摘? 要:英漢兩種語言之間存在許多差異,了解這些差異并在翻譯時根據差異采用一定的翻譯方法,有助于使譯文更符合目的語的語用和表達習慣。本文以《檀香刑》及其英譯本《Sandalwood Death》為例,說明英漢語言在分析與綜合、形合與意合、動態(tài)與靜態(tài)、具體與抽象、主題與主語,人稱與物稱等方面的差異。
關鍵詞:《檀香刑》;英譯本;英漢語言差異
作者簡介:何曉莉(1991-),女,湖北十堰人,湖北汽車工業(yè)學院外國語學院講師,碩士,主要從事翻譯研究。
[中圖分類號]:I206? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-33-0-02
英漢兩種語言分屬不同語系,英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系,在語音、語法、文字、詞匯等方面存在許多差異,了解這些差異,有助于語言學習者更好地掌握兩種語言、準確地進行翻譯活動。本文通過對比《檀香刑》及其英譯文,說明兩種語言在表現(xiàn)形式上的差異,以期為翻譯實踐活動提供借鑒及思考。
一、《檀香刑》及其英譯本《Sandalwood Death》
《檀香刑》是莫言[1]的長篇小說之一,以1900年德國人在山東修建膠濟鐵路、袁世凱鎮(zhèn)壓山東義和團運動、八國聯(lián)軍攻占北京、慈禧倉皇出逃為背景,故事圍繞劊子手趙甲、屠夫趙小甲、縣令錢丁、底層民眾孫丙、孫丙的女兒孫眉娘等人之間的恩怨展開,淋漓盡致地描述了各個階層人民的無奈?!短聪阈獭吩谡Z言上極具漢民族文化特點,莫言大量使用方言土語、歇后語、俗語等,體現(xiàn)了中國文化特色。
美國著名漢學家葛浩文(Howard Goldblatt)[2]已譯30多位中文作家的60余部作品,他認為翻譯是重新寫作的過程,他對中英兩種語言的差異有充分的認識。他用通順地道的語言,來表現(xiàn)源語的文化觀念和價值觀,以及源語中的比喻和形象。[3]
葛浩文用地道忠實的語言對原文進行再寫作,對比莫言原作與葛浩文譯文,能夠發(fā)現(xiàn)語言差異對翻譯活動的影響,提高翻譯學習者的語言、文化意識和語言轉換能力。
二、英漢語言差異在《檀香刑》及《Sandalwood Death》中的體現(xiàn)
《檀香刑》及其英譯本《Sandalwood Death》充分體現(xiàn)了英漢兩種語言在以下方面的差異:
(1)分析與綜合
分析語不通過詞的形態(tài)變化而通過虛詞和語序來體現(xiàn)語法關系,綜合語運用詞的屈折變化來表現(xiàn)語法關系。漢語是分析語,詞語本身沒有復數變化,不依靠形態(tài)變化體現(xiàn)時態(tài)的不同,依靠語序和虛詞成句。英語單詞有單復數、所有格、人稱、時態(tài)、語態(tài)等變化,體現(xiàn)了英語的綜合性,而語序和助詞的使用對英語也很重要,改變語序可能會改變句子的功能,或造成句法錯誤,所以英語是以綜合為主的綜合-分析語。例如:
①那天早晨,俺公爹趙甲做夢也想不到再過七天他就要死在俺的手里;
That morning, my gongdieh, Zhao Jia, could never, even in his wildest dreams, have imagined that in seven days he would die at my hands.
②他在刑部當差四十年,砍下的人頭,用他自己的話說……
During his four decades in the Board of Punishments, he had—to hear him say it...
例①中,原文“夢”和“手”沒有復數的形態(tài)變化,但在譯文中,“dreams”和“hands”都使用了復數。原文動詞“想不到”沒有使用屈折變化體現(xiàn)時態(tài),而是通過“就要”表示“時”的概念,而英譯文通過詞的屈折變化,使用了“have done”和“would”表示時態(tài)。例②的譯文中,出現(xiàn)了所有格his,主格he和賓格him,而在原文里都是“他”。在中譯英時,需要注意兩種語言在分析與綜合上的差異,使用恰當的形態(tài)變化來表達原文的信息及語法關系。
(2)形合與意合
形合指借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實現(xiàn)詞語或句子的連接,意合指不借助語言形式手段而借助詞語或句子的意義或邏輯聯(lián)系實現(xiàn)它們之間的連接。[4]英語屬形合語言,注重顯性連接,需要用連接詞來體現(xiàn)分句之間的依附或從屬關系,注重形式和結構完整;而漢語是意合語言,注重隱性連接,分句之間不靠關聯(lián)詞而靠次序來體現(xiàn)相互關系,注重邏輯順序。英語的形合手段主要有關系詞和連接詞、介詞、代詞等,漢語的意合手段主要有反復、排比、對偶、緊縮句、四字格等。例如:
③千不好萬不好也是爹啊
Even if he were the worst person in the world, he would still be my di eh.
④狗哼哼還是狗,豬汪汪還是豬,爹不親還是爹。
If a dog grunts, it is still a dog, and when a pig barks, it remains a pig. And a dieh is still a dieh, even if he does not act like one.
漢語原文雖沒有關聯(lián)詞,但卻可以根據語序與含義判斷其關系,例③譯文增添了even if表示原文的邏輯關系,例④譯文增添了when, even if, and等關系詞和連接詞,來表示句子的從屬、并列等關系。由于英漢兩種語言存在形合與意合的差異,在漢譯英時需要增加必要的關聯(lián)詞等,使譯文的形式和結構更完整,邏輯意義更清晰。
(3)靜態(tài)與動態(tài)
英語是偏靜態(tài)化的語言,體現(xiàn)為名詞化傾向、介詞的大量使用及用形容詞和副詞表達動詞的含義。而漢語具有動態(tài)化傾向,體現(xiàn)在漢語常連用動詞,動詞可以充當句子的任意成分以及漢語的動詞常重復或重疊。例如:
⑤死得勝過一條忠于職守的老狗
...his death more momentous than that of a loyal old dog...
⑥俺公爹頭戴著紅纓子瓜皮小帽
In his red-tasseled skullcap...
⑦擺脫了狗的追趕
Now free of the dog...
例⑤中,原文“死得”為動詞,譯文將其轉換為名詞“death”,例⑥中“頭戴”為動詞,譯文處理為介詞“in”,例⑦中,原文“擺脫”為動詞,譯文使用形容詞“free”表達原文動詞的含義。由于英漢兩種語言存在靜態(tài)化與動態(tài)化的傾向,漢譯英時,應注意動態(tài)與靜態(tài)之間的轉換,不局限于原文的形式,使譯文表達更符合英語靜態(tài)化的傾向。
(4)具體與抽象
西方思維注重科學性,常用抽象的概念表達具體的事物,而漢語傾向于用實的思維表達抽象的概念。具體體現(xiàn)為英語可使用詞綴對詞義進行虛化、用介詞表達虛幻的含義等。漢語的具體性體現(xiàn)在,漢語是意向性語言,文字符號有象形,會意和形聲等特點,非常形象,用詞有具體化傾向。例如:
⑧爹啊爹,本來你已經過上了四平八穩(wěn)的好日子。
You had lived a steady, conservative life, Di eh.
⑨他人高馬大
He is tall and he is big.
例⑧中,原文使用具體的數字,“四”和“八”構成的成語,表示穩(wěn)定,而譯文略去了原文的具體數字,使用形容詞表達出了原文的含義;例⑨使用“高”、“大”、“馬”等具體描述,趙小甲魁梧的身材躍然紙上,譯文沒有按照原文的具體意象翻譯。
(5)物稱與人稱
英語敘述常不用人稱主語,傾向描述客觀事物如何作用于人的感知,采用沒有生命的抽象名詞做主語(無靈主語),而謂語動詞常用有生命特征的事物才能做出的動作(有靈動詞),達到擬人的效果。而漢語習慣從自我的角度描述事物,常用人稱,采用有靈主語和有靈動詞的搭配。例如:
⑩那天夜里,俺心里有事,睡不著。
My thoughts kept me awake that night.
?俺爹的頭很有經驗
Experience has told Dieh's head that...
例⑩中,原文使用“俺”做主語,而譯文對主語進行了轉換,選用無生命的“thought”做主語,與有靈動詞“kept”搭配,譯出了心事縈繞心頭的感覺;例?原文使用“俺爹的頭”做主語,而譯文使用“experience”做主語,使用有靈動詞“told”使句子擬人化。在這種差異下,將“人稱”轉化為“物稱”是漢譯英的常用手段。
(6)主題與主語
英語是形合語言,注重結構的完整,主語不可或缺,是主語顯著的語言,謂語的人稱和數要和主語保持一致,句子的主要結構是主語-謂語結構。而漢語屬意合語言,主語可以省略,主語不決定謂語,是主題突出的語言。主題位于句子的開頭,不一定是句子的主語,漢語句子的基本結構是話題-評論結構。例如:
?吵死了,煩死了。
The noise drove me crazy.
?三更天了。
It was already the third watch.
在例?、?中,中文原文都沒有主語,譯者在翻譯時加上了相應的主語“The noise”,“It”,在例?中采用了形式主語。
通過對比《檀香刑》原文及其英譯本《Sandalwood Death》可以發(fā)現(xiàn),中英兩種語言在形式上差異明顯,葛浩文在翻譯時,充分意識到了兩種語言的差異,考慮了目的語讀者的表達和語用習慣,使譯文更能被目的語讀者接受。其翻譯策略以“順”作為最終的裁判,體現(xiàn)了他對原作文化內涵和語言特點的充分尊重。[5]
三、結語
英漢語言在形式上存在許多差異,如分析與綜合、形合與意合、動態(tài)與靜態(tài)、具體與抽象、主題與主語,人稱與物稱等,了解這些差異有助于更好地掌握這兩種語言,在翻譯時,需要充分考慮兩種語言的差異,采用適當的翻譯方法,盡量使譯文忠實、流暢。
參考文獻:
[1]莫言.檀香刑[M].北京:作家出版社,2001.
[2]Howard Goldblatt.Sandalwood Death[M].Norman: The University of Oklahoma Press, 2013.
[3]盧巧丹.莫言小說《檀香刑》在英語世界的文化旅行[J].小說評論,2015(4):48-55.
[4]劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[5]王宇弘.論葛浩文的層級式文化翻譯策略——讀莫言《檀香刑》譯本[J].雙語教育研究,2017(4):46-54.