楊冬妮
11月20日,傅雷翻譯出版獎頒獎典禮在傅雷圖書館舉行,眾多文藝界人士、法國駐華大使羅梁和法國駐上??傤I(lǐng)事紀(jì)博偉出席。羅梁大使在致辭中表達(dá)了再次參與傅雷翻譯出版獎活動的欣喜,重申傅雷獎作為會聚圖書行業(yè)人士的平臺的重要性:“不僅有寫書的作者和致力于引進(jìn)外語圖書的出版人,作為‘?dāng)[渡人的譯者更是一個關(guān)鍵角色,他完成的是一種語言到另一種語言、從一種文學(xué)到另一種文學(xué)、從一種文化到另一種文化的過渡。”
傅雷獎組委會主席董強(qiáng)坦言在傅雷的故鄉(xiāng)舉辦頒獎禮令他感慨良多。他表示,傅雷獎不僅成為國內(nèi)譯界標(biāo)桿,在國際上也有了知名度;十多年來,傅雷獎收到600多部參賽作品,涌現(xiàn)出二三十名優(yōu)秀譯者,在中國譯界獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,這無疑得益于傅雷先生的榜樣精神。
本屆傅雷獎共收到參評作品47部,其中社科類35部、文學(xué)類12部。終評會由本屆傅雷獎評委會主席、中國古典詩詞專家吳佳霖主持,除了八位常任評委及兩名上屆傅雷獎獲獎?wù)邔幋浩G和汪煒外,更有作家孫甘露和政治學(xué)專家劉擎作為特邀評委。
第十三屆傅雷翻譯出版獎獲獎?wù)撸?/p>
章文憑借譯作《異域的考驗(yàn):德國浪漫主義時期的文化與翻譯》(安托瓦納·貝爾曼著)獲得社科類獎項(xiàng)。評委頒獎詞中提道:“安托瓦納·貝爾曼的《異域的考驗(yàn):德國浪漫主義時期的文化與翻譯》是一部關(guān)于翻譯的考古豐碑。它深入發(fā)掘了德國浪漫主義時期的翻譯文化,也探討了譯者們遇到的難題。作品如同邀請讀者進(jìn)行冥思,也試圖就人與故鄉(xiāng)和異域的關(guān)系等根本的問題給出答案。章文非常精準(zhǔn)地呈現(xiàn)了復(fù)雜的思考,給出了精彩的譯本?!?/p>
黃雅琴憑借譯作《男孩》(馬庫斯·馬爾特著)摘得文學(xué)類獎項(xiàng)。評委認(rèn)為,“黃雅琴的譯文忠實(shí)地體現(xiàn)了《男孩》的風(fēng)格:強(qiáng)烈而鮮明的人物情感,簡潔的文字,鮮明的節(jié)奏,詩的意蘊(yùn),散文的隨意,另外還有音樂的旋律與節(jié) 奏?!?/p>
新人獎由王獻(xiàn)憑借譯作《回歸故里》(迪迪埃·埃里蓬著)獲得。
傅雷翻譯出版獎自2015年在上海舉辦后,時隔6年,重返這位偉大譯者的家鄉(xiāng)上海。而本次頒獎典禮所在的周浦鎮(zhèn)傅雷圖書館,不僅是全國唯一一家傅雷主題圖書館,更是研究和交流傅雷精神的重要場所。