朱雪林 許蝶
摘要:近年來,隨著我國旅游產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,境外游客紛至沓來。作為國家一級(jí)博物館,中國國家4A 級(jí)旅游景區(qū),南京博物院吸引著大批游客。文本翻譯是博物館對(duì)外宣傳的重要窗口,在文化信息傳播中起著舉足輕重的作用。本課題依托于德國功能派的翻譯目的論,以南京博物院官網(wǎng)的英譯文本為鑒賞對(duì)象,旨在為國內(nèi)一線城市以外的博物館官網(wǎng)文本英譯提供值得參考的翻譯原則、策略及技巧,從而完善全社會(huì)的文化外宣工作。
關(guān)鍵詞:功能派目的論、博物館官網(wǎng)文本英譯、南京博物院
一、引言
2020年是非常特殊的一年,新冠疫情席卷世界,影響了我們生活的各個(gè)方面,博物館也不能幸免。中國是一個(gè)歷史悠久的國家,隨著中國國際影響力穩(wěn)步提高,在做好自身文化傳承的同時(shí),也需要宣揚(yáng)中國傳統(tǒng)的歷史和優(yōu)秀文化。但是疫情尚未解除警報(bào),人們的出行需要嚴(yán)格按照政府管控要求進(jìn)行,據(jù)國際博協(xié)報(bào)道統(tǒng)計(jì):全球85000多座博物館已在不同時(shí)間段關(guān)閉,占總數(shù)的近90%。在非洲和小島嶼發(fā)展中國家,只有5%的博物館可以通過網(wǎng)絡(luò)展覽,全球近13%的博物館可能無法重新開放。新冠疫情致使整個(gè)行業(yè)都受到了嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和心理影響。但這場危機(jī)也加速了正在進(jìn)行的重要?jiǎng)?chuàng)新,加速了博物館在數(shù)字化、創(chuàng)造新體驗(yàn)和傳播形式等方面的探索。
在疫情期間,博物館被迫暫時(shí)關(guān)閉,但是博物館與公眾的線上交流成為了焦點(diǎn),網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用是博物館數(shù)字化的一個(gè)重要發(fā)展方向,目前在中國,博物館的數(shù)字化主要體現(xiàn)在網(wǎng)站的應(yīng)用階段,即博物館的官方網(wǎng)站。本文以德國功能派翻譯論為主要框架,采用對(duì)比分析和歸納總結(jié)的研究方法,以南京博物院官網(wǎng)文本英譯為研究對(duì)象對(duì)博物館官網(wǎng)文本英譯進(jìn)行了系統(tǒng)化研究。
二、功能派目的論
“Skopos“源于希臘語,其意思是“目的”、“意圖”。由德國學(xué)者卡塔琳娜·萊斯、漢斯·J·弗米爾 、賈斯塔·赫茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德發(fā)展而形成的功能派翻譯理論大致經(jīng)歷了以下四個(gè)階段:
第一階段:1971年凱瑟林娜 ·?萊斯在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書 中首次提出翻譯功能論概念,她把“功能類型”這個(gè)概念引入翻譯理論,并且將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。她認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)是綜合性交際翻譯,她的這種理論觀仍是建立在以原文作為中心的“等值”基礎(chǔ)之上的,其實(shí)質(zhì)指的是尋求譯文與原文的功能對(duì)等。
第二個(gè)階段:漢斯·J·弗米爾打破了萊斯對(duì)等理論的局限,擺脫了以原語為中心的等值論的束縛,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來,提出以文本目的為翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論。目的論核心的概念是:翻譯方法和翻譯策略必須是由譯文預(yù)期目的或者功能決定。費(fèi)米爾根據(jù)行為理論提出翻譯是一種人類的行為活動(dòng),并且具有人類行為活動(dòng)的一般共性——這是一種受特定背景影響的有目的的活動(dòng)。費(fèi)米爾還認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”,即翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。
第三個(gè)階段:賈斯塔·赫茲·曼塔利在費(fèi)米爾的目的論基礎(chǔ)上進(jìn)行了展開,她指出“翻譯是一種用于達(dá)到特別目的的復(fù)雜行為”。曼塔利翻譯理論的研究對(duì)象涵蓋所有的跨文化轉(zhuǎn)換形式,“翻譯”一詞在曼塔利的理論中也已脫離了傳統(tǒng)的內(nèi)涵。她借鑒交際和行為理論提出區(qū)別“翻譯”和“翻譯行為”。她還強(qiáng)調(diào)了翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面在翻譯實(shí)踐中的重要作用。功能派翻譯理論以全新視角來詮釋翻譯活動(dòng),使翻譯從原語的束縛中解放了出來。
第四個(gè)階段:克里斯蒂安·諾德作為第二代目的論的代表繼承和發(fā)展了第一代目的論者的理論。在功能派學(xué)者中,她首次用英文全面系統(tǒng)地整理了功能派各種學(xué)術(shù)思想,闡述了功能派復(fù)雜的學(xué)術(shù)理論和術(shù)語。她在1997 年出版《目的性行為》全面系統(tǒng)地整理歸納了功能派的各種學(xué)術(shù)思想,說明了功能派翻譯理論自形成以來受到的各種批評(píng),并對(duì)這些批評(píng)做了回答。針對(duì)功能派翻譯理論的不足,提出了“功能加忠誠”原則,作為對(duì)目的論的補(bǔ)充。
三、英譯原則與策略
1.文本英譯充分性
對(duì)于一個(gè)國家而言,博物館無疑是宣傳歷史與文化的重要窗口。博物館作為對(duì)外交流的重要資源,博物館文本英譯更是有效宣傳本國文化信息的有效手段,其英譯版本主要是為外國游客服務(wù)的。但由于國家歷史與文化的差異,在翻譯過程中保持其英譯文本的完整與否非常重要。在翻譯過程中應(yīng)把原文的內(nèi)容與主旨完整地表達(dá)出來,不可隨意修改揣摩原文,應(yīng)充分尊重歷史,還原歷史。
例如南京博物院的官網(wǎng)中將“書法史意義上的“碑學(xué)”有其特定的內(nèi)涵,指重視漢、魏、南北朝碑版石刻的書法史觀、審美主張以及主要以碑刻為取法對(duì)象的創(chuàng)作風(fēng)氣”翻譯為“It is an important branch of epigraphy. "Stele inscription calligraphy" in the sense of calligraphy history has its specific connotation, which refers to the calligraphy history and aesthetic propositions that emphasize stone inscriptions of the Han, Wei, and Southern and Northern Dynasties, and the creative atmosphere that mainly takes stele inscriptions as the object.”其譯文準(zhǔn)確地譯出“碑學(xué)”的創(chuàng)作風(fēng)氣且詳細(xì)地列出了朝代。在博物館文本表述上對(duì)于中國人而言耳熟能詳?shù)臍v史事件可以一筆帶過,但在博物館文本翻譯的過程中,外國游客可能會(huì)因?yàn)槿鄙賹?duì)相關(guān)歷史事件的了解而影響理解。因此在翻譯過程中應(yīng)保持文本英譯的充分性,充分尊重歷史,還原歷史,才能更好地弘揚(yáng)中國歷史與傳統(tǒng)文化。
2.文本英譯的簡潔性
近年來,隨著中國國際影響力穩(wěn)步提高,在做好自身文化傳承的同時(shí),也需要宣揚(yáng)中國傳統(tǒng)的歷史和優(yōu)秀文化。博物館文本是簡介性文字,在保持其準(zhǔn)確性的同時(shí)還需要考慮到如何用最少的文字讓游客在短時(shí)間內(nèi)獲取更多的有效信息。博物館文本英譯亦需要遵循此項(xiàng)原則。在翻譯過程中應(yīng)該考慮到外國游客的理解能力,在文化差異較大的情況下用簡潔的語言陳述歷史。因此博物館文本英譯應(yīng)該盡量客觀明了,簡潔易懂。
此英譯原則在南京博物院官網(wǎng)的清初“四王”精品畫展譯文部分體現(xiàn)的淋漓盡致。其模塊的部分介紹詞為“清代山水畫的主要流派和成就僅限于清初,這一時(shí)期,有風(fēng)格寒荒疏離、造境冷寂清曠的新安畫派;有鼎新革后,時(shí)出新意的四僧畫家;也有密筆短皴、注重渲染的金陵八家;再有循規(guī)蹈矩、嚴(yán)守法度的四王吳惲”,其譯文為“Among the painting schools and groups of painters in the early Qing Dynasty, the "Four Wang Masters" composed of Wang Shimin, Wang Hui, Wang Jian, and Wang Yuanqi are the most eye-catching.”譯文中僅重點(diǎn)陳述了在清初的畫派和畫家群體最為引人注目的王世民、王暉、王锏、王元起等人組成的“四王大師”。沒有選擇將全文進(jìn)行逐字逐句翻譯,而是選擇翻譯短時(shí)間內(nèi)便于理解記憶的主要內(nèi)容。
3.文本英譯的信息性
中國是世界上僅存的四大文明古國。自黃帝王朝的姬軒轅時(shí)期算起,至今已有5000多年的歷史了。中國歷史源遠(yuǎn)流長,曠古悠久,博物館文本并不僅僅是解說性的文字,其承載的亦是中國幾千年的歷史。博物館文本作為中國的“外宣窗口”,而外國游客想要了解中國文化,參觀博物館文物并閱讀文字解說無疑是最佳渠道之一。因此在進(jìn)行博物館文本英譯的時(shí)候,文本英譯應(yīng)充分遵循信息性原則,以便外國游客充分理解館內(nèi)藏品信息,達(dá)到傳播中國歷史與文化的目的。
作為中國4A級(jí)博物館,南京博物院官網(wǎng)的譯文中亦遵循文本英譯的充分性。例如歷史館,此館旨在向觀眾展示遠(yuǎn)古時(shí)期江蘇大地原始人類的生存遺跡,其簡介文本為“江蘇地處長江下游,傍江臨海,歷史悠久,經(jīng)濟(jì)文化繁榮昌盛。遠(yuǎn)古洪荒,在這片江海交匯的神奇土地上,森林,植被繁茂,動(dòng)物種類繁多,在生生不息的生命繁衍中,人類出現(xiàn)了?!比欢渥g文則出現(xiàn)了“The human history of Jiangsu started about 350,000 years ago with the appearance of the Nanjing Ape-men.”、“ About 8,000 years ago, ancient inhabitants of Jiangsu embraced the Neolithic Age and started to live a settled life.”、“ The rice cultivation developed 6,000 years ago stimulated economic growth”.其譯文不僅陳述了江蘇的人類歷史始于35萬年前,當(dāng)時(shí)出現(xiàn)了南寧阿普曼人。還補(bǔ)充說明了大約八千年前,江蘇古代居民擁抱新石器時(shí)代,開始過著安居樂業(yè)的生活。六千年前的水稻種植促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)的增長……
四、結(jié)語
新冠疫情加速了博物館在數(shù)字化、創(chuàng)造新體驗(yàn)和傳播形式等方面的探索。筆者以功能派目的論為指導(dǎo),南京博物院官網(wǎng)的英譯文本為例,探討了如何進(jìn)行有效的博物館文本英譯。旨在為國內(nèi)一線城市以外的博物館官網(wǎng)文本英譯提供值得參考的翻譯原則、策略及技巧,完善全社會(huì)的文化外宣工作。
參考文獻(xiàn):
[1]Munday, J 2001. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.
[2]Nord, Christiane 2001. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]劉景明, 許菊. 目的論視角下博物館文本翻譯規(guī)范性研究——以湖北省博物館為例[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2015.12(08): 125-127.
[4]宋曉璐. 博物館文本英譯的特點(diǎn)及翻譯策略的研究——以亳州市博物館英譯實(shí)踐為例[J]. 中州大學(xué)學(xué)報(bào), 2013, 30(04) 72-76.
[5]曹蕓.博物館礦質(zhì)類文本的翻譯原則——以黃石博物館為例[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,34(2):22-23
[6]張易男,李燕鴻.博物館文本翻譯的特點(diǎn)和翻譯原則——以湖北省博物館為例[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2019,34(03):74-77.
滁州學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):S202010377176)