国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

先秦齊地教育思想英譯與傳播研究

2021-01-05 21:17
關(guān)鍵詞:管子場域英譯

李 宗 政

引言

先秦齊地是一個(gè)泛在的歷史、地理概念,存在于先秦齊國建立前后千余年時(shí)間。其范圍隨時(shí)代變遷而有所變化,但在一般概念上是指地處黃河下游的山東半島區(qū)域,包括今天的膠東半島、魯北平原及其山前地帶[1],是齊魯文化乃至中華民族文明的重要發(fā)祥地。

教育是社會(huì)發(fā)展的動(dòng)力,具有很強(qiáng)的社會(huì)與政治功能,旨在對民眾教化、風(fēng)化、導(dǎo)引以達(dá)其安民目的[2]。教育思想應(yīng)是多層面、多維度的,涉及社會(huì)生活各個(gè)方面,對社會(huì)穩(wěn)定、發(fā)展與進(jìn)步以及民族融合都具有重要推動(dòng)作用。因此,教育思想及其英譯與傳播研究不應(yīng)局限于一般概念上的學(xué)校教育研究,還包括道德教育、經(jīng)濟(jì)教育、軍事教育、法治教育等多個(gè)互為交融、相互影響的思想層面。

一、先秦齊地教育思想研究現(xiàn)狀

先秦教育思想已得到教育及史學(xué)界的一定關(guān)注,出現(xiàn)了大量研究專著與論文,但主要集中于思想內(nèi)涵或當(dāng)代國內(nèi)影響方面,且以狹義的學(xué)校教育為主,幾未涉及廣義的教育思想層面,更不用說基于此的英譯與傳播研究。先秦齊地教育思想主要集中體現(xiàn)在《管子》,并散見于先秦諸子其他典籍及其后眾多典籍中。由于先秦社會(huì)正處于動(dòng)蕩不居、學(xué)術(shù)百家爭鳴的時(shí)代,中國古代教育思想初具雛形,但尚未完全形成教育思想的統(tǒng)一。這些思想歷經(jīng)相互間的碰撞、交融與妥協(xié),以及與后世外來文化的對弈與融合,逐步影響并確立了以儒家教育思想為核心的中國傳統(tǒng)教育理念,奠定了整個(gè)封建時(shí)代思想與文化教育的基礎(chǔ),為后世學(xué)者提供了廣闊的研究空間,也在客觀上推動(dòng)了中國各社會(huì)形態(tài)的形成與發(fā)展,為中外思想交流融合奠定了良好基礎(chǔ)。

西方對中國文化的翻譯與研究歷史悠久,但基于先秦齊地教育思想的英譯研究起步較晚,且研究成果很少。中國文學(xué)的英譯最初主要由拉丁語或法語等語言轉(zhuǎn)譯而成,后來隨著中英貿(mào)易的發(fā)展,英國自19世紀(jì)前葉拉開了中國文學(xué)直接英譯的序幕[3]。在歷史上,先秦典籍在西方英譯與傳播的主體為傳教士與漢學(xué)家,尤其是理雅各英譯《中國經(jīng)典》,在西方引起轟動(dòng),歐美人士由此得以深入了解中國傳統(tǒng)文化。后來隨著中西文化交流的加深與社會(huì)環(huán)境的不斷變化,國內(nèi)也先后涌現(xiàn)出一些典籍英譯研究者。由此可見,先秦齊地教育思想英譯研究就是伴隨著中國典籍的外譯、英譯而逐步興起的,歷經(jīng)轉(zhuǎn)譯、節(jié)譯與“全譯”的過程,在中西文化的交融過程中逐步進(jìn)入西方人的視野,但一直未能受到足夠重視。當(dāng)然此處“全譯”并非完全意義上的全譯,鑒于譯者的語言能力、文化與社會(huì)屬性等多重因素的影響,以及專門性教育思想研究文獻(xiàn)的欠缺,先秦齊地教育思想很難形成真正意義的英譯全譯本,而只能作為典籍英譯尤其是《管子》英譯全譯的附屬存在。就《管子》英譯而言,目前僅有兩個(gè)英譯全譯本,分別為美國漢學(xué)家李克先后于1985、1998年在普林斯頓大學(xué)出版社英譯出版的Guanzi—Political,EconomicandPhilosophicalEssaysfromEarlyChina(VolumeI&II)(《管子—古代中國的政治、經(jīng)濟(jì)與哲學(xué)文獻(xiàn)》第一、第二卷),以及翟江月2005年于廣西師范大學(xué)出版社出版的《管子》英譯、今譯四卷本。就其傳播研究而言,雖然先秦齊地文化中的某些教育思想深受各國政要以及漢學(xué)愛好者的喜愛,并被奧巴馬、樸槿惠等在不同外交場合引用[4]111,但其成果僅散見于齊文化、《管子》《孫子兵法》等在海外的譯介研究中,且以現(xiàn)象介紹為主,未能從翻譯研究的視角來探討解決文化傳播的問題。

翻譯的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向是20世紀(jì)90年代末以來逐漸興起并發(fā)展起來的一種翻譯研究新視角,主要借助西方社會(huì)學(xué)中的場域、慣習(xí)、行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)等理論或范疇來進(jìn)行翻譯研究,開拓了翻譯研究的新視野。先秦齊地教育思想的形成發(fā)展以及后世的翻譯與傳播都是在一定社會(huì)視域下實(shí)現(xiàn)的,因此,其翻譯與傳播研究離不開對社會(huì)學(xué)各要素的考量。本文以《管子》英譯兩個(gè)全譯本為基礎(chǔ),梳理先秦齊地教育思想的中英文文本,從更宏觀的社會(huì)學(xué)視角著眼,從微觀的語言文本入手,力求探索出教育思想英譯與傳播的更佳路徑,促進(jìn)中國教育思想的國際傳播,助推中國文化走出去。

二、先秦齊地教育思想英譯文本解析

先秦齊地文化的形成是當(dāng)時(shí)各種地域文化融合的結(jié)果,其兼容并包精神促成了先秦齊地學(xué)者云集、百家爭鳴的盛況,也為齊地法、道等諸家思想與儒家思想的融合與發(fā)展奠定了基礎(chǔ)[5],這一切都離不開教育的教化與引導(dǎo)?!豆茏印吩凇稒?quán)修》(以下凡引此書只標(biāo)注篇名)篇中就明確提出了教育的意義,指出“終身之計(jì),莫如樹人?!粯浒佾@者,人也”。該論斷強(qiáng)調(diào)的不僅是“樹人”的長期性與意義,還充分肯定了教育的社會(huì)效應(yīng)。在其翻譯與傳播中,無論李克譯文(以下稱李譯(1)李譯均出自美國漢學(xué)家李克(Rickett W·Allyn) GUANZI: Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China (Volume I/II),分別于1985年、1998年由Princeton University Press出版。)中的planning for a lifetime,還是翟江月譯文(以下稱翟譯(2)翟譯均出自翟江月翻譯出版的《大中華文庫(漢英對照):管子》,廣西師范大學(xué)出版社,2005年。)中的making a hundred-year plan都很好地體現(xiàn)了這一長期性的特點(diǎn);同時(shí)譯文中的a hundred harvest與one hundred times more for edifying people也都體現(xiàn)了“樹人”的社會(huì)性。在各國政要及學(xué)者的引用與推廣下,該思想必將進(jìn)入更快的傳播網(wǎng)絡(luò),走向更多的教育場域,促進(jìn)教育的共同發(fā)展。

(一)學(xué)校教育思想

先秦齊地的學(xué)校教育思想主要體現(xiàn)在《弟子職》中,并散見于其他篇章。該篇作為稷下學(xué)宮的學(xué)規(guī),內(nèi)容涉及學(xué)生的日常行為規(guī)范以及對尊師之禮的闡釋,是中國古代教育史上第一個(gè)較為完備的學(xué)生守則,是后世私學(xué)、官學(xué)、書院等制定教學(xué)規(guī)范的基礎(chǔ)[6]28。

《弟子職》記錄了很多關(guān)于弟子事師、受業(yè)、進(jìn)退、灑掃、饌饋之禮的規(guī)范,具體包括“先生施教,弟子是則”“見善從之,聞義則服”“志毋虛邪,行必正直”“游居有常,必就有德”“顏色整齊,中心必式”“朝益暮習(xí),小心翼翼”“少者之事,夜寐蚤作”“受業(yè)之紀(jì),必由長始”“先生將息,弟子皆起。敬奉枕席,問所何趾”等。關(guān)于此處的譯文分析可查閱作者另一文獻(xiàn)[7],該文從翻譯的語言與文化視角,通過具體的翻譯案例指出中華文化外譯應(yīng)走內(nèi)外結(jié)合之路,爭取最有效地避免文化誤讀與誤譯。

除上文所分析的《管子》英譯中的語言性與文化性外,兩位譯者關(guān)于學(xué)校教育思想的譯文同樣體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)的社會(huì)性。關(guān)于“弟子是則”的翻譯,翟譯為pupils should learn,而李譯為students take them as standards for their behavior.從字面上來看,前者僅將其視為一般意義上的教與學(xué)活動(dòng);而后者側(cè)重強(qiáng)調(diào)了教育中的言傳身教作用,這在一定程度上體現(xiàn)了譯者對社會(huì)場域的判斷,從而采取不同的翻譯策略來取舍原文中的信息,可以造成譯文信息傳播效果的差異。同樣在“敬奉枕席”的翻譯中,翟譯arrange和李譯present的分歧,也當(dāng)屬社會(huì)學(xué)意義上的語言差異。翟江月作為國內(nèi)學(xué)者,深受中國傳統(tǒng)文化影響,其譯文更接近原文所表達(dá)的意義,但略顯生硬;而李克雖為漢學(xué)家,但作為土生土長的美國人,未必能夠完全理解中國文化中的師生之禮,因此其譯文中的present會(huì)讓譯文讀者誤以為“拿”或者“遞”給老師,不能真正體現(xiàn)原文中的尊敬、服侍之意,難以真正傳播中國文化中尊師之禮的精髓。

(二)道德教育思想

社會(huì)就是學(xué)校,生活就是教育?!豆茏印穼⒌赖陆袒w現(xiàn)在日常習(xí)俗中,對社會(huì)風(fēng)氣的形成與傳承大有裨益。作為道家天道觀、法家法制思想、儒家德治論的融合體[6]26,先秦齊地道德教育思想涉及社會(huì)生活各個(gè)方面,包括道德的含義、道德的重要性、君臣之德、治國之德等,這給其英譯與傳播帶來了極大挑戰(zhàn)。

首先是對道德的翻譯。翟譯“愛民無私曰德,會(huì)民所聚曰道”(《正》)為Taking care of the common people unselfishly is addressed as virtue. Being of one heart and one mind with the common people is addressed as Tao;李譯為Loving the people and being unselfish is called benevolence. What brings people together is called the way of good government.二者都強(qiáng)調(diào)了道德中的無私性(unselfish),但翟譯中對道(Tao)的翻譯很難幫助非中國文化場域的讀者明白其真正含義,易造成傳播過程中的文化沖擊;而李譯中將其譯成the way of good government可以部分彌補(bǔ)讀者的文化空缺現(xiàn)象,減輕讀者閱讀困難,進(jìn)而降低該文化詞在其他場域中的傳播阻力。

此外,《管子》多處強(qiáng)調(diào)了道德教育的重要性,積極倡導(dǎo)道德教育以及基于此的國家治理方面的有效性。文中指出“為民興利除害,正民之德,而民師之”(《君臣下》),并提出臣下之德更應(yīng)成為必然?!爸艺?,臣之高行也”(《形勢解》),翟譯為Loyalty is the subtlest behavior of court officials;李譯為Loyalty is the highest conduct of the minister and the subordinate official.同時(shí)堅(jiān)持臣子對“道”要求,即“君若有過,進(jìn)諫不疑”(《四稱》),翟譯為If the sovereign had done something wrong, they would expostulate with him without hesitation;李譯為When their princes committed mistakes, they presented their warnings with no hesitation.此觀點(diǎn)體現(xiàn)的是當(dāng)時(shí)社會(huì)的道德需求,也對后世儒家的君臣之德產(chǎn)生重要影響,因此需要譯者準(zhǔn)確把握其社會(huì)意義,然后使用貼切語言將之翻譯出來。

《管子》在人類歷史上第一次提出“以人為本”的思想[8],堅(jiān)持以四維為核心的道德教育觀,并貫穿于道德教育始終。如“齊國百姓,公之本也”(《霸形》)。翟譯為The people of the state of Qi should be the roots,李譯為The hundred surnames of Qi are your base,兩個(gè)譯文都體現(xiàn)出要求執(zhí)政者遵循以人為本的道德教育理念。此外,“禮義廉恥,國之四維”“四維不張,國乃滅亡”(《牧民》)等體現(xiàn)了禮義廉恥的重要性。對此翟譯為etiquette, righteousness, uprightness,sense of honor,李譯為propriety, righteousness, integrity, a sense of shame.作為先秦齊地道德教育的核心,禮義廉恥四德經(jīng)齊國提倡,歷經(jīng)幾千年傳承與發(fā)展,成為我國思想教育的重要內(nèi)容,對國家、社會(huì)的發(fā)展與穩(wěn)定,以及與周邊國家的交往具有重要指導(dǎo)意義,因此正確翻譯該核心詞更顯其重要意義。譯文中尤其是對“恥”的翻譯體現(xiàn)了兩位譯者的翻譯習(xí)慣以及翻譯的出發(fā)點(diǎn),中文更傾向于榜樣的力量,因此翟譯選擇honor作為譯文的起始點(diǎn),體現(xiàn)了譯者的社會(huì)屬性。

作為基本道德規(guī)范要求的“六興”“七體”“八經(jīng)”,兩位譯者在翻譯策略上體現(xiàn)出較大差異。翟江月僅僅采用拼音譯法將其譯為Six Xing, Seven Ti measures, Eight Jing;李克分別譯為six manifestations [of benevolence], seven forms, eight standards.此處兩位譯者都采用了非“常規(guī)”的譯法,因?yàn)榈宰g更傾向于歸化譯法,而李譯更傾向于拼音加注的異化翻譯法[4]114。翟譯或許是以史學(xué)研究者的身份,從中國文化的視角出發(fā),旨在推出相關(guān)文化概念,但這種未經(jīng)注釋的音譯法勢必給異域文化讀者帶來閱讀障礙,難以產(chǎn)生良好傳播效果;而李克譯文從譯者自身接受的角度來進(jìn)行翻譯文化傳遞;有助于目的語讀者理解并將有助于傳播網(wǎng)絡(luò)的建立進(jìn)而促進(jìn)文化傳播。此外,“六興”“七體”“八經(jīng)”僅為原文概念的提煉,并不需要音譯加注翻譯法,以避免譯文讀者的更大閱讀負(fù)擔(dān)。

(三)經(jīng)濟(jì)教育思想

經(jīng)濟(jì)是社會(huì)發(fā)展的物質(zhì)基礎(chǔ),也是德治、法治等國家治理觀的基礎(chǔ)。先秦齊地經(jīng)濟(jì)教育思想的形成與發(fā)展,對社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、國家的繁榮穩(wěn)定都具有極大推動(dòng)作用。尤其是《治國》篇中提出的“富民”之說更是影響深遠(yuǎn),其論斷“凡治國之道,必先富民。民富則易治也,民貧則難治也”對當(dāng)今社會(huì)發(fā)展仍然有重大作用。

《管子》開篇就提出了“倉廩實(shí)則知禮節(jié),衣食足則知榮辱”(《牧民》),這充分體現(xiàn)了先秦齊地對經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的重視,并強(qiáng)調(diào)了經(jīng)濟(jì)思想對道德教育的基礎(chǔ)作用,為中國古代政治家與史學(xué)家長期傳頌。對此,翟譯為If people have enough food supply stored in granaries, they will pay attention to etiquettes. If people are not short of food and clothes, they will lay stress on the sense of honor and shame;李譯為When the granaries are full, they will know propriety and moderation;when their clothing and food is adequate, they will know [the distinction between]honor and shame.二者的差別主要體現(xiàn)在對原文中“知”的翻譯以及選擇if還是when來做連接詞的問題。翟譯讓人理解為“如果有……,他們就會(huì)重視禮節(jié)、榮辱”,而李譯讓人理解為“當(dāng)……的時(shí)候,他們會(huì)知道禮節(jié)、榮辱”。這兩個(gè)譯文雖然重視了經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),但是忽視了教育的引導(dǎo)性以及人性、社會(huì)的復(fù)雜性,或者說夸大了經(jīng)濟(jì)對道德規(guī)范的作用,進(jìn)而難以形成異域讀者閱讀過程中的認(rèn)同感,不利于文化核心內(nèi)容的有效傳播。

在強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)重要性的基礎(chǔ)上,《管子》還注重培養(yǎng)人們的危機(jī)意識(shí)?!吨亓睢菲刑岢觥暗卮髧?,人眾兵強(qiáng),此霸王之本也,然而與危亡為鄰矣。……人心之變,有余則驕,驕則緩怠”,這說明經(jīng)濟(jì)狀況制約著社會(huì)發(fā)展,因此需要加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)思想方面的教育與宣傳,避免滋生驕奢思想,避免內(nèi)憂外患的發(fā)生。兩位譯者在譯文中對arrogant的強(qiáng)調(diào)使用都很好地傳遞出驕必?cái)〉乃枷?。關(guān)于“人心之變”的翻譯,翟譯“the nature of human beings”與李譯“The change in men’s minds”體現(xiàn)出譯者的社會(huì)性差異。翟譯文說明“變”是本性使然,表明一種規(guī)律性,體現(xiàn)出譯者對所處社會(huì)文化的理解與認(rèn)同;而李克所譯僅是對原文字面的直接翻譯,未能完全傳遞出原文應(yīng)有之意,這或與其對異域文化理解的局限性有關(guān)系。

《管子》提出“士農(nóng)工商,四民分業(yè)”的思想,不僅是我國最早的關(guān)于職業(yè)教育的論述,也是經(jīng)濟(jì)教育思想以及商貿(mào)思想的直接體現(xiàn),反映了先秦齊地的社會(huì)實(shí)際,具有很強(qiáng)的時(shí)代性與社會(huì)性。重視“傳幫帶”的職業(yè)教育實(shí)踐[9];加強(qiáng)“義”“孝”“敬”“弟”教育以及“政教”與“服習(xí)”教育;重視農(nóng)業(yè)教育,大力發(fā)展農(nóng)業(yè),以農(nóng)為本,設(shè)立“虞師”“司空”“司田”“鄉(xiāng)師”指導(dǎo)農(nóng)民進(jìn)行生產(chǎn)勞作,勸導(dǎo)農(nóng)民科學(xué)勞作、精耕細(xì)作。尤其是在《管子》開篇就提出“凡有地牧民者,務(wù)在四時(shí),守在倉廩”(《牧民》),這足以說明對農(nóng)業(yè)教育的重視。翟譯Whoever has the authority over some land and governs the people should pay attention to opportunities provided by the four seasons to have all farm work done on time to make sure that enough grain can be stored與李譯All those who possess territory and shepherd people must pay heed to the four seasons and watch over the granaries對“凡”這一概念的強(qiáng)調(diào)翻譯以及對“四時(shí)”的處理方式,有助于讀者真正理解這一農(nóng)業(yè)教育思想的精髓以及這一思想提出的時(shí)代性。

重視工匠教育,提出“相良材,審其四時(shí),辨其功苦,權(quán)節(jié)其用,論比、計(jì)制、斷器,尚完利”(《小匡》),以滿足農(nóng)業(yè)、軍事等諸多社會(huì)需要。在商業(yè)教育思想領(lǐng)域,提出“以其所有,易其所無,買賤鬻貴”等,以保證商人有利可圖,促進(jìn)商品流通與市場、社會(huì)的繁榮。尤其是“以周四方”體現(xiàn)了商業(yè)運(yùn)作范圍的廣度,翟譯all over the state雖易于讀者理解,但state縮小了原文所指商業(yè)范圍;李譯encompass the four quarters [of the realm]雖保障了原文中的商業(yè)運(yùn)作范圍,但其商貿(mào)之意表達(dá)不夠明確,易于增加讀者的接受負(fù)擔(dān)。

(四)軍事教育思想

《管子》成書是先秦軍事思想進(jìn)入綜合融匯、全面總結(jié)階段的標(biāo)志之一[10]。其軍事思想在齊文化的沃土中充分汲取眾家之長而自成體系,對古今中國軍事教育思想具有深遠(yuǎn)影響。其軍事教育的基本立場是主戰(zhàn)以保證國家的主權(quán);但同時(shí)也主張慎戰(zhàn),強(qiáng)烈反對輕易發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭;既認(rèn)為“兵者”為“尊主安國之徑”,又認(rèn)為它為“危物也”。這一思想也是當(dāng)今我國軍事教育思想的根本內(nèi)容,其英譯與傳播有助于西方讀者正確理解中國的軍事政策,破除中國威脅的謬論。

關(guān)于用兵的必要性,《管子》指出“君之所以尊卑,國之所以安危者,莫要于兵”(《參患》)。翟譯為The most important factor for safeguarding the authority of a sovereign and the safety of a state is the army;李譯為Nothing is more important than the armed forces in determining whether a prince is despised or respected or whether his country is safe or endangered.其中翟譯中的safeguard更能表明“兵”的根本目的是為了保衛(wèi)主權(quán),“所以輔王成霸“(《兵法》)。要保持國家的主權(quán)不可僵兵息武,務(wù)必“積務(wù)于兵”,反對“寢兵之說”與“兼愛之說”[11],做好隨時(shí)戰(zhàn)爭的準(zhǔn)備。

關(guān)于戰(zhàn)爭的危害性,《管子》指出,“貧民傷財(cái)莫大于兵,危國憂主莫速于兵”(《法法》)。翟譯Nothing can waste more manpower and money than military action. Nothing can endanger the state and incur troubles to the sovereign more quickly than military action與李譯Nothing impoverishes the people/or destroys goods on such a scale as do armed forces. Nothing endangers the country or causes the ruler concern as quickly as do armed forces都體現(xiàn)出戰(zhàn)爭的危害性,既“貧民傷財(cái)”又“危國憂主”。此外,多次發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭還會(huì)產(chǎn)生“罷民”,即使屢戰(zhàn)屢勝,也會(huì)造成“驕君”?!胺蛞则溇沽T民,則國安得無危?”(《兵法》)《管子》進(jìn)而指出,“人眾兵強(qiáng),而不以國造難生患”(《樞言》)才是正確的做法。翟譯if he has a huge population and a formidable military force but does not cause troubles and problems to others with his superior power,李譯his population large and his army strong, yet unwilling to use his state to stir up trouble and create suffering.對比發(fā)現(xiàn),李譯可更好傳遞中國軍事政策,尤其是“stir up”的使用深刻體現(xiàn)了我國長久以來所堅(jiān)持的不干涉別國政策的方針。

《管子》一書還包含豐富的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)思想。包括“遍知天下”(《七法》)“避實(shí)就虛”(《霸言》)等。以英譯“遍知天下”為例,翟譯為mastering information on the situation all over the world,此譯法僅將原文的字面意思翻譯出來,難以真正體現(xiàn)其戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)思想;相比較而言,李克將之與下文“明于機(jī)數(shù)”綜合譯為a broad knowledge of the realm and an understanding of strategy-all to an unrivaled degree,更好體現(xiàn)了先秦齊地軍事戰(zhàn)略思想,即用兵要做到知己知彼、把握全局,做到“遍知天下”“知形”“知能”“知意”。

《管子》軍事教育思想的另一重要內(nèi)容就是將戰(zhàn)爭的性質(zhì)區(qū)分為“義”與“非義”兩類,進(jìn)而指出正義性是戰(zhàn)爭勝利的保障。翟譯“故軍之?dāng)∫?,生于不義”(《法法》)為Hence,débcles of military forces are caused by the unrighteousness of military actions,譯文中外來詞的使用超出了普通讀者的生活場域,更容易造成閱讀負(fù)擔(dān);而李譯直接使用military defeat的譯法顯然更容易進(jìn)入傳播網(wǎng)絡(luò)。李譯“行義勝之理”(《幼官》)為The practice of righteousness is the principle of victory(翟譯漏譯),較為準(zhǔn)確的傳遞了我國的軍事政策。雖然先秦時(shí)期的軍事思想對戰(zhàn)爭性質(zhì)的區(qū)分尚不深刻,且與當(dāng)今軍事思想大有不同,但其翻譯與傳播有助于讀者理解中國固有的和平觀,助推中國軍事教育思想真正走出去。

(五)法治教育思想

齊國的管仲是法家的先驅(qū),與其后具有法家思想者組成的學(xué)派被統(tǒng)稱為齊法家[12]。他不僅推動(dòng)齊國稱霸,更是開創(chuàng)了以法治國的先河[13]。先秦齊地法治思想首先體現(xiàn)在“法者,天下之程式也,萬事之儀表也”《明法解》。無論翟譯The law should be a fixed rule for the world and also serve as guidelines for everything,還是李譯Law sets the pattern for the empire and the standards for all undertakings,都體現(xiàn)出法治思想的規(guī)范性,與西塞羅的“法律乃最高理性”以及亞里士多德的“法律就是秩序”表意相近,意即法是一切社會(huì)行為的準(zhǔn)則與規(guī)范。即便是治理國家也離不開法律的規(guī)范。《版法解》篇中提出“凡國無法則眾不知所為,無度則事無儀”,表明以法治國需要有全國統(tǒng)一的法制機(jī)制,否則就無從談起法治國家的施行。翟譯If a state does not have any law, people will not know what they should do. If it does not have any institutions, there will be no standard of judging or handling things與李譯Whenever a state lacks laws, the masses do not know what to do. If it lacks regulations, affairs will not accord with the rules of social behavior都能基本表達(dá)原文內(nèi)容,易于讀者理解中國法治教育思想的起源與內(nèi)涵。

《管子》指出以法治國需“以人為本”(《霸言》);同時(shí)《管子》還重視禮治的作用,指出“圣王之身,治世之時(shí),德行必有所是,道義必有所明”(《法禁》)。翟譯為For a sage sovereign, when the state is in order, he should stick to some fixed virtue and also make clear morality and justice he advocates,李譯為During the age when the sage kings personally exercised their rule, virtuous conduct was certain to be prevalent, and moral standards were clear.此外關(guān)于“法出于禮,禮出于治。治、禮道也”(《樞言》)。翟譯為Law is developed according to the rules of propriety. The rules of propriety are developed according to titles. And both the rules of propriety and titles are based on Tao;李譯為The laws emanated from rules of propriety, and these [in turn] from [the requirements for] good order. Good order and customary rules of behavior constitutes the moral way.上述論斷及譯文表明,以法治國不能放棄禮治,法制教育與道德教育應(yīng)相互依存、不可分割,治國安邦需施行德法并重之方略。

管仲明確提出的這種“法治”觀點(diǎn)比西方早兩百多年[14],且其“以人為本”的論述及基于此的法治思想更容易被西方所接受。中西方的這種共性更易于讀者的跨文化接受與傳播,因此譯者應(yīng)利用這種共性,以翻譯為載體,建立有效傳播網(wǎng)絡(luò),促進(jìn)文化共通共榮。

三、先秦齊地教育思想英譯與傳播的社會(huì)要素

翻譯作為一項(xiàng)古老的人類活動(dòng),是一種綜合性的復(fù)雜行為,受到多方面要素限制與影響,包括譯者的社會(huì)屬性與知識(shí)結(jié)構(gòu),翻譯的社會(huì)場域,翻譯的傳播流通網(wǎng)絡(luò)等。一切翻譯活動(dòng)都離不開社會(huì)這一大環(huán)境,翻譯研究回歸社會(huì)是人類整體認(rèn)識(shí)事物研究模式的必然[15]。因此先秦齊地教育思想的英譯與傳播離不開對其場域、慣習(xí)、行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)等各社會(huì)學(xué)要素或范疇的考量。

場域是布迪厄的社會(huì)學(xué)理論的核心概念之一,是各位置間所存在客觀關(guān)系的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)或構(gòu)型[16]。因此翻譯場域應(yīng)是某一翻譯事件所及的各翻譯要素間的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。該場域的本質(zhì)也是聯(lián)系和爭斗的,圍繞某一翻譯事件的場域也是多層次的[17]57。作為《管子》全譯的一部分,先秦齊地教育思想的翻譯場域包含文本解析場域、譯審場域、政治場域、翻譯出版場域等多個(gè)層次。李克于1948—1951年在北京學(xué)習(xí),在其首譯過程中深受許維遹、馮友蘭、錢鐘書、朱德熙等學(xué)者的影響并受其幫助,后于1970年夏到臺(tái)灣地區(qū)學(xué)術(shù)交流,并在第二卷出版前得到威廉·博爾茨(WilliamBoltz)的建議與幫助。李克在華期間于1951年夏因間諜罪被捕入獄,其翻譯活動(dòng)被迫中止;1955年回國后因教學(xué)管理等工作,翻譯進(jìn)展緩慢,雖然得到古根海姆學(xué)者獎(jiǎng)資助,但一年時(shí)間不足以完成校訂、增譯工作,幾近放棄。其后于1980年獲得國家人文基金會(huì)(美)資助得以繼續(xù)。翟江月譯本作為《大中華文庫》的一部分,其翻譯與出版目的是為了向世界說明中國,因此其重譯工作深受中國史學(xué)界、翻譯界、出版界的支持,同時(shí)也有國外專家的審定。以上翻譯過程說明不同學(xué)者、譯者的解析差異給翻譯活動(dòng)帶來實(shí)際困難,同時(shí)他們的爭竟與合作也促成了翻譯與傳播的進(jìn)一步發(fā)展。翻譯活動(dòng)同時(shí)受到政治行為的影響,以及官方或者私人資助的影響。他們共同形成某一翻譯活動(dòng)的場域,限制或促進(jìn)翻譯與傳播的進(jìn)展。但先秦齊地文學(xué)作品與現(xiàn)代文學(xué)作品差異巨大,更與英文迥異,不管是在原文解析場域還是翻譯出版場域都給譯者帶來巨大挑戰(zhàn),因此翻譯活動(dòng)離不開各場域要素的密切配合、協(xié)同發(fā)展,共同完成翻譯與傳播任務(wù)。

慣習(xí)是一整套使行為者以某些方式采取行動(dòng)或做出反應(yīng)的傾向性特征,由此培養(yǎng)形成的傾向性特性的構(gòu)建也會(huì)不可避免地反映行為者習(xí)得這些特性的社會(huì)條件[18]。在具體翻譯研究中,場域用以解釋慣習(xí)形成的社會(huì)歷史背景,慣習(xí)用以解釋譯者行為的主客觀合理性[19]126。譯者翻譯行為有恒定性翻譯行為,也有差異性翻譯行為,但要遵循一定的翻譯規(guī)范,即把某一翻譯場域內(nèi)所共享的普遍價(jià)值或觀念,如對正確與錯(cuò)誤、適當(dāng)與不適當(dāng)?shù)姆g行為的看法,轉(zhuǎn)換為適當(dāng)?shù)那疫m用于特定翻譯情形的行為指南[17]56。李克英譯的目的就是為了翻譯而不是解釋,因此其譯文尤其是關(guān)鍵術(shù)語翻譯上,第一個(gè)典型特征就是以異化翻譯為主,以盡量保持原文的特征,如“道”“德”,the Way, virtue/the Power。在“禮”與“義”的翻譯上,第一卷譯成principle, righteousness;但在第二卷中,受威廉·博爾茨建議的影響,李克將“禮”采用拼音譯法譯成li,以表達(dá)其隱含的秩序與結(jié)構(gòu),而“義”的翻譯基本保持不變。對翟江月來說,其大多采用歸化翻譯策略,以保證傳播的有效性;但上文提到的對“四維”“六興”“七體”“八經(jīng)”等關(guān)鍵信息的翻譯則出現(xiàn)了慣習(xí)中的差異性行為。這都說明翻譯場域中的翻譯慣習(xí)雖然有其恒定性,但又會(huì)受到主客觀因素影響而出現(xiàn)翻譯行為的不穩(wěn)定性。

推動(dòng)中國文學(xué)翻譯與傳播需要構(gòu)建強(qiáng)大的翻譯與傳播的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)以及網(wǎng)絡(luò)多媒介化,以形成媒介互動(dòng),增強(qiáng)傳播影響力[20]。與場域的競爭關(guān)系有所不同的是,網(wǎng)絡(luò)是翻譯任務(wù)行動(dòng)者的關(guān)系總和,強(qiáng)調(diào)合作關(guān)系[19]128。李克作為賓夕法尼亞大學(xué)知名教職人員,通曉中英兩種語言與文化,因此具有傳播上的優(yōu)勢。隨著中國學(xué)生在PISA的搶眼表現(xiàn),中國教育思想研究逐步引起西方學(xué)者關(guān)注。2015年英國BBC紀(jì)錄片的播出,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)教育思想與西方教育思想的博弈,引起巨大社會(huì)反響,在客觀上推動(dòng)了中國教育思想在西方的當(dāng)代傳播,也為教育思想翻譯傳播網(wǎng)絡(luò)的建立提供了一個(gè)契機(jī)。在這種“中國文化走出去”以及西方國家對中國教育思想與模式需求背景下,擴(kuò)大、推廣教育思想在西方世界的譯介與傳播無疑成為當(dāng)今時(shí)代的一種需求。

四、結(jié)語

教育思想不僅僅是學(xué)校教育思想的統(tǒng)稱,應(yīng)該包括社會(huì)生活的方方面面,涉及社會(huì)教育的各方面,是社會(huì)發(fā)展的重要推動(dòng)力。先秦齊地教育思想研究是中國思想教育研究的基礎(chǔ),其英譯與傳播研究是當(dāng)今中國文化走出去的重要組成部分。

社會(huì)翻譯學(xué)作為一種宏觀研究視角,有其自身局限性。因此翻譯研究應(yīng)從微觀方面研究文本,從宏觀上著眼于探討翻譯活動(dòng)的社會(huì)要素,調(diào)動(dòng)社會(huì)場域中各積極因素,促成多方聯(lián)動(dòng),促進(jìn)傳播網(wǎng)絡(luò)的建立與發(fā)展,真正助推中國文化走出去。

猜你喜歡
管子場域英譯
新文科建設(shè)探義——兼論學(xué)科場域的間性功能
巧取乒乓球
摘要英譯
Associations between serum uric acid and hepatobiliary-pancreatic cancer: A cohort study
場域視野下的射藝場建筑文化探析
激活場域 新舊共生——改造更新項(xiàng)目專輯
中國武術(shù)發(fā)展需要多維輿論場域
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
滾球游戲
搞不定的水管子
定西市| 壶关县| 建阳市| 嘉祥县| 武鸣县| 将乐县| 关岭| 龙游县| 和平县| 台东县| 沙河市| 闽清县| 禹城市| 高唐县| 吉安县| 徐汇区| 襄樊市| 大庆市| 博野县| 江达县| 礼泉县| 韶关市| 乌拉特中旗| 津南区| 龙州县| 浦东新区| 宕昌县| 赣榆县| 保靖县| 信丰县| 邓州市| 碌曲县| 鸡西市| 炎陵县| 临洮县| 定兴县| 宁国市| 叶城县| 甘洛县| 江安县| 衡东县|