国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論《西游記》影視改編后的文學(xué)價值

2021-01-02 14:51:29王瑩瑩
科學(xué)咨詢 2021年13期
關(guān)鍵詞:古典文學(xué)影視劇原著

王瑩瑩

(河南大學(xué)文學(xué)院 河南開封 475000)

文學(xué)名著在中華文明的傳承中一直擔(dān)任著關(guān)鍵的角色,隨著科技的發(fā)展,其傳承方式也隨之發(fā)生了變化,將文學(xué)文本影視化是目前最為流行的一種方式,影視改編賦予了古典文學(xué)新的生命以及更強的時代性。作為中國古典文學(xué)的代表作,《西游記》一直是炙手可熱的話題,深受改編者的追捧,出現(xiàn)了大量的“西游”系列作品。

一、《西游記》影視作品的改編類型

與《西游記》相關(guān)的影視作品至今已有近百部,縱觀這些影視作品,會發(fā)現(xiàn)它們對《西游記》的改編策略并不全然相同,其中三種主要的改編模式分別是移植式改編、取材式改編、演義式改編①。從這三種改編策略著手,可以將《西游記》影視改編的作品分為三種。

(一)移植式改編

所謂移植式改編,是指忠實于原著的改編方式,改編者盡量避免對原著做出太大的、本質(zhì)上的改編,而是著力于用不同的方式將原著的故事表現(xiàn)出來①。最具有代表性的作品是20世紀(jì)末期CCTV推出的電視劇《西游記》,它本著“忠于原著”的原則來翻新,一經(jīng)播出,就產(chǎn)生了很大的轟動效應(yīng)。尤其是在原著已經(jīng)大受歡迎的基礎(chǔ)上,但值得我們關(guān)注的一點是,移植式改編在過程中有很大的局限性,并且在對原著還原的過程中存在矛盾,即改編者認(rèn)為的原著與接受者是否一致,同一部作品在不同的讀者中會產(chǎn)生不同的閱讀效果,而對于改編者而言的原著在不同的讀者是否一致,這是一值得我們商榷的問題。

(二)取材式改編

取材式改編與移植式改編不同的一點在于,這種改編方式并不嚴(yán)格要求必須完全按照原著改編,可以從原著中截取某一片段,也可以在原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行加工。很多“西游”題材的影視劇采用的正是取材式改編,只是選取“西游”故事中的幾個角色,并將之放在其他故事當(dāng)中。如電視劇《寶蓮燈》,它并不是以師徒四人西天取經(jīng)為故事原型,我們甚至看不出它與《西游記》相關(guān),但是在這部電視劇中出現(xiàn)了《西游記》中的孫悟空和豬八戒的形象,角色形象差異雖然很大,但卻出自《西游記》,與它密切相關(guān),這種取材式改編,改編者發(fā)揮的限制較小,但這種發(fā)揮卻非常有限,對原著的主旨沒有進(jìn)行新的闡述,但是這一點在演義式的改編中有所體現(xiàn)。

(三)演義式改編

演義式改編可以看成是對取材式改編的進(jìn)一步深化,尤其是在主題方面,這種改編方式是對《西游記》主旨進(jìn)行新的闡述。演義式改編很大程度上是受到西方后現(xiàn)代主義思潮影響的結(jié)果,國人對后現(xiàn)代的理解主要集中在“消解”之上,忠實于原著的移植式改編受到質(zhì)疑,改編者們試圖從當(dāng)代人的角度去重新理解“西游”故事,對過去提出質(zhì)疑①。由《西游記》改編而來的《大話西游》受到觀眾的熱烈歡迎,這部電影是“西游”系列影視劇最為經(jīng)典的一部,以“孫悟空”為主角,講述了紫霞仙子與至尊寶凄慘動人的愛情悲劇,與《西游記》沒有任何聯(lián)系。

二、從改編的三要素看《西游記》影視化作品的文學(xué)價值

古典文學(xué)名著的影視改編,從根本上來說就是影視改編者用當(dāng)代的價值觀和眼光對“歷史”進(jìn)行新的演繹,來體現(xiàn)當(dāng)代人的審美情趣與時代精神,不管是從古典文學(xué)名著本身,還是從創(chuàng)作者和受眾群體來說,都充分體現(xiàn)了古典文學(xué)名著影視改編的文學(xué)價值。

(一)古典文學(xué)名著本身存在的價值

不可否認(rèn)的是,《西游記》是中國古典四大名著之一,能夠流傳下來,并且一直深受喜愛,所以,它擁有超越千年時間和空間的非凡藝術(shù)價值和文學(xué)魅力。在影視化的過程中也應(yīng)如此,我們要深入挖掘古典文學(xué)名著中所蘊含的現(xiàn)代精神。我們在分析古典文學(xué)名著影視化的過程時,最為重要的一點是應(yīng)該怎樣保持原古典文學(xué)名著的內(nèi)蘊精神與審美傾向,特別是關(guān)于內(nèi)蘊精神時。動畫電影《西游記之大圣歸來》講述的故事本身與原著并沒有很大的聯(lián)系,它不僅是對西游故事的改變與創(chuàng)新,更是對中華民族精神“英雄情結(jié)”的追尋,“大圣的回歸”其實是一個象征性的代表,真正歸來的是他所代表的中華民族的英勇無畏,不怕困難和壓迫,英勇奮斗的精神。所以,古典文學(xué)名著影視改編應(yīng)該充分尊重原著中的人文精神內(nèi)涵,要能夠詳細(xì)透徹地把握原著內(nèi)涵、角色設(shè)計及故事結(jié)構(gòu)等,才能使影視化后的古典文學(xué)名著擁有更高的價值。

(二)改編者創(chuàng)造的價值

古典文學(xué)名著的影視改編其根本就是運用全新的視聽語言和鏡頭方式來對文學(xué)名著進(jìn)行新的闡釋,不僅包括改編者的世界觀、歷史觀、人生觀和藝術(shù)觀等,也與其獨特的個性、人生體驗和審美情趣、文化素養(yǎng)等密切相關(guān)。生活在當(dāng)代社會的改編者,其創(chuàng)作心理定勢又必然打上了當(dāng)代精神和當(dāng)代思潮的烙印,在一定程度上代表著當(dāng)代人的價值取向和審美取向②。動畫電影《大圣歸來》是在國產(chǎn)動漫IP時代的產(chǎn)物,西游題材作為國內(nèi)市場上的一個超級IP,高票房是最好的論證,每個不同版本的影視劇都充分表達(dá)著當(dāng)下的世界觀與創(chuàng)作者的價值觀。

古典文學(xué)名著改編后的影視作品,定會遵守現(xiàn)代傳播體制的特點,所以,我們要在當(dāng)代視野下來研究古典文學(xué)名著的當(dāng)代價值,借鑒“西游”IP,并且,改編者在創(chuàng)作時將東西方文化進(jìn)行融合,把《西游記》原著的故事進(jìn)行創(chuàng)新,把中國的傳統(tǒng)文化賦予世界的新鮮氣息,能夠更好地與當(dāng)下的觀眾產(chǎn)生交流,拉近觀眾與古典文學(xué)的距離。

(三)影視改編的接受者

文學(xué)文本經(jīng)過改編者的改編后形成完整的影視劇,受眾在欣賞影片時都具有主觀能動性,這些接受者都是具有心理定勢的鑒賞家,西方接受美學(xué)的觀點認(rèn)為,接受者在接受一部作品時都會自發(fā)地按照自己的意愿產(chǎn)生心理期待,這種心理期待不僅能夠直接影響受眾對作品的看法,更直接影響著改編者的創(chuàng)作行為,觀影群體的當(dāng)代性能夠直接影響改編者的創(chuàng)作傾向。所以,被改編的作品不管寫于什么年代,改編者都會充分迎合當(dāng)代受眾的接受傾向,這已成為所有影視改編者的共識。隨著科技的不斷發(fā)展,全球化程度的不斷加深,當(dāng)下的影視劇發(fā)展已經(jīng)完全改變了中國觀眾的審美傾向,與之前的受眾群體存在很大的不同,培養(yǎng)了一批具有當(dāng)代視野的觀眾,他們對影視劇的要求更高,這就要求改編者必須及時轉(zhuǎn)換創(chuàng)作理念,做到與時代同步,否則就會被時代拋棄,不能如之前的創(chuàng)作那樣完全受到原著文本的局限,不能做到創(chuàng)新,只是機械的翻譯原著,創(chuàng)作者要不斷滿足當(dāng)代受眾的審美需求與情感欲望,使改編的影視作品成為非常具有當(dāng)代性的作品,改編者和接受者都能從各個方面規(guī)定古代文學(xué)名著影視化后的作品具有當(dāng)代性,影響著古典文學(xué)名著影視改編的方向。

三、《西游記》影視改編后的得與失

近幾年,在電影行業(yè)中,推出了大量由古典文學(xué)改編而成的影視作品。這但對這些影視作品的評價卻褒貶不一,分析其原因,內(nèi)容與特技效果二者不可兼得,過分追求特技效果,大片效應(yīng),就會忽略作品內(nèi)容的真實性,沒有展現(xiàn)出文學(xué)作品的精華。因此,文學(xué)作品在影視化的過程中優(yōu)點與不足并存。

(一)文學(xué)更加大眾化、商業(yè)化

早在中國電影的初創(chuàng)期就已經(jīng)出現(xiàn)了由《西游記》改編的影視作品,但在早期“西游”系列的影視劇中,令大家印象最深刻的是20世紀(jì)80年代末電視劇版的《西游記》,電視劇一經(jīng)播出萬人空巷,家喻戶曉,深受大眾的喜愛。《西游記》也被改編成了大量的影視作品,如《西游記后傳》《大話西游》《西游記之大圣歸來》《悟空傳》《西游伏妖篇》《西游記之女兒國》等。這些影視作品都與原著掛鉤,與觀眾產(chǎn)生強大的共鳴。隨著《西游記》的改編,古典文化更加大眾化、商業(yè)化,使更多的人關(guān)注我國的名著。我國影視劇行業(yè)不斷發(fā)展,在過程中也吸收了國外的發(fā)展經(jīng)驗,影片中特效的運用是最好的證明。特效的運用,使西游“神魔”影片的質(zhì)量有了很大的提升,受到更多觀眾的歡迎?!拔饔巍毕盗械挠捌a(chǎn)量很高,這些影片擁有強大的明星陣容、高成本、強特效,獲得票房和口碑的雙收益,對古典文學(xué)名著的傳播做出了更多的貢獻(xiàn)。

(二)影片質(zhì)量過低

近年來推出的西游系列電影《西游記之女兒國》《西游記之三打白骨精》等,影片中的人物已經(jīng)完全失去了原著中的人物形象,增添了更多現(xiàn)實社會所追捧的元素,如影片中描寫了大量男女之間的愛情,突破了原著中已有的人物性格,與原著文本完全不同。最初由《西游記》改編的影視作品,作品的故事線大多都是圍繞師徒四人西天取經(jīng)展開的,故事發(fā)展節(jié)奏都與原著十分相似,是非常符合原著文本的。但在近幾年的作品中,改編后的影視劇出現(xiàn)了許多與原著不符的故事情節(jié),在觀眾中產(chǎn)生了不同的反響,導(dǎo)致很多人的西游情結(jié)被磨滅。在《悟空傳》中,對師徒四人的人物設(shè)定上存在漏洞,并不是《西游記》中的任何章節(jié),使得原有的故事情節(jié)發(fā)生了改變,即使大家對《西游記》中人物角色的設(shè)定都有固定的模式,但對于尚未讀過原著文本的觀眾來說,對原著中角色設(shè)置的改編會破壞古典文學(xué)原有的價值。

到底該如何將古典文學(xué)影視化改編,必須涉及多方,不能完全由市場決定,因為文學(xué)改編影視作品不單單是票房或收視率的問題,它與中華傳統(tǒng)文化的傳承與發(fā)展密切相關(guān),更是觀眾和讀者的審美傾向和觀賞欲望的表達(dá),簡言之,傳承文化、展現(xiàn)歷史。影視傳播雖在古典文學(xué)的傳承方面是一條可取之道,但影視化是一把雙刃劍,機遇與挑戰(zhàn)并存,并且有很大風(fēng)險性,通過對古典小說《西游記》改編的影視作品的分析,我們可以清楚地看到,古典文學(xué)的影視改編是一個繁雜的問題,不僅是從文學(xué)文本到影視作品的轉(zhuǎn)換,這其中涉及了更多的問題,如接受美學(xué)、創(chuàng)作心理定勢、當(dāng)下的社會語境等,但我們不能只看到影視改編的價值而忽視在改編過程中出現(xiàn)的問題,影片的粗制濫造,扭曲原著的精神內(nèi)涵,特技的過分運用,都會阻礙文學(xué)名著的傳播與發(fā)展。我們應(yīng)該用開放包容的心態(tài)去對待這一問題。古典文學(xué)名著在不斷影視化,賦予它更多的時代內(nèi)涵,展現(xiàn)了頑強的生命活力,體現(xiàn)了很強的包容性,不論是保持了原著的精神內(nèi)涵或者是能夠符合當(dāng)代視野的價值觀,都會讓影視作品非同一般,獲得好的口碑。文學(xué)與影視之間相互借鑒,能夠充分發(fā)揮古典文學(xué)的當(dāng)代價值,獲得更高的藝術(shù)效果,達(dá)到文學(xué)與影視共同發(fā)展的局面。

猜你喜歡
古典文學(xué)影視劇原著
讀原著學(xué)英語(三)
英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
漂流瓶
更正說明
影視劇“煙霧繚繞”就該取消評優(yōu)
華人時刊(2019年13期)2019-11-26 00:54:38
拔牙
《於于野談》與中國古典文學(xué)關(guān)系考察
中日古典文學(xué)作品中的狐意象研究
水家鄉(xiāng)
被影視劇帶火的“勝地”
試論影視劇中的第三者現(xiàn)象
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:20
宝应县| 巴林右旗| 临沭县| 仙桃市| 长汀县| 长治县| 湄潭县| 清新县| 东乌珠穆沁旗| 普洱| 襄城县| 遵义市| 根河市| 登封市| 横山县| 庆元县| 武胜县| 宽城| 清徐县| 巴林右旗| 泰州市| 台湾省| 武胜县| 柘荣县| 河间市| 东至县| 宁晋县| 子洲县| 建宁县| 堆龙德庆县| 旬邑县| 双牌县| 故城县| 濮阳县| 新龙县| 泽库县| 耿马| 长岭县| 涟水县| 鞍山市| 上栗县|