国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換視角下美劇字幕翻譯策略探析
——以《Why Women Kill》為例

2021-01-07 18:40劉春艷張冬梅
關(guān)鍵詞:伊萊字幕適應(yīng)性

■劉春艷,張冬梅

(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 610059)

《Why Women Kill》是2019年下半年最受熱捧的美劇之一,講述了三位不同年代、不同個性的女性在對待自己的感情和婚姻時的不同表現(xiàn)。該劇主要有三條故事線,分別講述了20世紀(jì)60年代、80年代和21世紀(jì)三位女主人面對丈夫不忠行為而選擇結(jié)束丈夫生命的故事。60年代的家庭主婦、80年代的社交名媛以及21世紀(jì)的律師都代表了那個時代一部分人典型的身份特征、思想意識和價值觀念。劇中三段不忠誠的婚姻在時間節(jié)點(diǎn)上都橫跨了三次女權(quán)運(yùn)動,具有很強(qiáng)烈的時代特征,十分貼近現(xiàn)實(shí)生活。

生態(tài)翻譯學(xué)能為本文字幕翻譯研究提供較為成熟的理論基礎(chǔ),“三維轉(zhuǎn)換”理論實(shí)操性強(qiáng),能夠幫助我們解決如何譯的問題。將語言視為一個有機(jī)的生態(tài)系統(tǒng),使用語言維度、文化維度和交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換三大翻譯策略能夠有效地達(dá)到源語與目的語的生態(tài)平衡。本文將根據(jù)胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”理論,探討《Why Women Kill》字幕翻譯策略。

一、生態(tài)翻譯學(xué)理論的發(fā)展及研究現(xiàn)狀

關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)的起源,曹萬忠老師曾有過這樣的論述:生態(tài)翻譯學(xué)起源于1988年,由彼得·紐馬克開始將“生態(tài)學(xué)”運(yùn)用于翻譯領(lǐng)域,后經(jīng)西方著名翻譯學(xué)者不斷深入研究,得“翻譯生態(tài)化”的觀點(diǎn)[1]。隨后我國胡庚申教授把中國古典文化中的生態(tài)思想運(yùn)用到西方自然選擇理論,提出了生態(tài)翻譯學(xué)理論,發(fā)展了生態(tài)翻譯學(xué),并編冊成書,論述了生態(tài)翻譯學(xué)的背景、起源、發(fā)展、核心理念等。

基于全球化背景、生態(tài)環(huán)境的變化,以及生態(tài)思潮的影響,翻譯界實(shí)現(xiàn)了跨學(xué)科發(fā)展,其主要研究對象有三,一是翻譯生態(tài),即譯語環(huán)境;二是文本生態(tài),即研究譯文;三是“翻譯群落”生態(tài),即有關(guān)譯者的研究。此外,生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換翻譯策略,主要涉及語言學(xué)、文化學(xué)和交際學(xué)。語言是文化的載體,文化又是交際的沉淀,語言、文化和交際構(gòu)成了一個有機(jī)的統(tǒng)一整體,這一理論為我國字幕翻譯工作提供了指導(dǎo)方向,為中西文化的交流互鑒提供了新穎的視角,更為字幕研究拓展了空間。

二、影視字幕翻譯的特點(diǎn)

對于影視字幕來說,字幕翻譯的最主要的目的是幫助觀眾理解美劇表達(dá)的意思,其次是將劇中對白真實(shí)還原,通俗易懂、表述清楚、加強(qiáng)共鳴。而影視劇的文本具有簡潔、口語化、通俗性、綜合化的特征,往往具有傳播資訊、交流文化、反映生活、分享情感、藝術(shù)創(chuàng)作等功能,影視劇最為突出的是能夠在最短時間內(nèi)憑借精美的畫面和聲音吸引觀眾,反映一定時期一定區(qū)域歷史和文化,取材來自生活,又高于生活,具有藝術(shù)感染力,是一個綜合的有機(jī)體,為大眾服務(wù)。字幕翻譯不是簡單的文字輸出過程,從源語到目的語的轉(zhuǎn)換涉及文化、語言和交際等多維思考過程。

字幕翻譯往往受到各種限制,如時間限制、場景限制、文化限制,因此其必須具有時效性,產(chǎn)生符合當(dāng)今時代需求的作品,還需在特定的場景下譯出最為貼切的文本,以滿足觀眾的審美需求。某一種文化若不能達(dá)到生態(tài)和諧,就無法進(jìn)行跨文化交流,無法形成人際互動,因?yàn)榉辖浑H功能的文本一定是語意連貫且有意義的。此外,因?yàn)橛耙晞∈墙o觀眾看的,因此,字幕翻譯需情景連貫,敘事表達(dá)清楚,這樣才能讓觀眾理解和接受。

三、“三維”轉(zhuǎn)換視角下的《Why Women Kill》字幕翻譯策略

(一)語言維度

語言維度的選擇性適應(yīng)轉(zhuǎn)換更多關(guān)注的是如何進(jìn)行文字表達(dá),而在文字表達(dá)層面上,又可以分為詞法層面和句法層面。英語屬于形合語言,而中文屬于意合語言。形合通過語言形式手段,其中包括詞匯手段和形態(tài)手段來顯示句法關(guān)系,實(shí)現(xiàn)詞語和句子的連接;意合則通過句子的意義和邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn)兩者的連接[2]。因此在關(guān)注兩種語言的用詞和語言結(jié)構(gòu)時,需要考慮兩種語言的文化社會,英語的話語修辭方式與中文大不相同,則需考慮調(diào)整目的語的表達(dá)形式,努力使譯文符合觀眾的語言習(xí)慣,融合兩種語言的翻譯生態(tài)環(huán)境?!禬hy Women Kill》字幕翻譯中,有很多在這兩方面轉(zhuǎn)換得較為成功的例子。

從詞法層面來看,如“What he hears is,nag,nag,nag,nag,nag.”,其譯文為“在他聽來我只是在不停地叨叨”。這是《Why Women Kill》第3集中,泰勒關(guān)心伊萊的寫作進(jìn)度,但是又不能直接問他,所以問潔德,潔德則反問她為什么不直接問伊萊,這句就是泰勒不直接問伊萊的原因。原字幕就是通過重復(fù)詞語“nag”來達(dá)到“嘮叨”的含義,但字幕組在處理這5個重復(fù)的詞語時,直接采用了意譯的方式,譯為“不停地叨叨”,不僅忠實(shí)地傳達(dá)了原文伊萊不耐煩的心情,還照顧到了字幕文本具有瞬間性的特征,若將“Nag,nag,nag,nag,nag”譯為“嘮叨,嘮叨,嘮叨,嘮叨,嘮叨”則不符合中文生態(tài),中文中也沒有這樣的表達(dá)案例。又如“Why it happened,that's never so simple.”譯為“至于為何被殺,三言兩語道不清楚”,“Because of what people would say?”譯為“因?yàn)闀酗L(fēng)言風(fēng)語嗎 ”,“And my kids are starting to make some real ugly threats.”譯為“而我的孩子開始歇斯底里地發(fā)出抗議”。其中,成語或四字詞是中文的一大特色,具有言簡意賅、生動形象的特點(diǎn),是中文生態(tài)系統(tǒng)的典型特征。字幕組將“that's never so simple”譯為“三言兩語”,“what people say”譯為“風(fēng)言風(fēng)語”,“make some real ugly threats”譯為“歇斯底里”,很貼切地將譯文融入了中文生態(tài)系統(tǒng),具有和諧美,成功地進(jìn)行了語言維詞法層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

從句法層面來看,如“You'll forget all about that when we're the center of attention,drowning in applause.”譯為“當(dāng)我們成為全場焦點(diǎn),被掌聲淹沒你會把這一切都忘得一干二凈”。原文含有兩個從句,充分體現(xiàn)了英語是形合語言,獨(dú)立的句子內(nèi)部需組成一個完成的結(jié)構(gòu)。若不考慮漢語語言生態(tài)特征,將其譯為“你會忘記這一切,當(dāng)我們成為全場焦點(diǎn)被掌聲淹沒時”,可以發(fā)現(xiàn),這樣的譯文是無法為觀眾所接受的,因?yàn)榫渥忧昂筮壿嫴煌?,不符合漢語口語生態(tài),而字幕組將其譯為“當(dāng)我們成為全場焦點(diǎn),被掌聲淹沒,你會把這一切都忘得一干二凈”不僅調(diào)整了語序,還進(jìn)行了斷句處理,把長句譯為小短句,符合中文口語生態(tài)環(huán)境,考慮到了字幕文本瞬間性的特征,是成功的語言維度選擇性適應(yīng)轉(zhuǎn)換。又如“You've barely said two words to me the entire evening.”譯為“整晚上你就沒跟我說幾句話”,“Darling,is there any chance you can watch the gallery for me this morning?”譯為“親愛的你今早能否替我照看下畫廊呢”。在中文生態(tài)中,敘事有幾大要素,其順序?yàn)闀r間、地點(diǎn)、人物、事情起因、經(jīng)過、結(jié)果,所以無論是說話還是寫文章都深受這幾大要素的影響,首先需要點(diǎn)明時間。可以從例句中發(fā)現(xiàn),英文的時間“the entire evening”和“this morning”是放在句末,而字幕組在處理時,則把“整晚上”和“今早”放在了句首,進(jìn)行了詞句前后順序的整合,符合中文的敘事生態(tài)。此外,原文英文句子較長,而譯文則短小精悍,這符合中文影視文本聆聽性、瞬間性和通俗性的生態(tài)特點(diǎn),成功地進(jìn)行了語言維度句法層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

(二)文化維度

語言與文化密不可分,語言是文化的載體,是文化最直接的外在表現(xiàn)形式。胡庚申教授指出:“文化維度即翻譯過程中譯者關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,意在強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)關(guān)注源語和譯文化在內(nèi)容、性質(zhì)上存在的差異,避免這些差異導(dǎo)致的曲解原文、錯翻或漏翻的后果,譯文在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的同時應(yīng)注重適應(yīng)該語言所屬的文化系統(tǒng)”[3]。文化維度的選擇性適應(yīng)轉(zhuǎn)換更多在于解決如何處理中西方文化差異的問題,因此熟悉目的語與源語語言文化顯得無比重要,譯者須充分理解源語的文化內(nèi)涵,并對其在目的語形式和內(nèi)涵上進(jìn)行充分適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,譯出符合觀眾審美要求和理解習(xí)慣的字幕??傊?,所謂文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)遞,就是譯者在翻譯過程中要有文化意識,認(rèn)識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流,注意由于克服文化差異造成的障礙,努力保護(hù)兩種語言的文化生態(tài)平衡與和諧,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)[4]。

如“Be good to Jade.She's your muse.”譯為“好好待潔德,她是你的靈感女神”。其中,“muse”一詞在希臘神話和羅馬神話中指的是執(zhí)掌詩歌、音樂和其他文學(xué)藝術(shù)分支的九位女神之一,而中文生態(tài)中的“女神”,在現(xiàn)代社會,常用來定義男性心目中喜愛并想成為戀愛對象的女生。伊萊是一名作家,寫作一直沒有靈感,是潔德給予了伊萊靈感,所以這里將“muse”引申為“靈感女神”不僅符合中文生態(tài),也符合潔德與伊萊之間的關(guān)系,成功地進(jìn)行了文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。“So I'm gonna introduce myself to the manager,and then”譯為“我打算向經(jīng)理毛遂自薦,然后”,“No,this is the situation,and we all must accept it.譯為“木已成舟我們必須接受”,“How dare you?”譯為“你膽敢信口雌黃”。其中,將“introduce myself”譯為“毛遂自薦”,在中文生態(tài)中,“毛遂自薦”來源于《史記·平原君列傳》,比喻自告奮勇,自己推薦自己擔(dān)任某項(xiàng)工作;“木已成舟”來源于《野叟曝言》,比喻事情已成定局,不可挽回,也就是原文的“we all must accept it”;“信口雌黃”來源于《晉陽秋》,指的是不顧事實(shí)地隨意批評或者亂說,與此處西蒙被警察誤認(rèn)為失足女的場景相符,符合原文表達(dá)的含義,這組例子,譯文最大的特色就是使用了具有強(qiáng)烈文化內(nèi)涵的四字詞,適應(yīng)了漢語語言文化生態(tài)環(huán)境,又傳達(dá)了源語內(nèi)涵,成功地實(shí)現(xiàn)了文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。又如“Easy for you to say.”譯為“站著說話不腰疼”,該詞條來源于秦孝公與商鞅的典故,多指別人不設(shè)身處地替人著想,卻高談闊論、脫離實(shí)際、眼高手低。此處的場景是在飯局上,西蒙的丈夫卡爾說“在以前那個年代,人們無論如何都會因?yàn)槌兄Z而長相廝守”,而朋友則認(rèn)為他“站著說話不腰疼”,因?yàn)樵谂笥训难壑校c西蒙有著完美的婚姻,所以無法理解那些婚姻破碎痛處,所以將“Easy for you to say”譯為“站著說話不腰疼”,傳神地表達(dá)了朋友對西蒙美滿婚姻的羨慕,又符合中文生態(tài)環(huán)境。

(三)交際維度

胡庚申教授指出:“交際維即翻譯過程中譯者應(yīng)關(guān)注雙語的交際意圖,除了文化傳遞和語言轉(zhuǎn)換外,還應(yīng)將適應(yīng)選擇的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否體現(xiàn)于譯文中”3]。交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換更多關(guān)注人與人之間的溝通與交流,若交際信息未能很好地傳達(dá),則無法達(dá)到溝通、交流的目的,更有甚者,引起不必要的誤解,可見雙語交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換在字幕翻譯中是十分必要的。

如“Man to man.”譯為“像男人一樣坦率說清楚”,此處是潔德前男友杜克去伊萊住處找她時,伊萊想要保護(hù)潔德而說了這句話,希望通過與杜克談話的方式來化解矛盾?!癕an to man”指的是“forthright and honest”,而字幕組并沒有生硬的譯為“我去和他坦率的談話去”而是把具體形象“男人”和表達(dá)的含義“坦率地說清楚”都譯出來了,以至于不會讓觀眾不知所云,還原了伊萊將要和杜克交涉的情景,符合中英兩種語言交際生態(tài),成功地實(shí)現(xiàn)了交際層面適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。又如“Was death the result of a gunshot?Stabbing?Poison?”譯為“是中槍身亡的嗎?是被捅死,還是被毒死?”,此處是講受害者是怎么死的,若是不考慮上下文,把“Stabbing?Poison?”直譯為“刺?毒藥?”則不符合中文生態(tài),也不符文英文所表達(dá)的內(nèi)涵,就會給觀眾造成理解障礙,會使句子間含義中斷,違反了會話原則合作原則中的關(guān)聯(lián)原則,因此,翻譯時還是要結(jié)合兩種語言的生態(tài)語境,進(jìn)行交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,才能達(dá)到交際的目的。

四、結(jié)束語

字幕翻譯對于我國影視發(fā)展無比重要,生態(tài)翻譯學(xué)理論能在規(guī)范字幕翻譯的同時,還能為中西文化的交流互鑒提供新穎的視角,更能為字幕翻譯研究拓展空間,因此,譯者應(yīng)當(dāng)從“三維”角度進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,將語言學(xué)、文化學(xué)和交際學(xué)結(jié)合起來,精準(zhǔn)傳達(dá)劇情,降低翻譯錯誤,從而實(shí)現(xiàn)“跨”的改變,譯出符合中英文生態(tài)、符合大眾審美特點(diǎn)和習(xí)慣的優(yōu)秀字幕,推動影視國際交流。

猜你喜歡
伊萊字幕適應(yīng)性
新高考適應(yīng)性考試卷評析及備考建議
北境王子
舵葉選型及適應(yīng)性參數(shù)優(yōu)化
健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點(diǎn)論”
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
“大嘴巴”女兒的心事
2歲的無鼻“小戰(zhàn)士”離世
簡單快捷提取視頻文件中的字幕
大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例