国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論英詩(shī)漢譯的繼承與創(chuàng)新
——以彭斯《我的心在高原》九個(gè)新譯本為例

2021-01-14 03:55:45王密卿吳雅麗
關(guān)鍵詞:彭斯原詩(shī)高原

王密卿 吳雅麗

(河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050024)

羅伯特·彭斯(1759-1796)是蘇格蘭著名的民族詩(shī)人,也是英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌史上的先驅(qū)性人物。作為蘇格蘭本土農(nóng)民詩(shī)人,雖未接受過(guò)系統(tǒng)的正規(guī)教育,但他卻以天才般的靈感與獨(dú)特的視角創(chuàng)作出了無(wú)數(shù)經(jīng)典的詩(shī)篇,因此被譽(yù)為“有天賦的農(nóng)夫”(heaven-taught ploughman)。彭斯熱愛(ài)蘇格蘭的土地和人民,向往自由民主的生活。他通過(guò)巧妙的詩(shī)歌語(yǔ)言,把對(duì)故土獨(dú)有的熱忱與溫情付諸于紙上,創(chuàng)作出了大量諸如《我的心在高原》等優(yōu)秀愛(ài)國(guó)懷鄉(xiāng)詩(shī)。《我的心在高原》是一首經(jīng)典的故鄉(xiāng)頌歌,詩(shī)人的心兒追隨著奔跑中的麋鹿與野狍,回到了美麗的蘇格蘭北部高地上。全詩(shī)語(yǔ)言?xún)?yōu)美、行文流暢,不僅贊頌了高原上的山川叢流、人杰地靈,還展現(xiàn)了詩(shī)人深厚的民族情懷與真摯的愛(ài)國(guó)情意。自20世紀(jì)初彭斯詩(shī)歌首次被譯介到中國(guó)學(xué)界以來(lái),《我的心在高原》便受到了多位翻譯名家的青睞。近年來(lái),不斷涌現(xiàn)的新譯文更是擴(kuò)大了該詩(shī)在學(xué)界的影響力。本文從中詩(shī)網(wǎng)選取了關(guān)恩亮、王成杰、晚?xiàng)鳌⑼跻?、郁序新、于嵐、張瓊、趙宜忠、李正栓九位譯者的《我的心在高原》最新漢譯版本,對(duì)該詩(shī)的譯介歷史、譯者們的翻譯策略、翻譯風(fēng)格及亮點(diǎn)進(jìn)行了比較分析,進(jìn)一步探索了彭斯詩(shī)歌新譯過(guò)程中的繼承與創(chuàng)新。

一、《我的心在高原》譯介歷史

土地是農(nóng)民生活的依托,國(guó)家是民族精神的保障。在《我的心在高原》中,彭斯對(duì)土地、對(duì)蘇格蘭山河的贊美與熱愛(ài)滲透在詩(shī)歌的每一個(gè)字里。原詩(shī)如下:[1]

My Heart’s in the Highlands

My heart’s in the Highlands, my heart is not here;

My heart’s in the Highlands a-chasing the deer;

Chasing the wild deer, and following the roe,

My heart’s in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,

The birth-place of valor, the country of worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover’d with snow;

Farewell to the straths and green valleys below;

Farewell to the forests and wild-hanging woods;

Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart’s in the Highlands, my heart is not hear;

My heart’s in the Highlands a-chasing the deer;

Chasing the wild deer, and following the roe,

My heart’s in the Highlands, wherever I go.

這首詩(shī)贊頌的是蘇格蘭北部高原地區(qū)的美麗景色。彭斯年輕時(shí)曾到這里游歷,被高地上分裂的高原、奇峻的峽谷、清澈的流水和壯麗的湖泊深深吸引。這里是歐洲風(fēng)景最優(yōu)美的地區(qū)之一,也是蘇格蘭英豪的出生之地。全詩(shī)共四節(jié),每節(jié)四行,詩(shī)行整飭,音韻流暢。詩(shī)人首句便直抒胸臆,“我的心在高原,不在此時(shí)此處”。它熱烈跳動(dòng)著,跟隨著同樣活潑悅動(dòng)的小鹿奔跑在記憶里的高原上。接下來(lái),通過(guò)具體意象的陳列,詩(shī)歌營(yíng)造出如同電影剪影切換般的場(chǎng)景,情感上層層遞進(jìn)。尾行看似與首行重復(fù)相似,實(shí)際另有深意。首尾相連的結(jié)構(gòu)如同一個(gè)穩(wěn)定、閉合的圓環(huán),如此精巧的結(jié)構(gòu)安排體現(xiàn)了詩(shī)歌語(yǔ)言獨(dú)特的美感。

《我的心在高原》的譯介歷史與彭斯詩(shī)歌的中國(guó)譯介發(fā)展史息息相關(guān)。受晚清西學(xué)東漸的影響,來(lái)自國(guó)外的翻譯文學(xué)驟然闖入國(guó)人的世界。20世紀(jì)早期的彭斯作品譯介專(zhuān)注于詩(shī)歌中民主主義、自由博愛(ài)精神的宣揚(yáng)[2]。該時(shí)代的譯者們受限于中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)文化語(yǔ)境的影響,譯詩(shī)多采用古體詩(shī)形式,內(nèi)容大多不離原意,但對(duì)原詩(shī)語(yǔ)言、風(fēng)格的把握稍有不實(shí)。新文化運(yùn)動(dòng)以后,白話(huà)文的普及給外國(guó)文學(xué)譯介帶來(lái)了新的機(jī)遇。舊有的文化翻譯范式受到?jīng)_擊,新的文化翻譯體系開(kāi)始建立。于是,彭斯詩(shī)歌的譯者開(kāi)始關(guān)注原詩(shī)的意義表達(dá)以求達(dá)到“信”的翻譯實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)。此時(shí)的譯文無(wú)論是在內(nèi)容、句式還是在音律上都更加貼近原文,做到了忠實(shí)原詩(shī)精神。1944年,詩(shī)人袁水拍在《中原》雜志上發(fā)表了“彭斯詩(shī)十首”譯文,并從數(shù)百首詩(shī)作中精心挑選了30首彭斯經(jīng)典詩(shī)歌翻譯成冊(cè),出版了第一部彭斯個(gè)人譯詩(shī)集《我的心呀,在高原》。以《我的心呀,在高原》命名詩(shī)集意義頗深,一方面該詩(shī)立意深刻、朗朗上口,是彭斯愛(ài)國(guó)詩(shī)篇里的經(jīng)典佳作;另一方面,同紅玫瑰般的愛(ài)情相比,詩(shī)歌所體現(xiàn)的民族情懷、愛(ài)國(guó)精神是更為深厚的群體情感,能夠激發(fā)國(guó)民斗志,產(chǎn)生民族共鳴。新中國(guó)成立后,人們對(duì)彭斯詩(shī)歌的關(guān)注熱度不減。1959年,王佐良、袁可嘉兩位學(xué)者為紀(jì)念彭斯誕辰200周年,響應(yīng)中國(guó)的新民歌運(yùn)動(dòng),分別出版了譯詩(shī)集《彭斯詩(shī)選》[3]與《彭斯詩(shī)抄》。王佐良、袁可嘉的這兩本譯詩(shī)集都重新選譯了具有較強(qiáng)凝聚力的詩(shī)歌《我的心在高原》,他們的詩(shī)歌譯文不僅忠實(shí)通順、深情炙熱,還在一定程度上保留了蘇格蘭民歌獨(dú)有的藝術(shù)特色,避免了翻譯腔和語(yǔ)言生硬等問(wèn)題,對(duì)后世產(chǎn)生了很大的影響。80年代后期至今,隨著“文學(xué)主體性”思想觀念深入人心,“帶著鐐銬跳舞”的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去。譯詩(shī)著重表現(xiàn)在語(yǔ)言層面上的審視和翻譯思想的轉(zhuǎn)換,更加尊重原作所承載的內(nèi)涵[4]。因此譯者也可以不再受傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)、時(shí)代特色及社會(huì)環(huán)境等各方面的束縛,能夠進(jìn)行“雅”的探索,現(xiàn)代詩(shī)歌譯作的藝術(shù)魅力及創(chuàng)造張力得以展現(xiàn)。2016年,李正栓出版了詩(shī)歌譯著《彭斯詩(shī)歌精選(英漢對(duì)照)》,再次重譯了這首詩(shī)歌,推動(dòng)了彭斯詩(shī)歌譯介在中國(guó)的發(fā)展。2020年,由中詩(shī)網(wǎng)主辦的第二十六期“英詩(shī)同題翻譯活動(dòng)”征集到了大量關(guān)于My heart’s in the Highlands優(yōu)秀詩(shī)歌譯稿,本文所比較分析的九個(gè)最新漢譯本也選材于此。

二、《我的心在高原》詩(shī)歌新譯中的繼承

詩(shī)歌翻譯是一門(mén)藝術(shù)創(chuàng)作,它不僅僅是兩種語(yǔ)言相互溝通的結(jié)果,更深層次地涉及不同文化間與思想間的交流碰撞。由于譯者們本身具有時(shí)代性和獨(dú)立的文化審美能力,因此文學(xué)翻譯活動(dòng)并不是簡(jiǎn)單機(jī)械的模仿與復(fù)制,而是一個(gè)在繼承與發(fā)展中不斷煥發(fā)生命力的過(guò)程。此次彭斯詩(shī)歌新譯“競(jìng)賽”接下了彭斯經(jīng)典翻譯最新一輪的接力棒,吸引了海內(nèi)外多位譯者積極參與。譯者們?cè)诶^承“忠實(shí)通順”的翻譯原則之上,完整保留詩(shī)歌原意、傳達(dá)詩(shī)人情感,對(duì)原作的語(yǔ)言風(fēng)格、目標(biāo)讀者的審美期待等方面都進(jìn)行了全面審視,創(chuàng)作了諸多有價(jià)值、有亮點(diǎn)的優(yōu)秀譯文。

忠實(shí)原則一直是中英文本互譯的第一原則,也是評(píng)價(jià)譯作是否合格的重要標(biāo)準(zhǔn)。翻譯家林語(yǔ)堂認(rèn)為,翻譯忠實(shí)觀里的“忠實(shí)”是指譯者要對(duì)原文負(fù)責(zé)。這并非要求譯文與原文逐字逐句完全對(duì)應(yīng),而是需要充分理解原文、考慮文化間的背景與差異,靈活處理譯文[5]。在《我的心在高原》的九個(gè)新譯本中,譯者關(guān)于“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的體悟首先體現(xiàn)在對(duì)原詩(shī)字與句的推敲琢磨之中。以詩(shī)歌標(biāo)題“My Heart's in the Highlands”中介詞“in”的翻譯理解為例,“in”是英語(yǔ)中常見(jiàn)介詞,本意為在…里面、以…方式。多數(shù)譯者如郁序新、晚?xiàng)鞯冗x擇忠實(shí)原詩(shī),保留“in”的原意,譯為“吾心在高原”“我的心在(蘇格蘭)高原”。譯文中的“在”字不僅在語(yǔ)言層面上強(qiáng)調(diào)心存在的位置,還突出了“in”作為方位介詞的語(yǔ)法作用。譯者王毅細(xì)心揣摩詩(shī)歌原意,將“in”處理為“向”,譯文為“心向高原”。心向高原的“向”字取向往、偏向之意,在地理上區(qū)分了詩(shī)人與高原之間的物理距離。詩(shī)人雖然身在異鄉(xiāng),心卻向往著高原上的美景,于是思緒開(kāi)始跟隨著奔跑的小鹿回到那片廣袤的土地,這進(jìn)一步凸顯了他對(duì)高原的懷戀與渴望之情。同樣具有深意的譯文還有趙宜忠的“心駐高原”?!榜v”,止也,指主觀上的停留而不愿離去,該字的妙處在于譯者關(guān)注到詩(shī)人在時(shí)間維度上動(dòng)態(tài)的情感變化,從初次游歷高原到如今的深切思念,詩(shī)人的身雖遠(yuǎn)離,但心卻長(zhǎng)駐與此,與高原上的美景同游同在;譯者王成杰選擇活用“系”字寄托情思,將之譯作“魂系高原”?!跋怠弊衷咐?、系絆,也有牽掛、系戀之意。譯者在這里一語(yǔ)雙關(guān),巧妙地將兩個(gè)主體用“系”字捆綁相連,于是詩(shī)人與高原之間天然的聯(lián)系躍然紙上,之后的魂游故地也顯得順理成章。此外,王成杰并未將詩(shī)題中的“heart”譯為“心”,考慮到目標(biāo)讀者的閱讀感受,將之處理為“魂”。與西方文化中的“ghost”不同,在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,“魂”指附于人體的精神靈氣,它可脫離空間限制,代替肉身游于體外?!盎?duì)繅?mèng)縈”“夢(mèng)魂縈繞”都是魂游的體現(xiàn),常常用來(lái)形容人對(duì)某物或某地心之所向、日夜?fàn)繏?,進(jìn)而達(dá)到癡迷的地步。在這里,譯者靈活運(yùn)用歸化的翻譯策略,使用一個(gè)“魂”字貫穿全文,既生動(dòng)又達(dá)意。

在盛贊了高原豐饒的土地之后,詩(shī)歌第二節(jié)開(kāi)始漸入主題,關(guān)注到蘇格蘭北部英雄的人民。詩(shī)歌第二節(jié)第一句寫(xiě)道“Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birth-place of valor, the country of worth”[1]。譯者李正栓的譯文為:再見(jiàn)吧,高原,再見(jiàn)吧,北方,你是品德的家園,是勇士的故鄉(xiāng);譯者王毅的譯文為:后會(huì)有期,高原北方,人杰之地,物華之鄉(xiāng);王成杰的譯文為:別我高原,別我朔方,勇者故土,美善之邦;關(guān)恩亮的譯文為:再見(jiàn)了高原,再見(jiàn)了北方,這勇武之地,這財(cái)富之鄉(xiāng)[6]。從內(nèi)容上看,這四個(gè)譯本在選詞和風(fēng)格上都各有特點(diǎn)。在選詞上,詩(shī)人拋磚引玉,通過(guò)大量重復(fù)“farewell”以抒解其欽慕之意。“farewell”是英文中正式的告別之辭,常用于詩(shī)歌或書(shū)面語(yǔ)中。李正栓在忠實(shí)對(duì)等[7]的前提下,保留了“farewell”原意,將之直譯為“再見(jiàn)吧”。再見(jiàn)是與原文相對(duì)應(yīng)的中文書(shū)面告別語(yǔ),無(wú)論是在翻譯風(fēng)格還是情感深度上都與原詩(shī)對(duì)等,再加上語(yǔ)氣詞“吧”的使用,詩(shī)歌情感中的哀傷以及些許嘆惋之意躍然紙上。譯文“再見(jiàn)吧”既抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)高原美景、北方英雄的熱愛(ài)與懷念,又表達(dá)了其身處異地難以返鄉(xiāng)的無(wú)奈與釋然,讀起來(lái)通順自然;譯者王毅對(duì)原詩(shī)語(yǔ)序稍作調(diào)整,將兩個(gè)“farewell”合并提前,譯為“后會(huì)有期”,使得抒情對(duì)象“高原”與“北方”得以獨(dú)立成句,形式十分新穎。成語(yǔ)“后會(huì)有期”是分別時(shí)的安慰之詞,常指短暫的離別,暗示還有再見(jiàn)面的機(jī)會(huì)。詩(shī)人能否故地重游暫且不提,譯文“后會(huì)有期”更多帶來(lái)的是一份慰藉與期待,足以體現(xiàn)詩(shī)人對(duì)高原的不舍與深深的眷戀之情。譯者王成杰的譯文只取“別”字,簡(jiǎn)潔明了。他選詞講究,將“north”處理為“朔方”(北方),譯詩(shī)風(fēng)格偏向古體,使得他的譯文不僅忠實(shí)原文,還頗具中文的語(yǔ)言美感。此外,四位譯者對(duì)詩(shī)句“the country of worth”中“worth”的理解也不盡相同?!皐orth”本意為價(jià)值、財(cái)產(chǎn)。李正栓、王成杰認(rèn)為,這里的“價(jià)值”應(yīng)該承接上文的“valor”(勇氣),暗指?jìng)惱韺用嬉簿褪瞧返律系母呱?,精神上的價(jià)值。李正栓的譯文“你是品德的家園”可謂善美?!凹覉@”與“故鄉(xiāng)”相互對(duì)應(yīng),都是美好品質(zhì)的起源以及出生之地。譯者通過(guò)使用重復(fù)的修辭手法再次強(qiáng)調(diào)“家”的概念,這不僅暗示了高原人民高尚的精神世界,還傳遞了詩(shī)人“高原即家園”的重要情感思想。王成杰將之譯為“美善之邦”也是出于對(duì)品德價(jià)值的考慮。美善是中國(guó)文化中最高的道德評(píng)價(jià),用來(lái)形容高原之德十分恰當(dāng)。譯者王毅、關(guān)恩亮則更加贊同“worth”為財(cái)力、物質(zhì)價(jià)值。他們認(rèn)為,前文已經(jīng)提到勇氣的精神,后文的價(jià)值應(yīng)特指物質(zhì)層面也就是經(jīng)濟(jì)上的豐饒。王毅的譯文為“物華之鄉(xiāng)”,關(guān)恩亮的譯文為“財(cái)富之鄉(xiāng)”。兩位譯者都取其物質(zhì)豐饒之意,這也有跡可依。原詩(shī)第一節(jié)便細(xì)致地描寫(xiě)了高原上奔跑的野鹿和狍子,隨之第三節(jié)詩(shī)人又詳盡地羅列出高山、叢林、石瀑、泉水,這些都是生命的象征、生物多樣性的體現(xiàn),譯者取物質(zhì)價(jià)值之意合情合理。筆者認(rèn)為,無(wú)論是精神價(jià)值還是物質(zhì)價(jià)值,都有可取、可學(xué)、可評(píng)、可點(diǎn)之處,并沒(méi)有違背原詩(shī)本意。在詩(shī)歌新譯的過(guò)程中,譯者可以在忠實(shí)原詩(shī)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,發(fā)揮其獨(dú)立性、自主性;在翻譯策略的選擇上,可歸化也可異化,盡量做到靈活處理譯文。

在翻譯過(guò)程中,譯者們對(duì)詩(shī)歌情感的還原再現(xiàn)也是繼承忠實(shí)原則的重要體現(xiàn)。蘇格蘭北部高原地區(qū)是彭斯歌唱的地方,這里不僅是英雄的誕生地,還是“我”心中的家鄉(xiāng)。于是,彭斯繼續(xù)寫(xiě)到:“Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love.”[1]無(wú)論在何處徘徊,在何處徜徉,高原群山永遠(yuǎn)印在心上。這里是詩(shī)人的感情高潮,他將永恒的熱愛(ài)留存于字里行間,讓這不朽的情感得以在世間傳唱。郁序新的譯文“任憑吾漂泊,任憑吾流浪,高原之群巒,永愛(ài)吾心上”,[6]清新灑脫、氣勢(shì)磅礴。“Wherever”譯作“任憑”,有一股不怕?lián)舸颍螤枛|西南北風(fēng)的氣勢(shì)。“Hills”在此譯為“群巒”,譯出了“s”(復(fù)數(shù))可謂精準(zhǔn)。與此同時(shí),譯者巧妙地調(diào)整原詩(shī)語(yǔ)序,譯文將“永愛(ài)”提前,情感上更加強(qiáng)調(diào)了高原在“吾”心中的首要位置。王毅的譯文:“無(wú)論海角,無(wú)論天涯,高原群山,心之所向”,則采用了歸化的翻譯策略,省譯了“wander”“rove”的內(nèi)容,而使用“天涯海角”來(lái)描述自己即使身處極端之境、心仍忠于這里。成語(yǔ)“天涯海角”家喻戶(hù)曉,意為極遙遠(yuǎn)的地方。早時(shí)用來(lái)表達(dá)一種鄉(xiāng)土情節(jié),具有豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵。使用了相同翻譯策略的還有譯者趙忠宜,在處理詩(shī)句“The hills of the Highlands for ever I love”時(shí),趙忠宜使用了中國(guó)讀者所熟知的成語(yǔ)“天長(zhǎng)地久”來(lái)詮釋“永恒”的概念。“天長(zhǎng)地久”指與天、地的存在的時(shí)間一樣,多用來(lái)形容永久不變的感情。由此可見(jiàn),歸化翻譯策略的巧用不僅忠實(shí)地傳達(dá)出了原詩(shī)的情感,還有助于幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)詩(shī)歌欣賞性和可讀性。綜上所述,在詩(shī)歌情感的體悟方面,譯者們能夠充分理解原詩(shī)意義、揣摩詩(shī)人創(chuàng)作心理,將詩(shī)歌的情感融入中國(guó)語(yǔ)言,這樣既保留了原詩(shī)真情實(shí)感,也體現(xiàn)了中國(guó)文字之美。

三、《我的心在高原》詩(shī)歌新譯中的創(chuàng)新

詩(shī)歌風(fēng)格是詩(shī)人將對(duì)語(yǔ)言和美的獨(dú)特感知轉(zhuǎn)化為個(gè)人創(chuàng)作的體現(xiàn)。詩(shī)人賦予詩(shī)歌獨(dú)有風(fēng)格,同樣譯者也賦予譯文其特有的風(fēng)格?!段业男脑诟咴肥桥硭挂云渖瞄L(zhǎng)的蘇格蘭方言寫(xiě)成,具有深厚的民族藝術(shù)特色。全詩(shī)大量使用了重復(fù)、對(duì)照、排比等修辭手法,將詩(shī)人對(duì)故鄉(xiāng)深刻的熱愛(ài)與眷戀表現(xiàn)得淋漓盡致。此外,詩(shī)歌的節(jié)奏鮮明、語(yǔ)言流暢自然、體裁偏民歌形式,十分適合吟唱。在《我的心在高原》詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中,譯者們?cè)谛问缴线M(jìn)行了創(chuàng)新,充分體現(xiàn)了詩(shī)歌譯文的“形式美”。詩(shī)歌“形式美”指譯文詩(shī)歌的內(nèi)部結(jié)構(gòu)之美,包括詩(shī)歌的段落數(shù)、字?jǐn)?shù)等等,能在視覺(jué)上令讀者“樂(lè)之”。與外國(guó)詩(shī)歌不同,中文詩(shī)歌按照形式可分為古體詩(shī)、近體詩(shī)、新詩(shī)(白話(huà)詩(shī))等。古體詩(shī)包括古代詩(shī)、楚辭與樂(lè)府詩(shī),形式押韻較自由;近體詩(shī)又叫格律詩(shī),形成于初唐之后,對(duì)詩(shī)歌的平仄、對(duì)仗和押韻等都有嚴(yán)格的要求;五四運(yùn)動(dòng)以后的新詩(shī)則選擇用白話(huà)文創(chuàng)作,不拘束于字句的長(zhǎng)短,打破了舊時(shí)傳統(tǒng)格律的限制。在《我的心在高原》的九個(gè)新譯本中,譯者于嵐、王成杰、趙宜忠選擇了用古體詩(shī)或格律詩(shī)進(jìn)行創(chuàng)作,張瓊、晚?xiàng)鳌㈥P(guān)恩亮、郁序新、李正栓五位譯者則采用了白話(huà)詩(shī)詮釋原詩(shī)。

譯者于嵐選擇用古體形式譯詩(shī)。由于原文詩(shī)歌每行基本上有十一個(gè)音節(jié),若以六音節(jié)、五音節(jié)分為前后翻譯,讀之便與帶“兮”字的“屈原體”很是相似,頗有“楚辭之風(fēng)”。以詩(shī)歌的第三節(jié)為例,于嵐的譯文為:“依依告別高山兮,雪之所覆。依依告別山地兮,蔥蔥綠谷。依依告別叢林兮,野木森森。依依告別激流兮,虎嘯龍吟[6]?!痹撟g文視之則詩(shī)行齊整、讀之則氣勢(shì)磅礴。譯者在充分尊重詩(shī)歌原意的前提下,靈活使用古體“騷體”創(chuàng)作,形式上可謂創(chuàng)新,令人眼前一亮。王成杰、趙宜忠兩位譯者均選擇使用格律詩(shī)體來(lái)詮釋此詩(shī),四字格律形式語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、凝練,讀起來(lái)朗朗上口,頗有詩(shī)經(jīng)的美感。王成杰認(rèn)為四言格律詩(shī)具有回環(huán)往復(fù)、一詠三嘆等特點(diǎn),能夠更好體現(xiàn)原詩(shī)的音韻。但是,格律詩(shī)也會(huì)受到律詩(shī)字?jǐn)?shù)和平仄的限制,需要調(diào)整句序,靈活地進(jìn)行增譯和減譯,而對(duì)于原作修辭和回環(huán)結(jié)構(gòu)應(yīng)盡量保留。關(guān)恩亮、李正栓等譯者則認(rèn)為白話(huà)詩(shī)體更符合彭斯“農(nóng)民詩(shī)人”的文學(xué)身份,也能夠更好地保存彭斯詩(shī)歌里的民歌元素。值得一提的是,譯者關(guān)恩亮并未將詩(shī)分節(jié)分段,他的詩(shī)行句完整、一氣呵成。從內(nèi)容上看,譯文語(yǔ)言精準(zhǔn)、樸實(shí),忠實(shí)詩(shī)歌原意也沒(méi)有過(guò)多的贅述,從形式上看,詩(shī)句里長(zhǎng)句短句結(jié)合、相間,前五句為短句,第六、七、八句譯為長(zhǎng)句,式樣上好似高原上連綿起伏的山巒,令人影響深刻。關(guān)恩亮的部分譯文如下:

我的心在高原上

我的心不在這里

我的心在高原上逐鹿

追尋那野鹿香獐

無(wú)論我走到哪里

我的心都在那高原上

再見(jiàn)了高原,再見(jiàn)了北方

這勇武之地,這財(cái)富之鄉(xiāng)

無(wú)論我在哪里徘徊

無(wú)論我流落何方

我永遠(yuǎn)熱愛(ài)那高原的山岡。

此外,為保留詩(shī)歌的民歌特色,譯者們還靈活使用了“啊”“吧”“呀”等語(yǔ)氣助詞。這些語(yǔ)氣嘆詞在句中起到了標(biāo)記停頓,彌補(bǔ)譯介缺失并忠實(shí)傳達(dá)詩(shī)人情感的作用。以李正栓的第一節(jié)譯文為例:“我的心啊在高原,我的心不在這里;我的心啊在高原,追逐著鹿群。”在譯文中譯者使用了感嘆詞“啊”來(lái)傳達(dá)詩(shī)人高漲的民族情緒。短促的“a”音強(qiáng)調(diào)了前文存在的主體對(duì)象,保留了原詩(shī)的深厚的情感,使得情緒在此醞釀回轉(zhuǎn),等待著新一輪的釋放。

除此之外,獨(dú)特的音韻美也是此次彭斯詩(shī)歌新譯的一大亮點(diǎn)。詩(shī)歌語(yǔ)言的音樂(lè)性除了表現(xiàn)為有強(qiáng)烈的節(jié)奏外,還在于它有優(yōu)美悅耳的韻律[8]。詩(shī)與樂(lè)雖屬兩種不同的藝術(shù)形式,卻在起源和性質(zhì)上相接近。音樂(lè)用聲音傳達(dá)情感,詩(shī)歌用語(yǔ)言傳達(dá)情感,二者甚至可以相輔相成,通過(guò)“節(jié)奏”[9]譜寫(xiě)一場(chǎng)“詩(shī)”與“歌”盛宴。音律是彭斯詩(shī)歌的靈魂,他的詩(shī)歌幾乎每一首都可用于傳唱,所以在翻譯過(guò)程中,應(yīng)注意詩(shī)歌的韻律,盡量保留詩(shī)歌“音韻美”?!段业男脑诟咴犯挥絮r明的音樂(lè)性和節(jié)奏性。全詩(shī)共四節(jié)十六行,每行約十一個(gè)音節(jié),節(jié)奏上大致屬于是四音步抑抑揚(yáng)格,全詩(shī)韻腳為aabb/ccdd/bbee/aabb。與此同時(shí),詩(shī)人還大量使用“重復(fù)格”的修辭手法,加強(qiáng)了詩(shī)歌的音樂(lè)性。在《我的心在高原》九個(gè)新譯本中,譯者晚?xiàng)鞅A袅嗽?shī)的韻律樣式,譯詩(shī)的韻腳與原詩(shī)基本一致。其它幾位譯者雖未完全遵循原詩(shī)的格律,在詩(shī)歌韻律上也頗下功夫,力求保留了詩(shī)歌的音韻美。值得注意的是,譯者郁序新、趙宜忠還靈活運(yùn)用了疊詞以增強(qiáng)譯文詩(shī)歌的韻律感。疊詞并不是簡(jiǎn)單的文字重復(fù),它可模擬聲音、模擬顏色,也可模擬事物的狀態(tài)。恰當(dāng)運(yùn)用疊詞可使譯文詩(shī)歌中的描述對(duì)象更加確切化、形象化、生動(dòng)化。在詩(shī)歌第三節(jié)的翻譯處理上,譯者郁序新巧用四對(duì)疊詞來(lái)描繪高原上具體的景物,譯文如下:“辭別那高原,你白雪茫茫,辭別那壑谷,你綠色蔥蔥,辭別那森林,你葉茂煌煌,辭別那川流,你洪湍隆?。 ?。“茫?!卑籽┠?xiě)了高原群山上的皚皚堆積的白雪,從側(cè)面描寫(xiě)出雪的顏色與厚度;“蔥蔥”壑谷摹寫(xiě)了高原幽谷的深與綠;“煌煌”表現(xiàn)出森林樹(shù)葉蓬勃向上的生命力;而“隆隆”更是生動(dòng)摹寫(xiě)了洪湍激流隆隆的聲響,讓人有身臨其境、逼真之感。無(wú)獨(dú)有偶,譯者趙宜忠同樣選擇用疊詞表現(xiàn)詩(shī)人情感,他的譯文“別了高山,皚雪茫茫。別了河谷,碧澗蒼蒼。別了森林,叢林蕩蕩。別了山洪,波濤湯湯”語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔、凝練。通過(guò)描寫(xiě)高山上的皚雪、河谷中的碧澗、森林與叢林、山洪里的波濤,他用更少的語(yǔ)言精準(zhǔn)表達(dá)出了對(duì)象的狀態(tài)及對(duì)象間的從屬關(guān)系,再加上疊詞的靈活運(yùn)用,增加了詩(shī)歌的動(dòng)態(tài)感,使譯文具有更強(qiáng)的藝術(shù)性。

結(jié)語(yǔ)

土地是人民的歸屬,是人民生命中抹不去的烙印?!段业男脑诟咴肥橇_伯特·彭斯歌頌蘇格蘭、歌頌高原土地的代表之作。全詩(shī)內(nèi)容豐富、感情真摯,不僅傳遞了詩(shī)歌的語(yǔ)言之美,更深刻激發(fā)了那片土地上人民的愛(ài)國(guó)之心。二十世紀(jì)二十年代,學(xué)者們開(kāi)始廣泛關(guān)注并譯介彭斯詩(shī)歌,這不僅是因?yàn)樗麡銓?shí)的農(nóng)民身份、高超的語(yǔ)言藝術(shù),還有他忠實(shí)國(guó)家、熱愛(ài)本地文化、敢于諷誡、敢于抗?fàn)幍木?。?shī)歌《我的心在高原》擁一段有豐富而悠久的譯介傳播史,從早期的古體詩(shī)風(fēng)格到中期忠實(shí)原詩(shī)的白話(huà)文詩(shī)體,再到如今多樣化的詮釋?zhuān)硭沟脑?shī)歌譯文逐漸從青澀走向成熟,從單一走向多面。在這個(gè)過(guò)程中,譯者們勇于承擔(dān)時(shí)代使命,不斷探索、成長(zhǎng),創(chuàng)作出了無(wú)數(shù)優(yōu)秀的譯本。本文所摘選的九個(gè)彭斯新譯文本繼承了前人“忠實(shí)通順”的翻譯原則,在形式上追求創(chuàng)新,音律上追求完滿(mǎn)和諧,譯文令人賞心悅目。值得一提的是,譯者們還以文化使者的身份將彭斯的愛(ài)國(guó)之火傳遞到了當(dāng)代,實(shí)在可敬可嘆。在全球化趨向成為定局的今天,愛(ài)國(guó)主義、民族文化的自我認(rèn)同已經(jīng)是現(xiàn)代人必備的精神品質(zhì)。因此,彭斯的詩(shī)歌創(chuàng)作在給予讀者美的享受的同時(shí),也給予了他們精神上的供養(yǎng),這無(wú)疑是一筆寶貴的財(cái)富。

猜你喜歡
彭斯原詩(shī)高原
往昔的時(shí)光(節(jié)選)
峨眉山月歌
高原往事
迸射
高原往事
高原往事
改詩(shī)為文三步走
畫(huà)中有話(huà)
美國(guó)副總統(tǒng)彭斯陷“郵件門(mén)”
其實(shí)我是……
土默特左旗| 红桥区| 宜宾县| 北海市| 郸城县| 通化市| 巴楚县| 绩溪县| 屏东市| 漳平市| 阳朔县| 广平县| 绥棱县| 大洼县| 溆浦县| 彰化县| 青龙| 富蕴县| 白河县| 弥勒县| 西安市| 玉门市| 永善县| 屏山县| 临湘市| 山阴县| 陆良县| 汝州市| 内丘县| 济源市| 安国市| 乐昌市| 南皮县| 沾化县| 巩留县| 房产| 明水县| 汝南县| 临邑县| 富锦市| 巨鹿县|