,應(yīng)重視英語(yǔ)翻譯教學(xué)第二課堂的開(kāi)展,以第二課堂彌補(bǔ)第一課堂教學(xué)的缺失,推進(jìn)英語(yǔ)翻譯第一課堂與英語(yǔ)翻譯第二課堂的銜接,構(gòu)建系統(tǒng)性的英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系。在高校英語(yǔ)翻譯第二課堂構(gòu)建中,首先,以互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)為導(dǎo)向,構(gòu)建英語(yǔ)翻譯第二課堂教學(xué)與學(xué)習(xí)環(huán)境。例如,高校借助虛擬技術(shù),根據(jù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,創(chuàng)設(shè)網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)翻譯情境,使大學(xué)生融入其中,根據(jù)不同的情境,提升自身翻譯能力。其次,高校深化校企合作,以校企合作為平臺(tái),開(kāi)展英語(yǔ)翻譯第二課堂。例如,高校與企業(yè)合作對(duì)接,以企業(yè)崗位為大學(xué)生提供第二學(xué)習(xí)平臺(tái),讓大學(xué)生從中獲取較多的知識(shí)經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)大學(xué)生的核心素養(yǎng),彰顯英語(yǔ)翻譯第二課堂開(kāi)展的有效性。
四、結(jié)語(yǔ)
新時(shí)代背景下,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的優(yōu)化十分必要,不僅能夠進(jìn)一步知曉高校當(dāng)前英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與困惑,更能夠立足于問(wèn)題找尋問(wèn)題解決的出路,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新,從而達(dá)到英語(yǔ)翻譯教學(xué)開(kāi)展的有效性,進(jìn)而提升大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力。因此,高校應(yīng)重視英語(yǔ)翻譯教學(xué)的開(kāi)展,從樹(shù)立新的英語(yǔ)翻譯教學(xué)觀念、豐富英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容、開(kāi)展英語(yǔ)翻譯第二課堂、創(chuàng)新英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法四個(gè)問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]李翔.新媒體時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新研究——評(píng)《翻譯與跨文化交際》[J].中國(guó)高??萍迹?020(07):104.
[2]劉曉露.思政教學(xué)元素融入口譯課程的探索——以單元“聽(tīng)辨英語(yǔ)口音”為例[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2020,34(04):147-149.
[3]董帥,崔校平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新——評(píng)《英語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言學(xué)》[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2020(07):117.
[4]許暉.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯課堂教學(xué)理論與方法研究——評(píng)《翻譯教學(xué)實(shí)踐指南叢書(shū)·口譯教學(xué):從理論到課堂》[J].人民長(zhǎng)江,2020, 51(05):234-235.