国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論基于語(yǔ)義分析的英語(yǔ)語(yǔ)言準(zhǔn)確翻譯方法

2020-12-25 06:36杜柯含
青年文學(xué)家 2020年33期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義分析英語(yǔ)語(yǔ)言研究

摘? 要:近些年來(lái),隨著英語(yǔ)語(yǔ)言重要性的不斷提升,在進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯過(guò)程中,為了能夠提升翻譯的準(zhǔn)確性,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言變量翻譯方法、量詞等翻譯問(wèn)題進(jìn)行分析與把握,以語(yǔ)義分析為基礎(chǔ),不斷優(yōu)化與解決英語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在的語(yǔ)義歧義、翻譯準(zhǔn)確性較低以及量詞不準(zhǔn)確等問(wèn)題,不斷推動(dòng)英語(yǔ)語(yǔ)言準(zhǔn)確翻譯的效果與質(zhì)量。本文主要對(duì)以語(yǔ)義分析為基礎(chǔ)的英語(yǔ)語(yǔ)言準(zhǔn)確翻譯的方法與技巧進(jìn)行分析,通過(guò)語(yǔ)義的深入分析,掌握語(yǔ)言類(lèi)型的變量及限定條件,使得替換變量的詞匯能夠?qū)ψ兞烤浞ㄕZ(yǔ)義類(lèi)型進(jìn)行更好地滿(mǎn)足,促進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯準(zhǔn)確性的快速提高。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)義分析;英語(yǔ)語(yǔ)言;準(zhǔn)確翻譯;研究

作者簡(jiǎn)介:杜柯含(1988-),女,漢族,河南鄭州人,碩士,河南工程學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)翻譯。

[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-33--02

現(xiàn)如今,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展與演變,世界各國(guó)之間的交流與互動(dòng)也在不斷加強(qiáng),英語(yǔ)作為世界性通用性語(yǔ)言,應(yīng)用的范圍與領(lǐng)域變得更加廣泛與普遍。而在英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用的過(guò)程中,英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性直接影響著語(yǔ)言交流的效果。而為了能夠提升英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的實(shí)際準(zhǔn)確性與效果,要重視對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)義的深入分析與理解,運(yùn)用較強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯方法,這對(duì)于提升英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。面對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)語(yǔ)言傳統(tǒng)帶語(yǔ)法類(lèi)型變量翻譯方法存在的局限與不足,通過(guò)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)義的分析,要提出更加切實(shí)可行的英語(yǔ)語(yǔ)言準(zhǔn)確翻譯的方法與策略,促進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯準(zhǔn)確性的更好提升。

一、語(yǔ)義分析的概念及內(nèi)涵

語(yǔ)義分析是一個(gè)編譯過(guò)程中的邏輯階段, 其主要任務(wù)是對(duì)結(jié)構(gòu)上正確的源程序進(jìn)行上下文有關(guān)性質(zhì)的審查與類(lèi)型審查。語(yǔ)義分析是審查源程序有無(wú)語(yǔ)義錯(cuò)誤,為代碼生成階段收集類(lèi)型信息。例如,語(yǔ)義分析的一個(gè)比較重要的工作就是進(jìn)行類(lèi)型審查,對(duì)每個(gè)算符的運(yùn)算對(duì)象是否具有語(yǔ)言規(guī)范進(jìn)行審查,如果語(yǔ)言規(guī)范不符,那么編譯程序會(huì)進(jìn)行錯(cuò)誤報(bào)告。語(yǔ)義分析是編譯程序中最具實(shí)質(zhì)性的工作,且是對(duì)源程序的語(yǔ)義進(jìn)行解釋?zhuān)沟迷闯绦虍a(chǎn)生質(zhì)的變化。在社會(huì)網(wǎng)絡(luò)不斷發(fā)展過(guò)程中,語(yǔ)義分析能夠?yàn)橹R(shí)的推理與語(yǔ)言提供了一個(gè)很好的結(jié)構(gòu)與過(guò)程,能夠?qū)λ@得文本信息進(jìn)行更好地理解與分析,是一個(gè)具備人工智能與計(jì)算語(yǔ)言學(xué)的科學(xué)方法[1]。

與此同時(shí),語(yǔ)義分析通過(guò)依據(jù)句子的句法結(jié)構(gòu)以及句子中每個(gè)實(shí)詞的詞義推導(dǎo)出來(lái)能夠反映這個(gè)句子實(shí)際意義的一種重要表現(xiàn)形式。語(yǔ)義分析可以將人類(lèi)能夠理解的自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成計(jì)算機(jī)能夠理解的語(yǔ)言形式,且在語(yǔ)言句子的分析和處理過(guò)程中,有的運(yùn)用“先句法后語(yǔ)義”的方式,但是還是以“句法語(yǔ)義一體化”方法或者策略為主。當(dāng)前,語(yǔ)義分析的技術(shù)或者方法還并不十分成熟,運(yùn)用統(tǒng)計(jì)方法獲取語(yǔ)義信息的研究在目前受到社會(huì)各界的廣泛關(guān)注,如比較常見(jiàn)的有詞義消歧與淺層語(yǔ)義分析等。

語(yǔ)義分析方法是通過(guò)分析語(yǔ)言的要素、句法語(yǔ)境來(lái)揭示詞和語(yǔ)句意義的研究方法。在提升英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯準(zhǔn)確性的過(guò)程中,以語(yǔ)義分析為基礎(chǔ)與前提來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)義內(nèi)容的分析與理解,能夠推動(dòng)英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性得到快速提高,提升英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的實(shí)際技術(shù)與水平。

二、基于語(yǔ)義分析的英語(yǔ)語(yǔ)言準(zhǔn)確翻譯方法探究

為了能夠更好地提升英語(yǔ)語(yǔ)言準(zhǔn)確翻譯的效果與質(zhì)量,在探究英語(yǔ)語(yǔ)言準(zhǔn)確翻譯方法時(shí),必須要對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)義分析的內(nèi)涵與過(guò)程進(jìn)行了解與掌握,進(jìn)而提出更加行之有效的英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯方法,促進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯準(zhǔn)確度得到有效提升。下面對(duì)基于語(yǔ)義分析的英語(yǔ)語(yǔ)言準(zhǔn)確翻譯方法進(jìn)行有效的探究與分析:

1、理解與掌握英語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)義

在了解英語(yǔ)語(yǔ)言的過(guò)程中,理解英語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)義是根本。而在理解英語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)義時(shí),理解其語(yǔ)言層、知識(shí)層以及語(yǔ)用層是非常有必要的。例如在“讓這個(gè)打火機(jī)接近火源”的句子中,表示語(yǔ)義單元的名詞主要有火源、打火機(jī)、讓、這、接近等。從機(jī)器人的角度來(lái)分析,機(jī)器人僅僅能夠?qū)@個(gè)句子中的語(yǔ)言層進(jìn)行機(jī)械的理解,其能夠立即找到打火機(jī),并對(duì)火源進(jìn)行識(shí)別,然后將打火機(jī)靠近火源。如果機(jī)械人同時(shí)具備語(yǔ)言層以及知識(shí)層的理解能力,那么機(jī)械人不會(huì)直接去執(zhí)行命令,而是先分析這個(gè)行為的后果,并就其危險(xiǎn)性向主人發(fā)出警示。與此同時(shí),在理解英語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)用層時(shí),主要是對(duì)語(yǔ)言所要表達(dá)的實(shí)際用途進(jìn)行理解。如“今天有雷陣雨”,這句話(huà)的理解涵義有很多種,如今天有雷陣雨,那么外出要記得帶雨傘;或者說(shuō)今天有雷陣雨,沒(méi)什么事不要出門(mén)了;或者說(shuō)今天有雷陣雨,記得把晾曬的衣物都收回來(lái)、關(guān)好門(mén)窗等等??梢?jiàn)了解語(yǔ)言的語(yǔ)義,對(duì)于提升英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯準(zhǔn)確性非常有益[2]。

2、了解英語(yǔ)語(yǔ)義分析的實(shí)際流程

在運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)義來(lái)提升英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性時(shí),我們不僅要對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)義進(jìn)行全面且深刻的理解與掌握,而且也要對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)義分析的實(shí)際過(guò)程進(jìn)行更好地了解,這樣在分析英語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)義時(shí),能夠更具針對(duì)性與流程性,更易于提高英語(yǔ)翻譯質(zhì)量與準(zhǔn)確性。在解析英語(yǔ)語(yǔ)義時(shí),一般會(huì)按照以下四個(gè)步驟來(lái)實(shí)現(xiàn):1.明確好英語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)義的實(shí)際標(biāo)準(zhǔn)與要求,并對(duì)相關(guān)數(shù)據(jù)或者信息進(jìn)行收集、整理與編排;2.明確好英語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)義分析的相關(guān)要素,并對(duì)各個(gè)因素的解析類(lèi)型進(jìn)行更好地創(chuàng)建;3.選擇一部分英語(yǔ)語(yǔ)言中要進(jìn)行語(yǔ)義分析的內(nèi)容,并對(duì)其解析類(lèi)別進(jìn)行事先擬定好,再運(yùn)用人工編碼的方式來(lái)對(duì)所選取的內(nèi)容進(jìn)行解析;4.對(duì)解析的信息或者數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)籌管理,對(duì)編碼的一致性進(jìn)行有效驗(yàn)證,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)數(shù)據(jù)表達(dá)的詮釋。

無(wú)論在語(yǔ)言范疇還是在信息技術(shù)領(lǐng)域,在分析語(yǔ)義時(shí)都要按照這個(gè)步驟和流程來(lái)進(jìn)行層層分析與處理,最終抽絲剝繭,將語(yǔ)義的真正內(nèi)涵與價(jià)值凸顯與詮釋出來(lái)。

3、強(qiáng)化對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言準(zhǔn)確翻譯相關(guān)知識(shí)與內(nèi)容的了解

在語(yǔ)義分析英語(yǔ)語(yǔ)言時(shí),為了能夠強(qiáng)化與提升英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性,前提必須要對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、英語(yǔ)詞典的全部信息資源進(jìn)行了解,其涵蓋了詞語(yǔ)的詞性、詞形和詞語(yǔ)解析。同時(shí)也要對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行全面的剖析,掌握英語(yǔ)語(yǔ)法的運(yùn)用規(guī)則,對(duì)于句子的構(gòu)造進(jìn)行深度的剖析,對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言的主謂賓語(yǔ)以及定語(yǔ)等進(jìn)行分析與解釋。與此同時(shí),在進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)義分析時(shí),要按照語(yǔ)義分析的規(guī)則與模板進(jìn)行分析,按照語(yǔ)法規(guī)則、語(yǔ)義及其關(guān)聯(lián)性對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)容進(jìn)行分析,再選擇適合的模板來(lái)表達(dá)英語(yǔ)實(shí)際語(yǔ)言?xún)?nèi)涵。

4、以語(yǔ)義分析為基礎(chǔ),理解并運(yùn)用帶句量的翻譯模板

在翻譯英語(yǔ)語(yǔ)言時(shí),主要通過(guò)對(duì)不同翻譯模板的應(yīng)用來(lái)促進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)言與漢語(yǔ)語(yǔ)言之間的靈活轉(zhuǎn)換。而在提升英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯準(zhǔn)確性方面,帶句法類(lèi)型的變量翻譯模板應(yīng)用的比較廣泛,其是當(dāng)前比較常見(jiàn)的英語(yǔ)翻譯模板。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,運(yùn)用帶句法變量的翻譯模板的翻譯質(zhì)量要比運(yùn)用帶無(wú)類(lèi)型限制變量翻譯模板的翻譯質(zhì)量要高很多。但是帶句法變量翻譯模板并不是適用于所有的環(huán)境與條件下的翻譯活動(dòng)。在一些具有特定語(yǔ)境的英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯過(guò)程中,帶句法變量的翻譯模板也會(huì)有一些翻譯誤差存在。因此,在翻譯語(yǔ)言時(shí),要運(yùn)用語(yǔ)義分析的帶句法變量翻譯模板,先對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)義進(jìn)行分析,然后再對(duì)變量的語(yǔ)法類(lèi)型限定條件進(jìn)行結(jié)合,通過(guò)對(duì)替換變量條件的約束,以此來(lái)降低英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯結(jié)果的誤差,提升翻譯準(zhǔn)確度。與此同時(shí),在帶句法語(yǔ)義變量翻譯模板中,所有變量都有其相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義、語(yǔ)法類(lèi)型,且?guī)Ь浞ㄕZ(yǔ)義變量的翻譯模板和帶語(yǔ)言類(lèi)型變量的翻譯模板相比,在翻譯過(guò)程中選取變量時(shí)會(huì)有更多的局限與約束。因此,為了能促進(jìn)帶句法語(yǔ)義變量翻譯模板的英語(yǔ)翻譯效果更好地提高,必須要始終保持代替變量詞語(yǔ)與變量語(yǔ)法語(yǔ)義類(lèi)型的一致性與協(xié)同性,這樣能夠促進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確度或者精準(zhǔn)性得到更好的提升[3]。

5、重視對(duì)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義分析

詞匯是構(gòu)成英文的最基本元素,且在英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用過(guò)程中發(fā)揮著非常重要的作用與價(jià)值。為了能夠有效地提升英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性,重視對(duì)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義分析是非常必要的。理解英語(yǔ)詞匯的詞義與語(yǔ)義,主要就是對(duì)詞匯進(jìn)行理解、記憶和運(yùn)用,從而實(shí)現(xiàn)靈活運(yùn)用詞匯的目標(biāo),最終目的是為了提升英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的效果與準(zhǔn)確性。基于此,在分析英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義時(shí),要對(duì)詞匯的具體意義以及概念進(jìn)行更好地區(qū)分與掌握,同時(shí)由于英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義具有一定的邏輯性或者抽象性,通常指的是英語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)部關(guān)系,掌握起來(lái)也存在一定的難度,其通常不是物,也很難去界定身份,且每個(gè)英語(yǔ)詞匯在句子中不一定都是有所指,如no、however、but、and等等,雖然這些詞自身都有其語(yǔ)義,但是實(shí)際在英語(yǔ)語(yǔ)句中并沒(méi)有所指。

與此同時(shí),在分析英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義時(shí),重視對(duì)語(yǔ)法中名詞、動(dòng)詞、形容詞、介詞等詞性以及一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)以及過(guò)去完成時(shí)等動(dòng)詞的時(shí)態(tài)進(jìn)行研究與掌握,能夠?qū)Σ煌⒄Z(yǔ)詞匯的詞性、不同時(shí)態(tài)的不同語(yǔ)義進(jìn)行理解,在提升英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯準(zhǔn)確性方面大有裨益。此外,在分析英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義時(shí),有些英語(yǔ)詞匯不同,但是表達(dá)的意思是相同的,如bottles、balls、men等等,這些詞都是復(fù)數(shù)形式,但是與單數(shù)表達(dá)的意思是相同的。還有些詞的詞形雖然一樣,但是表達(dá)的意思確是不同的,如bread、milk、sugar等等,這些詞雖然單、復(fù)數(shù)都是一樣的,但是具體的意思還要與英語(yǔ)語(yǔ)句的整體意思進(jìn)行結(jié)合來(lái)確定。還有一些英語(yǔ)詞匯,雖然是同一個(gè)詞,但是表達(dá)的語(yǔ)法意思卻是不同的,這種情況通常是動(dòng)詞的不同時(shí)態(tài)或者詞形的表達(dá)方式不同,如taught、teaches、teach等等。掌握英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義,在提升英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯準(zhǔn)確性方面發(fā)揮著事半功倍的效果。

三、結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,現(xiàn)如今,英語(yǔ)作為一種世界性語(yǔ)言,其重要性也逐漸凸顯出來(lái)。在翻譯英語(yǔ)語(yǔ)言過(guò)程中,通過(guò)對(duì)詞匯、句式等的語(yǔ)義分析,運(yùn)用有效的英語(yǔ)翻譯模板和方法,對(duì)于提升英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯準(zhǔn)確性非常有利,使英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的更加通順與精準(zhǔn)。

參考文獻(xiàn):

[1]任莉.從語(yǔ)義轉(zhuǎn)換的角度探討茶文化語(yǔ)言在英語(yǔ)翻譯中的規(guī)范性意義[J].福建茶葉,2017,(2).177-178.

[2]韓玉杰,李紫涵,王心怡,等.英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯[J].海外英語(yǔ)(下).2019,(2).178-181.

[3]粟千.弱化語(yǔ)法規(guī)則下英文機(jī)器翻譯的優(yōu)化仿真[J].計(jì)算機(jī)仿真,2016,(11).414-417.

猜你喜歡
語(yǔ)義分析英語(yǔ)語(yǔ)言研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
基于交叉配血的多賬戶(hù)識(shí)別模型研究
英美文學(xué)作品中英語(yǔ)語(yǔ)言的運(yùn)用
高職學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言錯(cuò)誤糾正的思考
基于LDA模型的95598熱點(diǎn)業(yè)務(wù)工單挖掘分析
從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的角度來(lái)看多義動(dòng)詞“あげる”
論任務(wù)型英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)法的優(yōu)勢(shì)