摘要:HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫(kù)2.0是北京語言大學(xué)構(gòu)建的用于搜集外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語過程中所產(chǎn)生偏誤的一個(gè)網(wǎng)站,庫(kù)中所涵蓋的語料都極具有代表性。本文擬就針對(duì)庫(kù)中搜集的日本人學(xué)習(xí)中日同形詞近義詞產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行分析,從語義、語法、語用三個(gè)方面出發(fā),將這些偏誤分為義項(xiàng)、詞性、搭配等等小類,逐一舉例分析其原因,以期為教師的漢語教學(xué)提出針對(duì)性的建議。
關(guān)鍵詞:中日同形詞;近義;對(duì)外漢語;偏誤
目前學(xué)界對(duì)中日同形詞還沒有一個(gè)具體的定義,其形式主要表現(xiàn)為中日雙方用共同漢字表示的詞語,早年潘鈞(1995)對(duì)中日同形詞的性質(zhì)給了一個(gè)范圍,可以為我們了解中日同形詞提供一定的幫助,具體有以下三點(diǎn):
①表記為相同的漢字
②具有共同的出處和歷史上的關(guān)聯(lián)
③現(xiàn)在中日兩國(guó)語言中都在使用的詞
這些同形詞可以分為三類:同形同義詞、同形異義詞、同形近義詞。日本留學(xué)生在習(xí)得這些中日同形詞的時(shí)候出現(xiàn)了比較多的偏誤,這些偏誤具有某些規(guī)律可循。為清楚日本留學(xué)生在習(xí)得中日同形詞時(shí)出現(xiàn)偏誤的形式以及成因,筆者以同形詞中的近義詞一類為參照,在HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫(kù)中檢索出相關(guān)偏誤語料,并對(duì)其進(jìn)行分析探索,得出以下具體的內(nèi)容和結(jié)論。
一、偏誤類型
筆者根據(jù)廉紅紅(2013)對(duì)《漢語水平詞匯和漢字等級(jí)大綱》統(tǒng)計(jì)的1033個(gè)甲級(jí)詞匯中63個(gè)同形近義詞在HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫(kù)2.0中檢索了誤用、誤加、誤代、遺漏的偏誤,共搜集到了在23131個(gè)用詞記錄,其中偏誤有241個(gè)。具體的偏誤類型表列如下:
通過上面表格可以發(fā)現(xiàn),留學(xué)生對(duì)中日同形近義詞的總體偏誤率為1.04%,其中的其他偏誤45.23%屬于學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的與同形詞無關(guān)(如錯(cuò)字)的一般偏誤,剩下的54.77%為同形近義詞的偏誤,筆者將它們分為語義、語法、語用三個(gè)大類,下面再各自列出小類。針對(duì)不同的偏誤類型,并結(jié)合搜集到的語料庫(kù)對(duì)日本留學(xué)生中日同形近義詞習(xí)得偏誤的語料具體舉例如下。
(一)語義偏誤
1.義項(xiàng)偏誤
義項(xiàng)偏誤是指同形詞各自擁有的義項(xiàng)有相同與不相同的部分,學(xué)習(xí)者將兩種語言的義項(xiàng)混用或錯(cuò)用而造成的偏誤。例如:
①我們?cè)撌值赜懻摪矘匪赖脑掝}。
②這樣十分利用假期時(shí)間,了解各地風(fēng)俗習(xí)慣是非常重要的。
這里的“十分”在日語中的義項(xiàng)有“十分,充分,足夠,充?!?,在漢語中是沒有“足夠”和“充?!钡牧x項(xiàng)的。“我們?cè)撌值赜懻摪矘匪赖脑掝}”其實(shí)是想表達(dá)“我們要充分地討論安樂死的話題”,但是在日語中人們表達(dá)“充分”的詞匯常常是漢語詞中的“十分”。后面的“十分利用假期”根據(jù)下半句的“了解各地風(fēng)俗習(xí)慣”可以推測(cè)出假期是要充分利用了才能更好地了解風(fēng)俗習(xí)慣,留學(xué)生由于產(chǎn)生母語負(fù)遷移,第一時(shí)間將日語的義項(xiàng)錯(cuò)誤的放在漢語詞匯上使用,造成這種偏誤現(xiàn)象。
2.詞義范圍偏誤
詞義范圍的偏誤是指在詞義上大體相同,但是所指事物或特征的范圍有所差別,在語境中運(yùn)用不合乎語義。例如:
①但是,這是不抽煙人的意見。
②可是這樣的意見是很幼稚的。
這里的“意見”作為名詞在漢語和日語中都具有“人們對(duì)事物所產(chǎn)生的看法或想法”的意思,但是在漢語中大多代表的是個(gè)人主觀意念上對(duì)客觀事件或人物具體的見解,里面包含了提出“意見”的主體對(duì)事物的指導(dǎo)性想法和建議,例如“他的意見是把這面墻刷成白色?!被蛘呤恰案鶕?jù)他的意見,我們采用了更加堅(jiān)固的材料。”而在日語中的“意見”所指的范圍會(huì)更大一些,表達(dá)的觀點(diǎn)更為抽象寬泛,更接近于漢語當(dāng)中的“看法”和“觀點(diǎn)”。日本留學(xué)生對(duì)這種詞義范圍上的細(xì)微差別的辨識(shí)還存在一定的難度,導(dǎo)致出現(xiàn)偏誤。
3.語義輕重偏誤
語義輕重是是指義項(xiàng)部分和詞義范圍相同時(shí),表達(dá)的語義程度有輕重之分。例如:
①對(duì)我來說,今年可能是最后一次機(jī)會(huì),因?yàn)槊髂晡乙欢ㄒ獪?zhǔn)備寫論文。
②聽說女子學(xué)校里教的內(nèi)容是一定會(huì)做飯。
③在家里這個(gè)房間是不能抽煙的,要是想抽煙一定去一個(gè)規(guī)定的房間。
“一定”作為副詞在漢語和日語中都表示動(dòng)作上帶有一些必要的目的性,但日語中用“一定”可以比漢語的語氣強(qiáng)一些,所帶的強(qiáng)制性程度也比漢語要高一點(diǎn),相當(dāng)于漢語中“必須”的程度。上面第一個(gè)例子中,學(xué)生表示“明年我一定要準(zhǔn)備寫論文”,這句話單獨(dú)放出來理解是沒有任何問題的,但是結(jié)合前半句的語境,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),學(xué)生交代了“今年可能是最后一次機(jī)會(huì)”,明年是沒有機(jī)會(huì)了。“要寫論文”是明年客觀上必須要做的事情,在此是作為限制條件存在的。學(xué)生用“一定”帶有一定的主觀決策,給人這件事能不能做完全取決于主觀的人,而忽視掉了客觀的條件,所以削弱了語義上的強(qiáng)制程度。也有學(xué)者提出,“一定”和“必須”兩種語義有可能是主語導(dǎo)致的兩種理解,并非語義輕重偏誤。筆者認(rèn)為提出這個(gè)問題的學(xué)者是從漢語思維角度去看待“一定”和“必須”,我們必須從日本留學(xué)生的日語思維中去思考他們對(duì)“一定”的用法理解。
(二)語法偏誤
1.詞性偏誤
語法偏誤主要以詞性在句中充當(dāng)語法成分時(shí)產(chǎn)生的偏誤為代表。例如
①吸煙對(duì)身體有十分的危害。
②滿足生理要求后,又想得到更高的要求,十分的錢,相當(dāng)高的地位。
“十分”這個(gè)詞在漢語中經(jīng)常用作副詞去修飾形容詞,但是在日語中“十分”充當(dāng)句法成分時(shí)主要是作為形容詞出現(xiàn)的。例如第一句中“吸煙對(duì)身體有十分的危害”,留學(xué)生想要表達(dá)的吸煙對(duì)身體的危害程度很大,這里“十分”直接作為形容詞修飾了“危害”這個(gè)名詞,正確的表達(dá)應(yīng)該是“吸煙對(duì)身體的危害十分大”,“十分”應(yīng)該是程度副詞作狀語修飾形容詞“大”。第二句中“十分”的后面接的是名詞“錢”,我們可以看出,留學(xué)生對(duì)“十分”的詞性理解偏誤,導(dǎo)致了“十分”在句中的語法成分出現(xiàn)錯(cuò)誤,正確的用法應(yīng)當(dāng)是將“十分”改為形容詞“充足”或“足夠”。這一點(diǎn)我們也可以從日語“十分”的運(yùn)用可以看到,例如“汽車に乗るまでにはまだ十分な時(shí)間がある”,意為“離上火車還有充足的時(shí)間”,留學(xué)生把這種詞性錯(cuò)誤地用在了漢語當(dāng)中修飾名詞,就出現(xiàn)了如上的偏誤。
(三)語用偏誤
1.搭配偏誤
同形近義詞在意義詞性等相同的基礎(chǔ)上,與詞語之間組合搭配的關(guān)系在兩種語言上仍有區(qū)別,容易讓學(xué)生混淆用法。例如“
①下一個(gè)暑假,我打算去東北地方旅游。啊,還是去四川地方旅游。
這種地名加區(qū)域的方式,中日雙方都會(huì)使用,但是漢語中一般會(huì)用地名加上“地區(qū)”去表達(dá)這個(gè)意思,但是日語中會(huì)用“東北地方”這樣的組合。
2.語體色彩偏誤
部分中日同形近義詞在語用上除了搭配之外,還存在褒貶義、口語書面、正式與非正式等語體色彩上的區(qū)別,例如:
①我在紹興訪問了名勝古跡。
②至今我最難忘的假期就是我大學(xué)三年級(jí)來中國(guó)訪問了絲綢之路的那個(gè)暑假。
在漢語中,“訪問”一般用于工作或外交等正式的場(chǎng)合,例如“外交部長(zhǎng)最近訪問了日本。”這是比較正式的,排除了游玩性質(zhì)的行程。在漢語中,外出游玩,去了某些景點(diǎn)或地方,一般用“游覽”或者“參觀”。上面例一中“訪問了名勝古跡”應(yīng)該改為“參觀了名勝古跡”,后一句“假期”中“訪問”了絲綢之路也用得太過正式,缺少了游樂的語義色彩,可以改為“游歷了絲綢之路”,這樣更加符合語境表達(dá)。產(chǎn)生這種偏誤的原因是因?yàn)槿照Z中的“訪問”不僅可以用于正式場(chǎng)合,也可以少量地用于比較日常的、非正式性質(zhì)的參觀或會(huì)面,例如“昭和二十一年の九月のはじめに、私は、或る男の訪問を受けた?!保ㄌ字巍河H友交歓』)意為“1946年9月初,有一個(gè)人來看望我?!?/p>
二、偏誤成因
(一)歷史文化因素
中日同形詞形成最早可以追溯到中世紀(jì),直至近代這種現(xiàn)象依然在發(fā)生,從中國(guó)的角度看,主要分為輸出和輸入兩種方式。輸出的時(shí)代主要以中世紀(jì)為代表,唐朝時(shí)期日本派大量遣唐使進(jìn)入中國(guó)學(xué)習(xí),除了學(xué)習(xí)先進(jìn)的制度和技術(shù)之外,在歸國(guó)的同時(shí),他們將漢字也帶回了日本,日本貴族們爭(zhēng)相學(xué)習(xí),后來傳到民間被大量使用。中日同形詞便是在這個(gè)條件下開始形成。輸入的時(shí)代便以近代為主,明治維新之后,受工業(yè)革命的影響,日本積極學(xué)習(xí)西方的文化,并且用漢字翻譯大量西方的用語。當(dāng)時(shí)去日本留學(xué)的許多知識(shí)分子懷著報(bào)國(guó)圖強(qiáng)的理念將這些代表著新思想的詞語帶回了中國(guó)。一切事物都處在不斷的變化發(fā)展之中的,漢語在千年之前傳入日本,兩國(guó)的漢字隨著時(shí)代的變遷,由于各種因素改變了原來的意義,朝不同的方向發(fā)展,由此導(dǎo)致日本留學(xué)生學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移。
(二)個(gè)體習(xí)得因素
由于學(xué)生采用的學(xué)習(xí)或交際策略導(dǎo)致偏誤的產(chǎn)生。在漢語習(xí)得過程中,學(xué)生會(huì)采用各種各樣的策略,其中就包含了使用既非母語、也非目的語,而是使用第三方語言對(duì)同形詞進(jìn)行翻譯理解,由于語言之間語義的不對(duì)稱或是語境不相符而形成了偏誤。比方說先習(xí)得英語等第二語言的日本留學(xué)生,會(huì)采取將第二語言翻譯成漢語的策略,例如“這個(gè)意思是我很滿意”,粗略看來這句話沒有什么問題,但是根據(jù)上下文語境,學(xué)生在上文中提到“雖然哈爾濱很冷,但是我的心很暖和”,后面接的這個(gè)結(jié)論便采用了英語的句式“That means I was satisfied”。其他一些因素還有學(xué)生在學(xué)習(xí)中日同形詞時(shí)的情感因素,有些日本留學(xué)生在遇到同形詞時(shí),會(huì)產(chǎn)生親切感,與母語同樣形態(tài)漢字的詞語讓留學(xué)生在心理上更加趨向于用母語去理解其意義和使用方法,從而形成偏誤。另外,學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的動(dòng)機(jī)、態(tài)度和性格也屬于一些個(gè)體因素。
(三)語言因素
這種偏誤產(chǎn)生的原因還與兩國(guó)語言上千絲萬縷的聯(lián)系分不開。上文已經(jīng)談過兩國(guó)的文化背景是偏誤產(chǎn)生的原因之一,此歷史背景使得兩種語言在各自的不同的語言體系基礎(chǔ)上擁有了許多共同的特點(diǎn),語言文字聯(lián)系十分緊密,這些語言文字的相似性也是日本留學(xué)生在習(xí)得漢語過程中產(chǎn)生偏誤的一個(gè)因素。日本政府規(guī)定的當(dāng)前使用漢字仍然有千余字,漢字與兩國(guó)的日常生活息息相關(guān),漢字讓日本留學(xué)生習(xí)得漢語具有一定的優(yōu)勢(shì),但也對(duì)他們形成了一些干擾,導(dǎo)致偏誤產(chǎn)生。
(四)教師和教材因素
教師在教學(xué)過程中沒有將同形近義詞進(jìn)行深刻的辨析,這也取決于教師自身的教學(xué)水平和對(duì)中日同形近義詞重視程度。
另外,目前留學(xué)生教材大多采用中英雙語的模式,有部分面向日本學(xué)生的教材,但并沒有大規(guī)模使用。多數(shù)教材還是追求通用性,《新實(shí)用漢語教程》、《HSK標(biāo)準(zhǔn)教程》等仍然還是主流,像是《教日本人學(xué)習(xí)漢語》這種小眾教材上也極少對(duì)同形近義詞作明確的辨析。因此教材不具有針對(duì)性,并且缺乏對(duì)同形詞的詞性、詞義、用法等等進(jìn)行詳細(xì)注釋的現(xiàn)狀導(dǎo)致留學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中沒有辦法意識(shí)到這個(gè)問題,也給教師在同形近義詞上教學(xué)帶來了一定的阻礙。
通過以上分析發(fā)現(xiàn),日本留學(xué)生在習(xí)得中日同形近義詞時(shí)總體偏誤占比相對(duì)來說還是比較少的,這也得益于漢字在日本學(xué)留生習(xí)得漢語時(shí)產(chǎn)生母語正遷移,對(duì)同形近義詞的學(xué)習(xí)有一定的幫助。但我們也不能忽視這些由于母語負(fù)遷移產(chǎn)生的偏誤,尤其是其中占了大部分的詞義上形成的偏誤。教師應(yīng)當(dāng)注意到這些詞語義項(xiàng)上的辨析的重要性,從而在教學(xué)過程中為日本留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語提供更有利的幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]何寶年,匡伶.中日同形詞翻譯對(duì)比研究——以“精神”/'精神'為例[J].東北亞外語研究,2020,8(01):85-90.
[2]張娜.中日同形詞“意見”的意義用法辨析[J].現(xiàn)代交際,2018(22):49+48.
[3]廉紅紅.日語漢字詞對(duì)日本留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移研究[D].湘潭大學(xué),2013.
[4]郭大為.論漢字在日本的變遷與本土化[D].東北師范大學(xué),2007.
[5]潘鈞.中日同形詞詞義差異原因淺析[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1995(03):19-23+18.
[6]魯曉琨.中日同形近義詞辨析方法芻議[J].外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)),1990(02):49-53+66.
[7]鄭通濤,方環(huán)海,張涵.國(guó)別化:對(duì)外漢語教材編寫的趨勢(shì)[J].海外華文教育,2010(01):1-8.
[8]李泉.漢語教材的“國(guó)別化”問題探討[J].世界漢語教學(xué),2015,29(04):526-540.
作者簡(jiǎn)介:王靜(1991.10-)女,漢族,湖北荊州人,湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,19級(jí)在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):漢語國(guó)際教育,研究方向:漢語作為第二語言教學(xué)理論與實(shí)踐。