国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

用語(yǔ)言象似性分析演說(shuō)效果

2020-12-23 06:59劉澤昊
海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年13期

摘要:政治話(huà)語(yǔ)是語(yǔ)言的一部分,而政治人物的演說(shuō)因?yàn)榻?jīng)過(guò)團(tuán)隊(duì)精心潤(rùn)色及演說(shuō)人自身反復(fù)定奪,具有很濃重的個(gè)人認(rèn)知色彩,有很大的研究?jī)r(jià)值,特別是正值國(guó)際關(guān)系劇烈變動(dòng)之際,如從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)演說(shuō)進(jìn)行分析,其中透露出的某些態(tài)度更值得玩味。本文擬運(yùn)用語(yǔ)言象似性理論,以距離象似性、數(shù)量象似性等原則解讀默克爾在此非常時(shí)期的講話(huà),意在分析象似性的運(yùn)用所產(chǎn)生的文體效果,對(duì)于政治意圖的分析揣摩以及演講技巧的學(xué)習(xí)具有一定意義。對(duì)此篇政治演說(shuō)的分析表明,當(dāng)前德歐與中國(guó)的雙邊關(guān)系仍是挑戰(zhàn)與機(jī)遇并存,分歧與共識(shí)同在。

關(guān)鍵詞:象似性;政治演說(shuō);語(yǔ)用效果

中圖分類(lèi)號(hào):H33 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2020)13-0011-03

0引言

2020年是世界局勢(shì)風(fēng)云變幻的一年。年初英國(guó)完成脫歐談判并宣布脫歐,歐洲“老三駕馬車(chē)”最終被法德意“新三駕馬車(chē)”所取代;2月末,新型冠狀病毒先后襲擊了歐盟大多數(shù)成員國(guó),在來(lái)勢(shì)洶洶的疫情面前,歐盟力不從心,其內(nèi)部接連爆出成員國(guó)爭(zhēng)斗丑聞,這讓原本就因難民危機(jī)和極右勢(shì)力崛起而受強(qiáng)烈沖擊的歐盟多邊合作體制更加飽受詬病。疫情緩和后美國(guó)卻挑起了與中國(guó)的爭(zhēng)端,并在一系列諸如“香港國(guó)安法”“貿(mào)易戰(zhàn)”“5G及商業(yè)建設(shè)”等問(wèn)題上與中國(guó)針?shù)h相對(duì),拉攏他國(guó)共同圍堵中國(guó),歐盟各國(guó)面臨選邊站的困境,而此時(shí)對(duì)默克爾政治演說(shuō)進(jìn)行分析并借此判斷德歐對(duì)華主流態(tài)度,對(duì)于深化雙邊關(guān)系,加強(qiáng)合作管控分歧大有裨益。

1語(yǔ)言的象似性原則

在人類(lèi)社會(huì)中總是先有交流,后有語(yǔ)言,再有文字,而語(yǔ)言與文字的產(chǎn)生和人類(lèi)的認(rèn)知過(guò)程與溝通交流需求有著極為緊密的關(guān)系;而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)則是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要分支,它提出語(yǔ)言的創(chuàng)建和運(yùn)用均可通過(guò)人類(lèi)的認(rèn)知活動(dòng)加以闡釋。

語(yǔ)言符號(hào)的象似性是語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)、符號(hào)學(xué)等研究的重要組成部分,也是近年來(lái)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的熱點(diǎn)之一[1]。象似性是相對(duì)于語(yǔ)言符號(hào)的任意性而言的,但受索緒爾的影響,語(yǔ)言符號(hào)的任意性原則曾一度被視為語(yǔ)言學(xué)中的“金科玉律”,相比之下,語(yǔ)言符號(hào)的象似性研究卻很少有人關(guān)注[1]。到了20世紀(jì)60年代,雖有Jacobsen(1965),Greenberg(1966a)等幾位學(xué)者再提象似性,但仍未引起語(yǔ)言學(xué)界的足夠重視,直到20世紀(jì)70~80年代,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)登場(chǎng),對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)言理論提出了一系列批判,認(rèn)為語(yǔ)言是人類(lèi)在對(duì)現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行互動(dòng)體驗(yàn)以及認(rèn)知加工的基礎(chǔ)上形成的[2],也就是說(shuō),語(yǔ)言與現(xiàn)實(shí)之間存在“認(rèn)知”這一中介,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)可以表征概念結(jié)構(gòu),所以,語(yǔ)言的形式和意義之間是有理?yè)?jù)可言的,是具有象似性的[1]。

那么何謂語(yǔ)言象似性呢?所謂象似性,即理?yè)?jù)性[3],指語(yǔ)言的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)或概念結(jié)構(gòu)之間的自然聯(lián)系,即語(yǔ)言符號(hào)的能指和所指之間的關(guān)系是非任意的,有理可據(jù)的[2]。

2象似性原則及其在默克爾演講文本中的體現(xiàn)

2.1 距離象似性及其文本分析

距離象似性即把我們對(duì)概念上的認(rèn)知距離在語(yǔ)言句法中進(jìn)行體現(xiàn)。在我們的認(rèn)知中有著緊密關(guān)聯(lián)的事物及概念,相應(yīng)地,在語(yǔ)言表現(xiàn)形式上也有臨近及緊挨出現(xiàn)的特征,而與此相對(duì)應(yīng),那些在我們感知中相互沒(méi)有緊密關(guān)聯(lián)的事物則在語(yǔ)言表現(xiàn)形式上也拉開(kāi)了一定距離[3];篇章的構(gòu)成單位,如句子、段落、詩(shī)節(jié)等篇章成分之間的距離也會(huì)映射人的概念距離和自然界中客觀實(shí)體的距離[4]。

在日常交際過(guò)程中,距離象似性也以一種抽象模式體現(xiàn)在人稱(chēng)稱(chēng)謂表達(dá)中,此特征在英語(yǔ)中不明顯(英語(yǔ)中“你”和“您”表達(dá)皆為“you”),而在其他變位形式較多的語(yǔ)言中特征極為明顯。我們以德語(yǔ)為例,在德語(yǔ)中存在四種第二人稱(chēng)(即談話(huà)對(duì)象)稱(chēng)謂,分別為du(你)及其復(fù)數(shù)形式ihr(你們)和Sie(您)及其復(fù)數(shù)形式Sie(您們)。具體選用何種稱(chēng)謂,需要對(duì)說(shuō)話(huà)人與聽(tīng)話(huà)人之間的關(guān)系親疏遠(yuǎn)近做具體分析,即:當(dāng)說(shuō)話(huà)人與對(duì)方關(guān)系較隨意或親密時(shí),則互相之間可以用第二人稱(chēng)單數(shù)du或ihr來(lái)稱(chēng)呼對(duì)方;而如果說(shuō)話(huà)人與聽(tīng)話(huà)人并不熟悉彼此,以前從未見(jiàn)過(guò),或者兩者之間存在著一定的社會(huì)關(guān)系差異,則此時(shí)用Sie(或其復(fù)數(shù)形式)較為恰當(dāng),既遵循了禮貌原則,又可以來(lái)展現(xiàn)兩者之間存在的(微妙的)社會(huì)關(guān)系距離感。四種不同的語(yǔ)言表達(dá)形式在某種程度上,在德語(yǔ)的人稱(chēng)表達(dá)框架下被看作一種描寫(xiě)人與人之間社會(huì)距離感的獨(dú)特表現(xiàn)形式,這也體現(xiàn)了語(yǔ)言稱(chēng)謂表達(dá)形式與人際關(guān)系親疏遠(yuǎn)近的一種象似對(duì)應(yīng)[3]。

同樣地,如果說(shuō)話(huà)人想要表達(dá)“在某件事情上與聽(tīng)話(huà)人的意見(jiàn)一致或相近”,即可以用類(lèi)似于“共同的想法拉近我們之間的距離”等的言語(yǔ)來(lái)傳達(dá)此類(lèi)情感;相反地,如果說(shuō)話(huà)人意在說(shuō)明“在某件事情上與聽(tīng)話(huà)人的意見(jiàn)相左或相反”,則可以使用“對(duì)某事的不同看法加深了我們之間的分歧”突出雙方之間因?yàn)橐庖?jiàn)不合而產(chǎn)生的疏離感或者冷淡態(tài)度,這也體現(xiàn)了對(duì)動(dòng)詞或者話(huà)語(yǔ)意思的靈活把握與或明或暗展現(xiàn)的政治態(tài)度之間存在的象似關(guān)系。

在政治演講中,演講者經(jīng)常利用距離象似性原則,通過(guò)對(duì)稱(chēng)呼以及語(yǔ)言符號(hào)的恰當(dāng)選擇來(lái)達(dá)到所想表達(dá)的語(yǔ)言效果并對(duì)其進(jìn)行強(qiáng)化。在此篇演講中,默克爾使用wir(即我們,德語(yǔ)第一人稱(chēng)復(fù)數(shù))多達(dá)44次,使用unser(即我們的,德語(yǔ)第一人稱(chēng)復(fù)數(shù)形容詞性物主代詞)達(dá)31次,使用Solidarit?t(德語(yǔ)名詞,意為“團(tuán)結(jié)一致”)或其形容詞形式達(dá)6次,也使用了諸如Europ?ische Familie(歐洲大家庭)等字眼,旨在拉近自己與聽(tīng)眾以及贊助者之間的距離,藉此尋求廣大民眾的支持。而且,對(duì)“我們”這一共同身份的頻繁強(qiáng)調(diào),無(wú)形中在德國(guó)及歐盟公民的潛意識(shí)中樹(shù)立了“歐洲人”的共同概念,將他們歸于一個(gè)為了歐洲的利益不懈奮斗,追求共同價(jià)值的大家庭內(nèi),大家一榮俱榮一損俱損,這樣既可以提升德國(guó)及歐盟公民的身份認(rèn)同感,凝聚公民心智,強(qiáng)化統(tǒng)一立場(chǎng),而且又可以在某種程度上喚醒德國(guó)及歐盟公民對(duì)政治的關(guān)注以及參與意識(shí),進(jìn)而樹(shù)立作為全球化時(shí)代公民的責(zé)任意識(shí),盡可能減少政治冷漠以及極端勢(shì)力的出現(xiàn)。

同時(shí),也可從演講用語(yǔ)的直接或是委婉程度來(lái)對(duì)距離象似性在演講文稿中的體現(xiàn)進(jìn)行分析。在感謝主辦方提供的演講平臺(tái)和機(jī)會(huì)時(shí),默克爾直接使用了主辦方的官方名稱(chēng)(Konrad-Adenauer Stiftung,即康拉德-阿登納基金會(huì)),這既是對(duì)主辦方的一種尊重,又可將其看作為主辦方做的無(wú)形宣傳,提高其知名度的一種辦法。而對(duì)其余現(xiàn)場(chǎng)以及電視機(jī)前收看的觀眾,默克爾除了對(duì)幾位身份比較重要的業(yè)界賢達(dá)進(jìn)行了完全介紹(說(shuō)出了名字以及官職),對(duì)于其他聽(tīng)眾只是使用了meine Damen und Herren(即“女士們先生們”)這一固定表達(dá),這不僅是語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性的體現(xiàn),也表現(xiàn)出了一種政治謹(jǐn)慎意味。

距離象似性在本演講涉及國(guó)與國(guó)之間的關(guān)系時(shí)表現(xiàn)得最為明顯。在談到與中國(guó)的關(guān)系時(shí),默克爾使用了Zusammenarbeit(共同努力)、sich austauschen(互

相交流)以及unser Engagement koordinieren(協(xié)調(diào)我們的行動(dòng))等表達(dá)來(lái)強(qiáng)調(diào)與中國(guó)合作符合歐盟的利益,尋求中德雙方的共同認(rèn)知,拉近雙方距離。盡管在后文中她提到了“對(duì)香港問(wèn)題的不同看法是中德基本理念的分歧”(uns sehr Grunds?tzliches trennt)且強(qiáng)調(diào)了“中美關(guān)系正在不斷惡化”(eine an Sch?rfe zunehmende Auseinandersetzung zwischen den USA und China),但下文卻再次強(qiáng)調(diào)這并不應(yīng)當(dāng)成為阻礙雙方交流,對(duì)話(huà)及共同合作的理由(sollte jedoch kein Argument gegen Austausch,Dialog und Zusammenarbeit sein),既提到了分歧與管控,又認(rèn)為合作才應(yīng)該是中德雙邊關(guān)系的主流,與中國(guó)合作、共同在全球事務(wù)中發(fā)揮應(yīng)有作用的強(qiáng)烈政治意愿已十分明顯。

2.2數(shù)量象似性及其分析

數(shù)量象似性,又稱(chēng)復(fù)雜象似性,是指所表達(dá)的意義越復(fù)雜,形式也越復(fù)雜,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式的數(shù)量與所表達(dá)意義的數(shù)量之間的一種正比關(guān)系[1]。在語(yǔ)言運(yùn)用中,數(shù)量象似性表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(1)如果從認(rèn)知角度理解數(shù)量象似性,語(yǔ)言符號(hào)數(shù)量的增加會(huì)導(dǎo)致相應(yīng)的認(rèn)知距離也會(huì)隨之增加,在對(duì)較多的語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行信息處理時(shí),心智加工變復(fù)雜了,因此就需要較多的時(shí)間和較為復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程,因?yàn)檩^多的語(yǔ)言符號(hào)傳遞了更為復(fù)雜的信息[4]。

(2)語(yǔ)言符號(hào)的數(shù)量也是數(shù)量象似性的一個(gè)重要體現(xiàn)。某種語(yǔ)言符號(hào)被使用的次數(shù)(在文章中出現(xiàn)的次數(shù))越多,則證明此語(yǔ)言符號(hào)在文章中越受重視,起的作用越大,反之亦然。

(3)在篇章語(yǔ)言學(xué)中,某個(gè)主題所占的篇幅比例即段落越多,則證明相對(duì)于其他部分,篇章作者較為重視這一部分的內(nèi)容,因而在總字?jǐn)?shù)一定的文章中去花更多篇幅來(lái)描述這部分特定的內(nèi)容。

在政治演講中,演講者為了給聽(tīng)眾留下對(duì)某一主題的深刻印象,以爭(zhēng)取與民眾尋求共同語(yǔ)言,經(jīng)常重復(fù)使用代表這一觀點(diǎn)或與這一觀點(diǎn)相近的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)強(qiáng)化自己的觀點(diǎn)。在這篇演講中,默克爾使用Europa(德語(yǔ)“歐洲”)次數(shù)達(dá)到16次,使用Europ?ische Union(德語(yǔ)“歐盟”)次數(shù)達(dá)到11次,兩者合計(jì)27次,是本演講稿中被提及次數(shù)最多的政治組織,從這方面可以看出,通過(guò)對(duì)歐洲以及歐盟等字眼的頻繁使用,默克爾想要說(shuō)明自己的對(duì)內(nèi)對(duì)外政策是真切地為了歐盟國(guó)家和人民的共同利益以及歐洲福祉著想,意在將自己與滿(mǎn)嘴仁義道德卻不體察民情了解民意,經(jīng)常作“頭腦發(fā)熱式”決定的政客們進(jìn)行區(qū)分,樹(shù)立自己作為歐洲大國(guó)總理的良好形象。

在對(duì)外關(guān)系方面,默克爾使用了三個(gè)段落來(lái)描述中德合作的可能性與合作領(lǐng)域,涵蓋了投資協(xié)議簽署、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、環(huán)境保護(hù)、落后地區(qū)的基建工作及全球公共衛(wèi)生事業(yè)的參與度等,具體性與全面性兼?zhèn)?而與此相對(duì)的是,在談到與美國(guó)的合作時(shí),默克爾只用了一段文字。在這段內(nèi)容中,她除了著重強(qiáng)調(diào)北約在跨大西洋伙伴關(guān)系中的作用和在開(kāi)頭輕飄飄地、象征性地說(shuō)了一句“美國(guó)仍是我們最重要的盟友”(Der wichtigste Partner Europas sind die Vereinigten Staaten von Amerika.)外,不僅閉口不談與美國(guó)具體合作的重點(diǎn)領(lǐng)域,也不提合作愿景,反而開(kāi)始抱怨“與美國(guó)的合作比我們想象得要更加艱難”(dass die Zusammenarbeit mit Amerika derzeit schwieriger ist, als wir uns dies wünschen würden.)“尤其是在環(huán)保、貿(mào)易政策以及在抗擊疫情方面發(fā)揮國(guó)際組織的作用等方面”(Dies gilt für die Klima- ebenso wie für die Handelspolitik und aktuell auch für die Frage der Bedeutung internationaler Organisationen bei der Bek?mpfung der Coronavirus-Pandemie.)。聯(lián)想到近年來(lái)中德貿(mào)易關(guān)系日漸緊密,且德國(guó)政府在抗擊新冠肺炎疫情中從中國(guó)購(gòu)買(mǎi)了大量醫(yī)療設(shè)備,再仔細(xì)分析自特朗普上臺(tái)以來(lái)美德在軍事合作、情報(bào)分享、貿(mào)易制裁、能源自主(如德俄合作的北溪2號(hào)項(xiàng)目受美國(guó)制裁)以及所謂的“跨大西洋伙伴關(guān)系”中出現(xiàn)的裂痕,默克爾及歐盟的政治態(tài)度顯而易見(jiàn):在盡量拓展并深化與中國(guó)合作關(guān)系的同時(shí),盡量不招惹到美國(guó)并繼續(xù)維持在國(guó)家安全等敏感領(lǐng)域與其的合作,并借機(jī)擺脫對(duì)外國(guó)的依賴(lài),增強(qiáng)外交政策的獨(dú)立自主性。由此看來(lái),歐盟依然完整地繼承了其前身歐共體在冷戰(zhàn)時(shí)期奉行的現(xiàn)實(shí)主義外交政策,采取務(wù)實(shí)謹(jǐn)慎的態(tài)度,即一方面成員國(guó)之間加強(qiáng)聯(lián)合,求得生存,另一方面在美蘇兩強(qiáng)格局間努力維持自身的戰(zhàn)略安全。

2.3順序象似性及其分析

順序象似性是指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的排列順序與事件發(fā)生的先后順序一致[4]。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)主張語(yǔ)言與客觀世界之間存在“認(rèn)知”這一中介,語(yǔ)言使用者們把他們對(duì)世界的感知方式和過(guò)程反映在句法形式上,體現(xiàn)為“線(xiàn)性順序”,換言之,句子結(jié)構(gòu)及排列順序的確定需要按照言語(yǔ)行為出現(xiàn)的先后、事件發(fā)生的先后、事情變化過(guò)程的先后來(lái)確定句子結(jié)構(gòu)的順序,避免出現(xiàn)顛三倒四的情況[1]。

順序象似性經(jīng)常出現(xiàn)在政治演說(shuō)中,演講者通過(guò)對(duì)句子的時(shí)空與邏輯順序進(jìn)行安排來(lái)清晰地表達(dá)演說(shuō)中的政治觀點(diǎn),進(jìn)而達(dá)到給聽(tīng)眾留下深刻印象的目的。我們?nèi)匀灰阅藸柕难葜v為例:默克爾在演講末尾引用了西德戰(zhàn)后第一任總理、著名政治家康拉德·阿登納的一句名言:“Die Einheit Europas war ein Traum von wenigen. Sie wurde eine Hoffnung für viele. Sie ist heute eine Notwendigkeit für uns alle.”(大意為:歐洲統(tǒng)一曾是少數(shù)人之夢(mèng)想,是許多人之希望,今日則是我們所有人的向往)。三句話(huà)在語(yǔ)義上層層遞進(jìn),語(yǔ)用效果上層層疊加,精巧地表達(dá)了默克爾立志繼承前輩衣缽,帶領(lǐng)歐盟走出低谷,重振雄風(fēng)的決心??v觀演講文稿,對(duì)新冠病毒的描述性詞匯“Pandemie”(傳染?。癈oronavirus”(新冠病毒)共出現(xiàn)23次,且?guī)缀踝缘谝欢纹鸬阶詈笠欢沃苟加蟹植?,新冠疫情作為一個(gè)無(wú)法回避的話(huà)題貫穿演講全文,反映出默克爾對(duì)新冠疫情十分重視,并通過(guò)連續(xù)不斷的對(duì)其強(qiáng)調(diào)來(lái)呼吁各國(guó)人民嚴(yán)肅對(duì)待,切勿放松防疫措施。

3結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)言象似性是語(yǔ)言學(xué)研究中較為重要的一個(gè)方面,但在早期語(yǔ)言學(xué)研究中因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)主義的影響常常不受重視,直到認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)登場(chǎng)后,象似性研究才開(kāi)始被學(xué)界所重視,一系列的象似性關(guān)聯(lián)理論隨之出現(xiàn)并得到發(fā)展。象似性理論(或原則)在語(yǔ)言應(yīng)用中具體體現(xiàn)為距離象似性、數(shù)量象似性以及順序象似性等,日常生活中這些例子不勝枚舉。政治演講文稿大多都由演講者本人以及團(tuán)隊(duì)精心打磨多次而成,語(yǔ)言導(dǎo)向鮮明,應(yīng)用靈活,政治立場(chǎng)明顯,具有很高的語(yǔ)言學(xué)及政治學(xué)研究?jī)r(jià)值。德國(guó)是歐盟的重要成員國(guó),被稱(chēng)為“歐洲火車(chē)頭”。在世界充滿(mǎn)危機(jī)以及變數(shù)的情況下,默克爾領(lǐng)導(dǎo)下的德國(guó)將把歐洲帶向何方,牽動(dòng)著歐盟人民和全世界人民的心。通過(guò)借助象似性原則對(duì)其演講的話(huà)語(yǔ)分析,可以大致揣摩出默克爾之后的施政圖景:繼續(xù)維持現(xiàn)有的行之有效的抗疫措施;深化與中國(guó)的合作關(guān)系并盡可能地拓展合作領(lǐng)域;逐步地緩慢擺脫在各項(xiàng)事務(wù)上對(duì)美國(guó)的依賴(lài),但不當(dāng)眾與美國(guó)撕破臉皮搞直接對(duì)抗;繼續(xù)奉行現(xiàn)實(shí)的外交政策,增強(qiáng)歐盟政策的獨(dú)立自主性。截至筆者寫(xiě)作時(shí),美國(guó)計(jì)劃從德國(guó)撤出約1萬(wàn)名美軍,將其重新部署在其余歐洲國(guó)家,并打算同時(shí)將美國(guó)歐洲司令部撤出德國(guó),此項(xiàng)計(jì)劃一旦成功落地,毫無(wú)疑問(wèn)將嚴(yán)重影響跨大西洋合作關(guān)系。但中德關(guān)系亦生出波折,德國(guó)召見(jiàn)我駐德大使,對(duì)香港國(guó)安法的實(shí)施前景表示擔(dān)憂(yōu),實(shí)則是對(duì)我國(guó)內(nèi)政進(jìn)行干涉。由此看來(lái),政治演說(shuō)中主張的貫徹受到多重因素的影響,面對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)際局勢(shì),我國(guó)不能單純地對(duì)外國(guó)的政治期許抱有幻想,而是應(yīng)該不卑不亢,視國(guó)際形勢(shì)而動(dòng)采取相應(yīng)措施,語(yǔ)言學(xué)師生們也應(yīng)該緊跟時(shí)事熱點(diǎn),嘗試從多個(gè)角度,運(yùn)用多重理論分析政治演說(shuō),以自身行動(dòng)為國(guó)家提供翔實(shí)、準(zhǔn)確的政策導(dǎo)向型語(yǔ)言學(xué)依據(jù)。

參考文獻(xiàn)

[1]文旭,肖開(kāi)容.認(rèn)知翻譯學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2019.

[2]王寅.什么是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

[3]馬迅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)框架下德語(yǔ)語(yǔ)言的象似性特征分類(lèi)研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,4(11):64-66.

[4]徐倩.從象似性原則看政治演講的文體效果——以特朗普在華盛頓演講為例[J].海外英語(yǔ),2017(19):187-188+219.

Analysis of Speech Effects with the Help of Language Iconicity:Taking Speech of Merkel as an Example

LIU Ze-hao

(College of International Studies,Southwest University, Chongqing? 400700)

Abstract:Political discourse is part of the language, and speeches of famous politicians, which have been precisely polished by the team and speaker him/herself and so possess heavy character of personal cognition, have great value to be further researched. Some of the leaked attitudes in the speech are worth to be further identified, especially the speech are being analyzed from linguistic perspectives. This article is going to use the theory and principles of iconicity, concretely speaking, iconicity of distance and quantity, to analyze speech of Merkel in these uncertain times, in order to interpret effects and political goals, and this can also be helpful by improvement of speech tips. Results of analysis in this article indicate that the trend of Sino-German bilateral relationship, in which chances and challenges, divergence and consensus co-exist, can be clearly seen right now.

Key words:iconicity;political speech;pragmatic effects

(責(zé)編:王錦)

作者簡(jiǎn)介:劉澤昊(1996—),男,內(nèi)蒙古鄂爾多斯人,碩士,研究方向:德語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。

遵化市| 焦作市| 大姚县| 黑水县| 明光市| 太和县| 阿图什市| 安平县| 资源县| 饶阳县| 平度市| 都江堰市| 宿迁市| 建水县| 隆尧县| 黄石市| 通渭县| 无锡市| 常州市| 洪泽县| 宁德市| 临邑县| 襄汾县| 承德县| 曲麻莱县| 珲春市| 临汾市| 和平县| 慈溪市| 湾仔区| 华坪县| 乐清市| 凭祥市| 定襄县| 洛阳市| 西乌| 嫩江县| 安岳县| 任丘市| 崇文区| 山阴县|