王 林
(湖北文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 襄陽(yáng) 441053)
被選作教材走進(jìn)英語(yǔ)國(guó)家高校課堂是英譯中國(guó)文學(xué)在海外傳播的有效途徑,課程教材的選擇關(guān)系到中國(guó)文學(xué)在海外大學(xué)生群體的傳播效果,而教材的選擇又受多種因素的影響和制約。作為海外中國(guó)文學(xué)教學(xué)與研究的重要陣地,北美不少高校的東亞系相繼開(kāi)設(shè)了一些面向全校本科生的作為通識(shí)教育選修課的中國(guó)文學(xué)課程,這些課程的教學(xué)成為中國(guó)文學(xué)海外傳播的重要窗口,其教材選擇則是其中的關(guān)鍵一環(huán)。一般說(shuō)來(lái),北美高校的中國(guó)文學(xué)課程教學(xué)沒(méi)有統(tǒng)一的教材,教學(xué)內(nèi)容選擇會(huì)因教師、學(xué)校和學(xué)生背景等因素的不同而不同,教材通常由教師自主選定。[1-3]旅美學(xué)者王斑、鐘雪萍指出,修讀中國(guó)文學(xué)課程的美國(guó)大學(xué)生的“來(lái)源比較廣泛(不同國(guó)家、不同種族、不同文化背景和不同學(xué)科)”,而且他們選修中國(guó)文學(xué)課的動(dòng)機(jī)和目的也不完全相同,“有的是為了專(zhuān)業(yè)的需要,有的是因?yàn)閷?duì)中國(guó)文化和歷史的好奇心,還有一些是亞裔和華裔學(xué)生,他們受到家庭傳統(tǒng)的影響,有了解亞洲和中國(guó)歷史文化的欲望”。[4]64也就是說(shuō),修讀中國(guó)文學(xué)課程的北美高校大學(xué)生因其族群、文化身份、學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)目的或動(dòng)機(jī)不盡相同,其漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)能力因此也參差不齊。在上述背景及英語(yǔ)教學(xué)環(huán)境下,北美高校面向本科生的中國(guó)文學(xué)課程教學(xué)所采用的教材一般是英譯文學(xué)作品。[4]57[5]誠(chéng)然,教師是課程教材選用的主導(dǎo)者和最終決策者,不過(guò),作為教學(xué)對(duì)象的大學(xué)生讀者群體是中國(guó)文學(xué)教材選用中不可忽視的影響因素。海外中國(guó)文學(xué)教授者除了根據(jù)自身研究興趣、研究專(zhuān)長(zhǎng)、課程教學(xué)目標(biāo)、所在歷史文化語(yǔ)境以及英譯中國(guó)文學(xué)選集或單行本的編(譯)質(zhì)量等因素進(jìn)行教材選擇外,還可能會(huì)根據(jù)學(xué)生的族群、文化身份、學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)目的或動(dòng)機(jī)以及漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)認(rèn)知能力等情況選擇合適的教材。然而,文獻(xiàn)梳理表明,現(xiàn)有少數(shù)關(guān)于英譯中國(guó)文學(xué)選集類(lèi)教材編(譯)背景的探討主要關(guān)注政治、意識(shí)形態(tài)、譯者身份、身兼中國(guó)文學(xué)教授者的選集類(lèi)教材編(譯)者的族群、文化身份等因素對(duì)教材選擇的影響[6-8],從學(xué)生因素的視角探討中國(guó)文學(xué)教材選用的話題則鮮有關(guān)注。因此,本文擬從學(xué)生的族群或文化身份、學(xué)習(xí)興趣或動(dòng)機(jī)以及漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)認(rèn)知能力等方面探討北美高校中國(guó)文學(xué)本科教學(xué)中學(xué)生因素對(duì)教材的影響。
修讀中國(guó)文學(xué)課程的北美高校大學(xué)生的族群或文化身份是影響教材選用的因素之一。眾所周知,美國(guó)和加拿大是典型的多元族群并存的移民國(guó)家,同時(shí),這兩個(gè)北美國(guó)家高校的學(xué)生來(lái)源也是世界性的,這就決定了其課程教學(xué)對(duì)象具有多元族群和多元文化背景的特點(diǎn)。因此,北美高校作為通識(shí)教育面向全校本科生的中國(guó)文學(xué)課程的教學(xué)對(duì)象就具有多元族群或多元文化身份的特點(diǎn),而不同族群或文化身份的人之間價(jià)值觀念的差異則可能成為影響教師對(duì)教材選用的重要因素。在北美高校的中國(guó)文學(xué)教學(xué)中,學(xué)生背景不同,教學(xué)內(nèi)容的選擇也會(huì)有所不同。[3]如在加拿大滑鐵盧大學(xué)東亞系從事中國(guó)文學(xué)教學(xué)與研究的華裔學(xué)者李彥指出,在海外傳播中國(guó)文學(xué)和文化需要考慮讀者的價(jià)值觀接受的問(wèn)題,如中國(guó)經(jīng)典名著《水滸傳》中的人物李逵為了迫使朱仝上山入伙而殺害別人家的孩子,這樣的情節(jié)在西方讀者心目中可能是“令人厭惡和反感的”,很難引起讀者的共鳴,因此,她在教學(xué)中的書(shū)目介紹和篇章選取上就比較留心。[9]這說(shuō)明,面對(duì)課堂上中西雜合、族群或文化多元的教學(xué)對(duì)象,中國(guó)文學(xué)教授者在教材選擇時(shí)會(huì)考量具有西方文化背景的學(xué)生讀者的閱讀接受,以避免因價(jià)值觀念沖突而導(dǎo)致不良教學(xué)效果甚至造成中國(guó)文學(xué)和文化形象在海外的負(fù)面?zhèn)鞑?。美?guó)漢學(xué)家金介甫(Jeffrey C.Kinkley)也指出,由華裔美國(guó)學(xué)者劉紹銘和美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblat)主編的《哥倫比亞中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)文集》(TheColumbiaAnthologyofModernChineseLiterature)沒(méi)有收入一篇毛澤東時(shí)代的大陸小說(shuō),由于該選集“有毫不掩飾的傾向性,全書(shū)的三分之一篇幅選擇的是1949年—1976年的作品,但選入的幾乎全是臺(tái)灣和香港文學(xué)作品,因此不便將文集作為那些敏感學(xué)生的指定讀物”。[10]顯然,這里的“敏感學(xué)生”即指來(lái)自中國(guó)大陸的學(xué)生,因擔(dān)心這部選集排除中國(guó)大陸文學(xué)的偏見(jiàn)色彩可能引起大陸文化身份的學(xué)生的質(zhì)疑或抵觸情緒,教師便有意識(shí)地避免將之選作教材,這是學(xué)生文化身份對(duì)教材選用影響的典型例子。
為尊重各民族文學(xué)的客觀存在,或尊重教學(xué)對(duì)象多元化的族群或文化身份,或?yàn)榱耸菇虒W(xué)對(duì)象對(duì)某一國(guó)家的多民族文學(xué)有更加全面的了解,美國(guó)一些大學(xué)甚至在課程設(shè)置中就體現(xiàn)出尊重多元族群、多元文化的特點(diǎn),相應(yīng)地,教師自然也會(huì)選擇具有多民族文學(xué)特點(diǎn)的教材。作為多元族群國(guó)家,20世紀(jì)80年代以來(lái)美國(guó)的多元民族文學(xué)教育得到發(fā)展,美國(guó)大學(xué)的文學(xué)課程改革與適合課程教學(xué)的文學(xué)史與文學(xué)選本編纂也在實(shí)踐中得以開(kāi)展。繼美國(guó)文學(xué)界提出“重構(gòu)文學(xué)史”,有學(xué)者也對(duì)中國(guó)文學(xué)史做出反思,認(rèn)為中國(guó)文學(xué)史應(yīng)該包含漢族文學(xué)與非漢族文學(xué)以及書(shū)面和口頭文學(xué)。[11]在上述多元族群文學(xué)教育背景下,美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)東亞語(yǔ)言文學(xué)系的馬克·本德?tīng)柦淌?Mark Bender)編寫(xiě)了《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》一書(shū)中的“少數(shù)民族文學(xué)”部分并開(kāi)展了中國(guó)多民族文學(xué)教學(xué)。目前該課程的授課內(nèi)容主要依據(jù)他與漢學(xué)家Victor Mair教授合編、2011年出版的《哥倫比亞中國(guó)民間文學(xué)與通俗文學(xué)選集》(TheColumbiaAnthologyofChineseFolkandPopularLiterature)而定??梢钥闯?,北美高校的漢學(xué)家或?qū)W者對(duì)涵蓋少數(shù)民族文學(xué)的中國(guó)文學(xué)教材的編選及在教學(xué)中的選用既反映了中國(guó)文學(xué)教授者對(duì)少數(shù)民族文學(xué)的包容,也說(shuō)明其對(duì)具有多元族群或文化背景的教學(xué)對(duì)象的尊重。也就是說(shuō),北美高校大學(xué)生的族群或文化身份的多元化特點(diǎn)是影響中國(guó)文學(xué)教材選用的重要因素之一。
作為教學(xué)對(duì)象,海外高校中國(guó)文學(xué)課堂中的大學(xué)生讀者在教材選擇中并非總是被動(dòng)的接受者,他們的學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)目的或動(dòng)機(jī)也會(huì)影響教師對(duì)教材的選擇。早在20世紀(jì)70年代,美國(guó)羅切斯特大學(xué)的漢學(xué)家康普頓(Robert Compton)教授就基于自己的中國(guó)文學(xué)教學(xué)實(shí)踐分析了美國(guó)大學(xué)生選修中國(guó)文學(xué)課程的動(dòng)機(jī)。他指出,除了對(duì)中國(guó)文學(xué)有一些興趣的學(xué)生,他課堂上的學(xué)生可分為兩類(lèi):第一類(lèi)是為了了解所謂神秘的或具有異國(guó)情調(diào)的東方,這些學(xué)生選修中國(guó)文學(xué)課程就是為了尋求啟蒙或看待生活的一種新方式;另一類(lèi)是對(duì)亞洲事務(wù)感興趣且在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的學(xué)生,然而他們的主要學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)也并非對(duì)中國(guó)文學(xué)感興趣,而是為了學(xué)習(xí)漢語(yǔ),這些學(xué)生中大部分是對(duì)政治形勢(shì)或近代史感興趣的潛在的中國(guó)觀察者,他們需要通過(guò)文學(xué)理解中國(guó)的背景,因?yàn)檫@一領(lǐng)域有更多的工作或事業(yè)機(jī)遇。[12]時(shí)至21世紀(jì),美國(guó)大學(xué)生修讀中國(guó)文學(xué)課程的目的依然具有比較濃厚的實(shí)用主義色彩,如部分學(xué)生選修中國(guó)文學(xué)課程的目的就是為了獲得通識(shí)教育學(xué)分。[3][13]實(shí)際上,對(duì)多數(shù)北美非華裔大學(xué)生來(lái)說(shuō),語(yǔ)言文化的隔閡雖然可能使他們對(duì)中國(guó)文學(xué)發(fā)生好奇,但也可能使他們產(chǎn)生畏懼心理,降低學(xué)習(xí)的興趣,如加州大學(xué)伯克利分校東亞語(yǔ)言與文化系副教授安德魯瓊斯(Andrew F.Jones)指出,他在教學(xué)中能夠感受到文學(xué)的地位在學(xué)生心中日益下滑的現(xiàn)狀。[14]簡(jiǎn)而言之,美國(guó)大學(xué)生對(duì)中國(guó)文學(xué)的學(xué)習(xí)興趣總體不容樂(lè)觀,選修中國(guó)文學(xué)課程的學(xué)生大多是出于了解中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化或社會(huì)等狀況或者是想獲得通識(shí)教育學(xué)分的實(shí)用主義目的,或是為了追求所謂東方情調(diào)或神秘色彩,這種狀況自然會(huì)對(duì)教師的教材選擇產(chǎn)生一定的影響。
北美高校大學(xué)生對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品的興趣也會(huì)影響教材的選擇。盧興基、董乃斌指出,加拿大高校的中國(guó)文學(xué)教學(xué)內(nèi)容選擇“具有隨意性的特點(diǎn)”,教師沒(méi)有統(tǒng)一的教材,“其選材大抵憑教授本人的觀點(diǎn)、研究心得和興趣”,同時(shí),教師“在教學(xué)中往往選擇一些學(xué)生感興趣的作品來(lái)講”。[1]哈佛大學(xué)東亞系著名漢學(xué)家宇文所安(Steve Owen)承認(rèn),在從事教學(xué)時(shí),除了自己的議題之外,他還必須做些“不同于以往的、吸引學(xué)生、適應(yīng)他們需求的課題”。[15]顯然,海外中國(guó)文學(xué)教授者在教學(xué)中除了會(huì)根據(jù)自身研究興趣或?qū)iL(zhǎng)選擇教學(xué)內(nèi)容外,還需要照顧到學(xué)生的閱讀興趣,選擇能夠吸引學(xué)生的教學(xué)內(nèi)容。曾在美國(guó)中西部堪薩斯大學(xué)東亞語(yǔ)言與文化系教授中國(guó)文學(xué)的漢學(xué)家馬克夢(mèng)(Keith MeMahon)說(shuō),美國(guó)學(xué)生比較害怕文學(xué)課,“不少學(xué)生根本不在乎分?jǐn)?shù)好壞,只要及格就好,他們?nèi)绻X(jué)得你的課實(shí)在太難,就會(huì)撤退,在學(xué)期快結(jié)束的時(shí)候離開(kāi)你的課”,因而,為了使學(xué)生對(duì)他所開(kāi)設(shè)的中國(guó)文學(xué)課程感興趣,他特意給課程取了一個(gè)簡(jiǎn)單的名稱——“中國(guó)文化”,稱他需要“在教學(xué)中讓學(xué)生慢慢地發(fā)現(xiàn)這是一門(mén)文學(xué)課”。[16]馬克夢(mèng)教授對(duì)學(xué)生可能離開(kāi)課堂的擔(dān)心以及對(duì)中國(guó)文學(xué)課程名稱的“煞費(fèi)苦心”進(jìn)一步說(shuō)明,美國(guó)大學(xué)生選修中國(guó)文學(xué)課程的目的多是為了獲取通識(shí)教育學(xué)分,或者是想對(duì)中國(guó)文化有所了解,因此,教師選擇教學(xué)內(nèi)容時(shí)可能會(huì)在一定程度上迎合學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣或動(dòng)機(jī)。馬克夢(mèng)在教學(xué)中除了使用宇文所安編譯的《中國(guó)文學(xué)選集:從起始到1911》(AnAnthologyofChineseLiterature:Beginningsto 1911)作為教材外,還讓學(xué)生閱讀《金瓶梅》與《浮生六記》等作品,而他開(kāi)始是不敢教《金瓶梅》的,但后來(lái)發(fā)現(xiàn)學(xué)生很喜歡這部小說(shuō),因而就嘗試教授《金瓶梅》的前二十回。[16]由此可見(jiàn),盡管教師是教材選擇的決策者,但學(xué)生對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品的喜好可在一定程度上影響教師的教材選擇。先后在紐約州立大學(xué)石溪校區(qū)和新澤西羅格斯大學(xué)教授中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的華裔學(xué)者王斑教授說(shuō),學(xué)生對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品的心態(tài)或興趣會(huì)影響他對(duì)閱讀課文的選擇,如他之所以在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)課程中經(jīng)常選用丁玲的作品,是因?yàn)椤皩W(xué)生對(duì)其中有關(guān)反壓迫、反帝反殖民族獨(dú)立運(yùn)動(dòng)、爭(zhēng)取民主運(yùn)動(dòng)的描寫(xiě)能夠產(chǎn)生同情心,擺脫意識(shí)形態(tài)的僵化”。[4]59顯然,教師的教學(xué)選材在一定程度上會(huì)傾向于“取悅”學(xué)生。在美國(guó)瓦爾帕萊索大學(xué)從事中國(guó)古典詩(shī)歌教學(xué)的華裔學(xué)者張?jiān)率褂玫慕滩氖歉稻齽?Michael Fuller)編寫(xiě)的《中國(guó)詩(shī)歌入門(mén):從〈詩(shī)經(jīng)〉到宋詞》(AnIntroductiontoChinesePoetry:FromtheCanonofPoetrytotheLyricsoftheSongDynasty),她說(shuō),該選集所收錄的西晉詩(shī)人左思的《詠史》其六在詩(shī)人現(xiàn)存的八首《詠史》中并不是最流行的,但因其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相對(duì)較為淺易,且“荊軻故事本身也很容易吸引學(xué)生”,故而被納入教學(xué)內(nèi)容;此外,為了激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,她還會(huì)播放《荊軻刺秦王》和《英雄》這兩部電影使學(xué)生“對(duì)荊軻的故事及其現(xiàn)實(shí)意義會(huì)有更好地把握和體認(rèn)”。[3]綜上可見(jiàn),北美高校中國(guó)文學(xué)教授者對(duì)教材的選用會(huì)在一定程度上遷就學(xué)生的閱讀興趣或?qū)W習(xí)動(dòng)機(jī),也就是說(shuō),大學(xué)生讀者對(duì)于作品的閱讀反應(yīng)和興趣也是影響教材選擇的重要因素。
如前所述,北美高校選修中國(guó)文學(xué)課程的學(xué)生的族群或文化身份以及專(zhuān)業(yè)背景具有多元化的特點(diǎn),除部分華人或華裔身份學(xué)生及中文專(zhuān)業(yè)學(xué)生外,多數(shù)學(xué)生的漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)水平普遍較低甚至毫無(wú)基礎(chǔ),他們對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的認(rèn)知水平也參差不齊,學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)認(rèn)知能力的局限及學(xué)生之間認(rèn)知水平的差異也會(huì)影響教師對(duì)教材的選擇。在滑鐵盧大學(xué)教授《中國(guó)文學(xué)史概論》的華裔學(xué)者李彥指出,“加拿大的普通大學(xué)生幾乎都沒(méi)有讀過(guò)中國(guó)的文學(xué)作品,相對(duì)于唐詩(shī)宋詞,他們真正能夠欣賞的還是小說(shuō),如唐人傳奇中的《李娃傳》《鶯鶯傳》《南柯太守傳》,明清小說(shuō)《水滸傳》《紅樓夢(mèng)》,現(xiàn)代小說(shuō)《祝?!贰犊滓壹骸返取?。[17]這一方面說(shuō)明在北美大學(xué)生對(duì)中國(guó)文學(xué)大都比較陌生的背景下,小說(shuō)的富于故事情節(jié)性相對(duì)于詩(shī)歌更能引起學(xué)生的閱讀興趣;另一方面也說(shuō)明,由于學(xué)生對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)言認(rèn)知的局限,也由于中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯版不能充分傳遞原詩(shī)的意義或美感,英譯小說(shuō)相較于古典詩(shī)歌更能夠?yàn)楹M獯髮W(xué)生所理解和接受。因此,出于對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣及其漢語(yǔ)言文學(xué)認(rèn)知能力局限的考量,北美高校一些中國(guó)文學(xué)教授者會(huì)選擇小說(shuō)作為主要教學(xué)內(nèi)容。
為了照顧學(xué)生在漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)認(rèn)知能力方面的差異,使學(xué)生對(duì)中國(guó)文學(xué)有更好的閱讀體驗(yàn),北美高校一些中國(guó)文學(xué)教授者在教學(xué)中選擇使用中英雙語(yǔ)教材。任教于美國(guó)伊利諾伊大學(xué)的蔡宗齊教授指出,在美國(guó)大學(xué)教授中國(guó)古典文學(xué)的一大挑戰(zhàn)是缺乏合適的教材,因?yàn)閱渭兊挠⒆g類(lèi)書(shū)籍不能讓讀者感知到中國(guó)文學(xué)原文之美,而專(zhuān)業(yè)的文學(xué)研究類(lèi)著作對(duì)于大學(xué)生來(lái)說(shuō)又“太高深”,因此,出于教學(xué)需要他編寫(xiě)并出版了《如何讀中國(guó)詩(shī)歌:導(dǎo)讀選集》(HowtoReadChinesePoetry)等配有漢語(yǔ)原文和導(dǎo)讀的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯選集,目前已有不少英語(yǔ)國(guó)家高校選用該詩(shī)歌教材,推動(dòng)了中國(guó)古典詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的傳播。[18]華盛頓大學(xué)教授中國(guó)古代文學(xué)的漢學(xué)家康達(dá)維(David R.Knechtges)在教學(xué)中將宇文所安編譯的《諾頓中國(guó)文學(xué)史作品選》作為輔助教材,但他認(rèn)為,雖然宇文所安對(duì)中國(guó)古代文本的翻譯非常準(zhǔn)確,但由于沒(méi)有附上作品的原文,這在一定程度上影響了學(xué)生對(duì)中國(guó)古代文學(xué)作品的直接感知,因而,他在教學(xué)中將自己以中英文對(duì)照形式編譯的教材與《諾頓中國(guó)文學(xué)史作品選》交互使用,避免了美國(guó)學(xué)生對(duì)中國(guó)古代文本無(wú)法獲得感性認(rèn)知的局限。[2]滑鐵盧大學(xué)的李彥與該??鬃訉W(xué)院第一任中方院長(zhǎng)唐建清老師合作,為該校東亞系所開(kāi)設(shè)的中國(guó)文學(xué)課程編寫(xiě)了《中國(guó)文學(xué)選讀》(Chineseliterature:AReader)這部中英雙語(yǔ)對(duì)照教材,比較適合海外學(xué)子使用。[9]張?jiān)路Q北美大學(xué)課堂中對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌教學(xué)內(nèi)容的選擇會(huì)“盡量照顧到各類(lèi)聽(tīng)眾”,因?yàn)閷W(xué)生的中文水平參差不齊,她在教學(xué)中主要選擇《中國(guó)詩(shī)歌入門(mén):從〈詩(shī)經(jīng)〉到宋詞》這個(gè)英譯選本作為教材,因該教材附有對(duì)代表性詩(shī)人及其創(chuàng)作的淺顯易懂的介紹,且教材中的詩(shī)歌既有原文,也有與原文并置的逐字翻譯及符合英語(yǔ)思維的文學(xué)翻譯,這樣“方便不懂中文或者中文背景一般的學(xué)生對(duì)其原文的把握”。[3]顯然,海外中國(guó)文學(xué)教授者在教學(xué)中會(huì)考慮學(xué)生的漢語(yǔ)言文學(xué)認(rèn)知水平差異,希望通過(guò)雙語(yǔ)教材的使用讓學(xué)生對(duì)中國(guó)文學(xué)有著更為切近的閱讀體驗(yàn)和認(rèn)知。也就是說(shuō),北美大學(xué)生普遍存在的漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)認(rèn)知局限及認(rèn)知差異也是影響中國(guó)文學(xué)教材選擇的重要因素。
英語(yǔ)國(guó)家高校與中國(guó)文學(xué)教學(xué)相關(guān)的師生是英譯中國(guó)文學(xué)重要的消費(fèi)者群體,是中國(guó)文學(xué)海外傳播的重要推動(dòng)力量。海外高校中國(guó)文學(xué)課程教材的選用除了會(huì)受社會(huì)歷史文化語(yǔ)境的影響或制約外,也會(huì)受作為教學(xué)活動(dòng)主體的教學(xué)師生的作用或影響,教材選用的切當(dāng)與否關(guān)乎中國(guó)文學(xué)在海外大學(xué)生讀者群體的傳播效果。文章探討了北美高校中國(guó)文學(xué)本科教學(xué)中大學(xué)生讀者對(duì)教材選用的影響,指出盡管教師在教材選擇中處于主導(dǎo)地位,但作為讀者主體的大學(xué)生也會(huì)對(duì)教材選擇產(chǎn)生一定的影響。除了根據(jù)自身研究興趣或?qū)iL(zhǎng)、課程教學(xué)目標(biāo)、特定歷史文化語(yǔ)境中的意識(shí)形態(tài)或詩(shī)學(xué)以及英譯中國(guó)文學(xué)選集或單行本的編(譯)質(zhì)量等因素進(jìn)行教材選擇外,教師在教材選擇中還會(huì)考慮學(xué)生的族群或文化身份、學(xué)習(xí)興趣或動(dòng)機(jī)、漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)認(rèn)知能力等因素。北美高校的中國(guó)文學(xué)教授者在教材選擇中可能會(huì)照顧不同族群或文化身份的學(xué)生對(duì)某類(lèi)教材的敏感性,或在一定程度上遷就學(xué)生的閱讀興趣,也會(huì)因?yàn)閷W(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)認(rèn)知能力的局限及其為了獲得通識(shí)教育學(xué)分的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)而選擇淺顯易懂、可接受性強(qiáng)的作品進(jìn)行教學(xué)。