楊秀巖
(衡水學(xué)院 文學(xué)與傳播學(xué)院,河北 衡水 053000)
中國(guó)特色服裝文字語言翻譯的影響因素有很多,其中主要體現(xiàn)在翻譯理念、翻譯方式和翻譯內(nèi)容等方面。強(qiáng)化中國(guó)特色服裝文字翻譯工作意識(shí),促進(jìn)翻譯工作的有效開展,可以讓中國(guó)特色服裝文字語言翻譯工作取得良好成績(jī),讓更多人通過特色服裝文字語言翻譯工作了解中國(guó)服裝文化和傳統(tǒng)民族精神。
目前在翻譯中,還存在缺乏對(duì)中國(guó)特色服裝文字語言翻譯工作意識(shí)的問題,未能了解到特色服裝文字語言翻譯工作的重要性,其文字翻譯的理念和觀點(diǎn)缺乏創(chuàng)新。部分工作人員還是以傳統(tǒng)的特色服裝文字語言翻譯的理念為主,結(jié)合服裝文字語言翻譯的實(shí)際情況,進(jìn)行相關(guān)語言的翻譯工作。沒有根據(jù)中國(guó)特色服裝文字語言翻譯的特征,堅(jiān)持多元性、個(gè)性化的發(fā)展原則,體現(xiàn)中國(guó)特色服裝文字語言翻譯的特殊性,進(jìn)而出現(xiàn)中國(guó)特色服裝文字語言翻譯工作與普通服裝文字語言翻譯工作的區(qū)別不大的問題,難以更好地突出其文化的差異性和品質(zhì)的差異性,降低了其翻譯的成效。翻譯方式單一也是影響中國(guó)特色服裝文字語言翻譯工作發(fā)展的主要因素。目前在文字語言翻譯中,還是以傳統(tǒng)的方式為主,結(jié)合中國(guó)特色服裝文字語言翻譯的知識(shí)內(nèi)容、翻譯要求進(jìn)行實(shí)踐工作。部分工作人員未能結(jié)合豐富的中國(guó)特色服裝文字語言進(jìn)行翻譯和提升文字語言翻譯工作的針對(duì)性[1]。
由于中國(guó)特色服裝中包含一定的文化價(jià)值、品牌理念和做工細(xì)節(jié),要通過特殊的文字語言翻譯工作,提升語言翻譯的效果。如果采用傳統(tǒng)單一的服裝文字語言翻譯方式來對(duì)待中國(guó)特色服裝文字語言,不僅會(huì)造成其翻譯的效果不理想,還會(huì)影響受眾對(duì)于中國(guó)特色服裝文字內(nèi)涵和品牌特色的了解,難以提升中國(guó)特色服裝文字語言在發(fā)展中的影響力和意義。影響中國(guó)特色服裝文字語言翻譯實(shí)踐的因素還包含實(shí)際翻譯內(nèi)容方面,特色服裝是豐富多樣的,其中不僅包含許多文化理念、傳統(tǒng)工藝和品牌價(jià)值,還包含一些能夠吸引用戶的設(shè)計(jì)理念和設(shè)計(jì)方法。因此在中國(guó)特色服裝文字語言翻譯工作中,就必須豐富翻譯語言的內(nèi)容,通過融入或添加中國(guó)特色服裝文字語言翻譯元素等形式,提升翻譯工作的水平。
當(dāng)前還存在中國(guó)特色服裝文字語言翻譯的內(nèi)容單一的情況,主要是只對(duì)服裝文字語言的表面意思進(jìn)行翻譯,未能充分挖掘其中的文化內(nèi)涵和創(chuàng)作理念,這對(duì)強(qiáng)化語言文字翻譯水平也會(huì)帶來不利影響。
加強(qiáng)中國(guó)特色服裝文字語言翻譯的實(shí)踐工作,對(duì)于促進(jìn)服裝英語翻譯工作全面發(fā)展具有深遠(yuǎn)意義。中國(guó)特色服裝文字語言翻譯工作,可以彌補(bǔ)以往服裝英語翻譯領(lǐng)域的空白區(qū)域,不斷結(jié)合中國(guó)特色服裝文字語言翻譯工作的實(shí)際特點(diǎn),優(yōu)化傳統(tǒng)服裝文字語言翻譯工作與發(fā)展的方式[2]。特色服裝文字語言翻譯與時(shí)俱進(jìn),更新了傳統(tǒng)服裝英語翻譯領(lǐng)域的發(fā)展內(nèi)容,通過融入新的翻譯技巧、翻譯理念和翻譯方法等形式,讓中國(guó)特色服裝文字語言翻譯工作更加簡(jiǎn)潔明亮、提升趣味性和知識(shí)性。同時(shí),中國(guó)特色服裝文字語言翻譯工作還應(yīng)結(jié)合豐富的案例,這樣可以幫助讀者更好地了解該領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)點(diǎn)和實(shí)際內(nèi)容,不斷推動(dòng)語言文字翻譯工作的合理發(fā)展,進(jìn)而吸引更多人參與到中國(guó)特色服裝文字語言翻譯的工作中,提升其發(fā)展的水平和效果。
中國(guó)特色服裝文字語言在翻譯中還包含一些紡織服裝文化,為進(jìn)一步將其中的民族特征和個(gè)性表達(dá)出來,首先,需要結(jié)合我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和文化的多元影響因素,提升翻譯工作的重視程度。同時(shí),中國(guó)特色服裝文字語言翻譯的影響因素還體現(xiàn)在翻譯理念、翻譯方法和翻譯內(nèi)容等方面。為進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)對(duì)服裝文化在語言領(lǐng)域的有效傳播和發(fā)展,也需要加強(qiáng)對(duì)翻譯工作的重視,結(jié)合文化背景差異性、傳統(tǒng)文化傳播的特征,有針對(duì)性地準(zhǔn)確展示服裝類的物質(zhì)文化以及精神文化信息[3];其次,中國(guó)特色服裝文字語言翻譯實(shí)踐工作中,需要有專門、特別的翻譯策略和技巧,不僅需要充分將原文的服裝知識(shí)和文字語言特征準(zhǔn)確地表達(dá)出來,還要結(jié)合中國(guó)特色服裝文字語言的文化背景、語言情境,充分挖掘特色服裝文字語言翻譯背后的文化內(nèi)容,這樣才能讓翻譯之前和翻譯之后的表達(dá)效果和質(zhì)量沒有變化;最后,紡織服裝材料在翻譯的過程中會(huì)包含一些專業(yè)詞匯,比如纖維、織物等,這些用法和概念都具有較穩(wěn)定的特征,而且還包含一定的語境限定。因此在特色服裝文字語言翻譯實(shí)踐中,可以結(jié)合基本語用語言翻譯的特征,讓其更好地凸顯語言個(gè)性,還要將民族特征和傳統(tǒng)文化理念融入其中,提升翻譯的效果。比如,在針對(duì)傳統(tǒng)紡織工藝中“磨毛”的翻譯時(shí),由于西方國(guó)家沒有此類服飾,這種英語主要應(yīng)用在具體的語言環(huán)境中;又比如三寸金蓮、旗袍等,這時(shí)就需要翻譯人員以變通的方法,有效表達(dá)出服裝文化所表達(dá)的含義,進(jìn)而突出其翻譯的特點(diǎn)。
中國(guó)特色服裝文字語言中的文化歷史悠久,包含著豐富多樣的民族特征和獨(dú)特個(gè)性。為充分挖掘其中的語言文化內(nèi)涵,還需要采用多樣化的翻譯實(shí)踐方法,不斷將服裝文化和語言更好地翻譯出來。不同國(guó)家有著不同的文化意識(shí)形態(tài)和語言特征,在中國(guó)特色服裝文字語言的翻譯中,還需要結(jié)合中國(guó)的民族特征和發(fā)展理念,提升其翻譯的水平和效果。在針對(duì)一些紡織品的文字翻譯中,需要結(jié)合其特殊屬性,具有針對(duì)性地進(jìn)行翻譯。比如,細(xì)麻布可以翻譯為grass lawn。在一些紡織品獨(dú)特產(chǎn)地的翻譯中,也需要結(jié)合中國(guó)產(chǎn)地發(fā)展的主要特征進(jìn)行翻譯。針對(duì)服裝中的紡織品造型特征、設(shè)計(jì)方式和理念,也需要通過不同的翻譯方式進(jìn)行。中國(guó)特色服裝文字語言在翻譯中也可以采用拼音和場(chǎng)地相結(jié)合的方式,讓更多人了解中國(guó)特色服裝品牌發(fā)展的實(shí)際情況。比如,云錦(Yun brocade 或者nanjing brocade)這種方式表現(xiàn)出的特色服裝是產(chǎn)自于南京,又因?yàn)榻M織結(jié)構(gòu)絢麗多彩,像云一樣的織出效果,所以被稱之為云錦[4]。根據(jù)拼音和場(chǎng)地相結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯,或者在括號(hào)中添加上南京,也能使翻譯變得更加準(zhǔn)確。
中國(guó)特色服裝文字語言在發(fā)展中,不僅包含許多傳統(tǒng)文化典故、習(xí)俗,還包含很多與服飾文化有關(guān)的知識(shí)內(nèi)容。在進(jìn)行翻譯和傳承的過程中,中國(guó)特色服裝文字語言翻譯工作需要充分挖掘其中所包含的傳統(tǒng)文化內(nèi)容,采用將特色服裝文字語言與傳統(tǒng)文化內(nèi)容相結(jié)合的形式,讓人能夠更好了解其中的文化特征。同時(shí),翻譯人員也可以掌握一些基本的變通原則,巧妙地運(yùn)用中國(guó)傳統(tǒng)特色服裝文化元素和西方讀者能夠理解的詞匯,突出服裝特點(diǎn)和神韻,這樣也能更好地吸引西方讀者參與到中國(guó)特色服裝文字語言的表達(dá)中,還能突出傳統(tǒng)服飾文化對(duì)外翻譯的特點(diǎn)和內(nèi)涵。另外,在豐富語言翻譯實(shí)踐內(nèi)容時(shí),也可以結(jié)合一些特定的文化元素、文化符號(hào)和文化形態(tài),提升翻譯實(shí)踐的效果和水平。
新時(shí)代背景下,隨著全球一體化經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,對(duì)于中國(guó)特色服裝文字語言翻譯工作提出了更高要求。在特色服裝文字語言翻譯與實(shí)際工作中,需要明確翻譯的目的、翻譯方向和翻譯策略,還要結(jié)合傳統(tǒng)文化翻譯的目的性與合理性,不斷實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)特色服裝文字語言和傳統(tǒng)文化的有效傳承。