国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

世界文學(xué)里的中國(guó)文學(xué)論略

2021-01-15 20:45:46宋炳輝
關(guān)鍵詞:世紀(jì)文學(xué)文化

宋炳輝

(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)研究院,上海 200083)

世界文學(xué)①是19世紀(jì)初開(kāi)始在歐洲出現(xiàn)的一個(gè)概念,通常認(rèn)為德國(guó)著名作家歌德是最早的使用者之一,他說(shuō)“世界文學(xué)的時(shí)代已經(jīng)來(lái)臨”[1]113了;之后,馬克思在著名的《共產(chǎn)黨宣言》中又使用這個(gè)概念[2]35,以至于“世界文學(xué)”后來(lái)成為比較文學(xué)學(xué)科最重要、最核心的一個(gè)概念??梢愿爬ǖ卣f(shuō),“世界文學(xué)”至少有四個(gè)基本的含義:可以指人類(lèi)各民族所有的文學(xué)創(chuàng)作;通常也指人類(lèi)經(jīng)典文學(xué)著作的集成;或者指具有超出一個(gè)民族的特征、意義而具有世界性品格的文學(xué)經(jīng)典;也指在多元文化語(yǔ)境下文學(xué)的傳播、譯介、影響與接受的歷史進(jìn)程(這是最新的頗具影響的“世界文學(xué)”定義)。

“世界文學(xué)里的中國(guó)文學(xué)”這個(gè)題目所指的內(nèi)涵是什么呢?它既可以理解為世界文學(xué)作品中的中國(guó)形象(包括有關(guān)中國(guó)的題材、故事、人物、景觀和文化元素等),也可以指在世界文學(xué)進(jìn)程中,中國(guó)文學(xué)如何在世界其他各民族、各區(qū)域、各文化中的傳播、譯介和影響,中國(guó)文學(xué)如何為世界不同民族的讀者所欣賞與接受,并在世界范圍內(nèi)啟發(fā)各民族文學(xué)文化創(chuàng)造的歷史進(jìn)程。一句話,“世界文學(xué)里的中國(guó)文學(xué)”就是指中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)中的地位、影響以及對(duì)于世界的貢獻(xiàn)和意義。所謂貢獻(xiàn),是指已經(jīng)發(fā)生或正在發(fā)生的;所謂意義,除了已經(jīng)顯現(xiàn)的意義外,還包括未來(lái)的潛在可能性意義。而本文所述“中國(guó)文學(xué)”里的“中國(guó)”是對(duì)應(yīng)于今天的中華人民共和國(guó)疆域,“中國(guó)文學(xué)”則指這一疆域內(nèi)歷史上存在的所有文學(xué),包括口傳與書(shū)面文學(xué)、漢族與其他民族文學(xué),但限于篇幅和個(gè)人研究視野,主要針對(duì)漢民族文學(xué)展開(kāi)。

在世界文學(xué)多元系統(tǒng)中,中國(guó)文學(xué)是歷史悠久、成就璀璨的重要組成部分,其偉大成就與世界地位體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:第一,中華文明弦歌未斷,中國(guó)文學(xué)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在人類(lèi)五大文明(古代埃及、巴比倫、印度、希伯來(lái)與希臘、中國(guó))中,中華文明雖屢經(jīng)改朝換代,并多次遭受外來(lái)文化入侵,但一直沒(méi)有真正中斷過(guò),尤其是以漢字為核心的文化,幾經(jīng)變遷與更新,仍賡續(xù)至今,而后世所謂的文學(xué),正是中華文明生生不息的一種表現(xiàn)。與上述其他文明體相比較,中國(guó)文學(xué)在上古時(shí)代就取得了輝煌成就,并體現(xiàn)出鮮明的特色。這個(gè)時(shí)期的中國(guó)文學(xué)材料豐富,達(dá)到了極高的思想和藝術(shù)水平,特別在散文和詩(shī)歌方面取得了突出成就,對(duì)世界古代文學(xué)的發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn),因而在世界古代文學(xué)史上占有重要地位,可以與同時(shí)代的印度文學(xué)、希伯來(lái)文學(xué)和希臘文學(xué)并列。第二,多民族文學(xué)交融的傳統(tǒng)深厚,遺產(chǎn)豐沛。在今天中國(guó)遼闊的土地上,漢文化和文學(xué)自古與周邊其他民族文化互動(dòng)融匯,民間口傳文學(xué)豐富多彩。與漢族文學(xué)相比,多民族口傳文學(xué)的發(fā)達(dá)更顯其鮮明特點(diǎn),擁有如蒙古族的《蒙古秘史》、維吾爾族的《突厥語(yǔ)辭典》《福樂(lè)智慧》、藏族的《米拉日巴道歌》《薩迦格言》等格言、詩(shī)歌、諺語(yǔ)、神話、傳說(shuō)等作品。自20世紀(jì)三四十年代以來(lái),特別是新中國(guó)成立后,被記錄整理成書(shū)面形式保存、流傳的文學(xué)作品則更加豐富,特別是納西族的《創(chuàng)世紀(jì)》、白族的《創(chuàng)世紀(jì)》、彝族的《查姆》等神話敘事詩(shī),藏族的《格薩爾》、蒙古族的《江格爾》和柯?tīng)柨俗巫宓摹冬敿{斯》等英雄史詩(shī),更是民族文學(xué)的瑰寶。第三,漢語(yǔ)文學(xué)歷史悠久,品類(lèi)豐富,經(jīng)典璀璨。中國(guó)古代文學(xué)在散文、詩(shī)歌、戲劇和小說(shuō)等方面都取得了非常突出的成就,在世界各國(guó)中名列前茅。常言所說(shuō)的漢賦、唐詩(shī)、宋詞、元曲和明清小說(shuō),就是對(duì)各個(gè)時(shí)期最具成就和特色的文學(xué)成就的經(jīng)典表述,這是以經(jīng)典文體的演化為線索的歷時(shí)性描述。

總之,中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)史上占有重要地位,是世界文學(xué)不可或缺的組成部分,對(duì)世界文學(xué)的發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)。正如美國(guó)漢學(xué)家海陶瑋在《中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)中的地位》一文中所說(shuō)的:中國(guó)文學(xué)歷史悠久、體裁豐富,抒情詩(shī)傳統(tǒng)強(qiáng)大,為歐洲望塵莫及,賦體更是歐洲不涉獵;從一定意義上說(shuō),只有印度、伊朗、阿拉伯以及日本等東方幾個(gè)文學(xué)大國(guó)能與之相提并論,其他國(guó)家則很難與之比肩而立[3]259。只是從15世紀(jì)開(kāi)始,隨著中國(guó)和歐洲社會(huì)的形勢(shì)對(duì)比發(fā)生根本性變化,中國(guó)與西方之間的文學(xué)對(duì)比才發(fā)生了根本性的變化。

一、中國(guó)文學(xué)和文化的傳播與影響

中國(guó)文學(xué)在其他區(qū)域與文化中的傳播與影響,同樣有著悠久的歷史。如果以文化差異性的程度和地理位置的遠(yuǎn)近作為參照,大致可以從中華文化圈內(nèi)與文化圈外兩個(gè)部分來(lái)概括中國(guó)文化與文學(xué)的對(duì)外傳播及其影響?!拔幕Α笔侵改骋淮蟮貐^(qū)以特定民族的文化為母體文化,不斷創(chuàng)新發(fā)展而形成的文化區(qū)域。這一地區(qū)的各民族文化雖各具特色,但最初的文化源則是相同的。習(xí)慣所稱的文化圈有中華文化圈、西方基督教文化圈、中東伊斯蘭教文化圈和印度文化圈等。

“中華文化圈”經(jīng)歷了長(zhǎng)期的發(fā)展演變過(guò)程,從公元前3世紀(jì)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期開(kāi)始,到7世紀(jì)隋唐時(shí)期基本形成,包括日本列島、朝鮮半島和東南亞的廣大地區(qū),是東方文化最大的一個(gè)文化圈,也稱東亞文化圈,它對(duì)世界文化格局產(chǎn)生了較大的影響。這個(gè)文化圈的特點(diǎn)是:把以儒學(xué)為核心的中國(guó)文化作為基礎(chǔ),形成一種獨(dú)特的文化取向和思維方式,努力接受和傳播中國(guó)式的佛教文化;以中國(guó)的政治制度和社會(huì)模型為社會(huì)運(yùn)行的基本機(jī)制,接受或吸收漢語(yǔ)的文字范式而創(chuàng)造出本國(guó)或本地區(qū)的語(yǔ)言文字。

(一)中國(guó)文學(xué)在中華文化圈內(nèi)的傳播與影響

中國(guó)文學(xué)與文化在“中華文化圈”內(nèi)的傳播,就時(shí)間的先后、程度的深淺而言,先以東北亞的日本、朝鮮半島和東南亞的越南、泰國(guó)、馬來(lái)亞群島為主,后波及到其他地區(qū)。

日本與中國(guó)一衣帶水,中國(guó)文化與文學(xué)在日本的傳播歷史悠久。從魏晉南北朝開(kāi)始,日本就不斷從中國(guó)取經(jīng)。據(jù)日本《古事記》載,約在公元3世紀(jì),中國(guó)文學(xué)典籍就由移民傳入日本;公元285年,《千字文》《論語(yǔ)》等文化典籍被輸入日本,日本開(kāi)始出現(xiàn)了文字。此后,日本通過(guò)多重渠道輸入儒學(xué),請(qǐng)專(zhuān)家講授中國(guó)文化,在隋唐時(shí)代達(dá)到高潮。到4世紀(jì)時(shí),中國(guó)文學(xué)在日本的傳播已經(jīng)達(dá)到了相當(dāng)?shù)囊?guī)模。公元600年,日本首次派遣隋使來(lái)到中國(guó)。圣德太子仿效中國(guó)進(jìn)行了“推古朝改革”,初步確立了中華式社會(huì)體制。公元645年,日本推出“大化革新”,引進(jìn)和效仿唐朝文物典章制度,并先后19次派遣唐使到中國(guó)學(xué)習(xí)。奈良時(shí)期,日本學(xué)習(xí)中國(guó)的力度更大,中國(guó)的文學(xué)、藝術(shù)、繪畫(huà)、建筑、醫(yī)學(xué)、科技和生活習(xí)俗都涌入日本。中國(guó)式的佛教文化也在日本生根,鑒真和尚東渡是日本佛教文化發(fā)展的一個(gè)重要標(biāo)志(公元743~754年,11年間六次東渡)。公元7~8世紀(jì),日本也開(kāi)始用漢字的音,離開(kāi)漢字的形創(chuàng)造“萬(wàn)葉假名”,又混進(jìn)一些漢語(yǔ)來(lái)記述日本語(yǔ)的文學(xué),這是日文的開(kāi)端。到公元9世紀(jì)左右,日本已基本具備了中國(guó)文化的雛形,并以此為基礎(chǔ)發(fā)展出日本的民族文化。

中國(guó)文學(xué)在日本的傳播與影響是文化傳播的一個(gè)重要方面,日本最早的一批書(shū)面文學(xué)集成的作品,如《古事記》《日本書(shū)記》都受中國(guó)文化的影響。日本古代文學(xué)的三條線索(散文、韻文學(xué)、漢詩(shī))之一的漢詩(shī),就是直接用漢文創(chuàng)作詩(shī)歌。從9世紀(jì)末到10世紀(jì)初,作為日本物語(yǔ)小說(shuō)始祖的《竹取物語(yǔ)》,就是在假名創(chuàng)造之后被文人記錄整理成書(shū)的。它來(lái)源于中國(guó)川藏地區(qū)的民間故事《斑竹姑娘》,兩者不僅主要情節(jié)相同,許多細(xì)節(jié)也如出一轍,不過(guò)《竹取物語(yǔ)》結(jié)尾處有“嫦娥奔月”的影子。平安朝中期女作家紫式部(約978~約1016)的世界第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《源氏物語(yǔ)》,引用了許多中國(guó)古代詩(shī)文典籍,包括《白樂(lè)天文集》《文選》《史記》《楚辭》《西京雜記》《老子》《述異記》《莊子》《毛詩(shī)》等,其第三部的構(gòu)思框架顯然是在白居易《長(zhǎng)恨歌》的影響下形成的。之后,《水滸傳》在17世紀(jì)70~80年代、《紅樓夢(mèng)》在18世紀(jì)末傳入日本,這都是商貿(mào)活動(dòng)的副產(chǎn)品。明清小說(shuō)傳入日本后,大量模仿中國(guó)文學(xué)的翻案小說(shuō)在日本出現(xiàn),如龍澤馬琴的長(zhǎng)篇《南總里見(jiàn)八犬傳》就是仿效《水滸》與《三國(guó)》而作。

朝鮮半島與中國(guó)接壤,有引進(jìn)與吸收中國(guó)文化的地理之便。據(jù)說(shuō),西周時(shí)代的箕子曾率眾赴朝,這是最早的有關(guān)中朝關(guān)系的傳說(shuō)。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,去朝鮮躲避戰(zhàn)火的中國(guó)人帶去中國(guó)文化。漢代以后至魏晉南北朝時(shí)期,中原與朝鮮半島文化交流頻繁,唐時(shí)達(dá)到高潮。朝鮮半島早期沒(méi)有自己的文字,漢字是他們借以記錄生活和進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的文字工具,他們使用漢字早,延續(xù)時(shí)間長(zhǎng)(公元初~15世紀(jì))。公元2~6世紀(jì),朝鮮半島開(kāi)始以“鄉(xiāng)扎標(biāo)記法”利用漢字的音或義標(biāo)記朝鮮語(yǔ)。直到15世紀(jì)上半葉,他們才以“訓(xùn)民正音”(韓字)創(chuàng)造出新的“諺文”,之后,用正音記錄的純粹韓國(guó)文學(xué)和漢文學(xué)并立發(fā)展。在長(zhǎng)期的漢字使用歷史中,朝鮮的漢字書(shū)法藝術(shù)、詩(shī)詞歌賦都有創(chuàng)造。朝鮮現(xiàn)存最早的漢文詩(shī)是高句麗琉璃王在公元前7年(西漢時(shí)期)作的《黃鳥(niǎo)歌》:“翩翩黃鳥(niǎo),雌雄相依。念我之獨(dú),誰(shuí)其與歸?!痹诼L(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,中國(guó)儒學(xué)典籍、佛教也都傳入了朝鮮,可以說(shuō),朝鮮與中國(guó)文化同源同根。

大約從公元4世紀(jì)開(kāi)始,就有中國(guó)文學(xué)傳入朝鮮。之后,朝鮮一方面接受了中國(guó)主流的各種文藝思潮,另一方面以此為基礎(chǔ)融合轉(zhuǎn)換出新意,把它作為民族精神之骨骼。前者如朝鮮李朝文學(xué)對(duì)《三國(guó)演義》的借鑒,這種借鑒在體例、描寫(xiě)手法、人物描寫(xiě)等方面都有體現(xiàn),出現(xiàn)了金萬(wàn)重的《九云夢(mèng)》、李在秀的《玉樓夢(mèng)》等長(zhǎng)篇小說(shuō);后者如近世朝鮮前期文壇,推崇忠君愛(ài)國(guó)之杜甫文學(xué)而敬遠(yuǎn)李白、蘇軾等自由奔放之豪放風(fēng)格的文學(xué),就是明確的例證。

東南亞國(guó)家眾多,它們與中國(guó)文化的聯(lián)系也各不相同,其中越南與中國(guó)關(guān)系最為密切。東漢末年和魏晉南北朝時(shí)期,中國(guó)與東南亞國(guó)家就有頻繁交往,隋唐兩宋時(shí)期達(dá)到高潮。期間,中國(guó)的稻谷、絲綢、茶葉、陶瓷、漆器、醫(yī)藥等被輸往東南亞,東南亞的棉花、煙葉、番薯及各種熱帶植物被運(yùn)往中國(guó)。許多華僑漸次移居?xùn)|南亞,也直接帶去了中國(guó)文化。與日本、韓國(guó)相似,越南的語(yǔ)言幾乎有一半源于中國(guó),政論文字6成以上來(lái)自中國(guó)。中國(guó)方塊字作為越南官方文字使用千年以上,后來(lái)創(chuàng)造的“字喃”也是由漢字改造的。老撾語(yǔ)中也有許多中國(guó)詞匯。柬埔寨、泰國(guó)、緬甸、馬來(lái)語(yǔ)、印尼語(yǔ)中也多有漢語(yǔ)成分。

公元前200年,中國(guó)文學(xué)典籍《詩(shī)經(jīng)》《尚書(shū)》就傳入了越南地區(qū)(交趾),對(duì)越南地區(qū)的文化風(fēng)俗產(chǎn)生了深刻影響。15世紀(jì)鄭和七下南洋,進(jìn)一步促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)的傳播,其影響涉及到語(yǔ)言文字、思想意識(shí)和社會(huì)制度等諸多方面。后來(lái),《楚辭》《西廂記》《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》《紅樓夢(mèng)》《聊齋志異》等也先后傳入越南。此外,中國(guó)各種詩(shī)詞、歌賦和俗文學(xué)作品在越南均有傳播。到明清時(shí)期,泰國(guó)、馬來(lái)群島等地也有中國(guó)文化與文學(xué)的傳播,對(duì)當(dāng)?shù)氐奈幕c文學(xué)產(chǎn)生了很大影響。

總之,從漢代開(kāi)始一直到19世紀(jì),中國(guó)文學(xué)與文化無(wú)疑是東亞文學(xué)的一個(gè)重要核心。其中,公元6世紀(jì)到13世紀(jì)是中國(guó)文學(xué)開(kāi)始在東亞產(chǎn)生整體影響,也和南亞、西亞、歐洲等更遠(yuǎn)的地區(qū)產(chǎn)生較為廣泛交流的時(shí)代,并形成了以中國(guó)文化為核心的東亞文化圈。國(guó)力鼎盛的漢唐朝奉行和平睦鄰的外交政策,與古代西方有名的亞歷山大東征、延續(xù)200多年的十字軍戰(zhàn)史有著十分明顯的不同,因而,中國(guó)文學(xué)在外國(guó)的傳播,譜寫(xiě)的是友誼篇章。這是接受中國(guó)文化最深的朝、日、越以及東南亞國(guó)家與中國(guó)經(jīng)歷了幾千年的交往,產(chǎn)生了血乳交融關(guān)系的緣由所在。

(二)中國(guó)文化與文學(xué)在文化圈外的傳播

中國(guó)文化與文學(xué)在古代的海外傳播,可以從三個(gè)方面來(lái)描述:

第一,四大發(fā)明的傳播對(duì)世界文明與文化的影響。中國(guó)的四大發(fā)明是連接中西文化的橋梁。造紙術(shù)、印刷術(shù)、指南針和火藥促進(jìn)了世界的文明進(jìn)程,為人類(lèi)進(jìn)步做出了巨大貢獻(xiàn)。其中前兩項(xiàng)與文學(xué)直接相關(guān),它們相繼從中國(guó)本土傳播到東亞文化圈,并經(jīng)不同的途徑傳入到其他文化區(qū)域。

西漢蔡倫發(fā)明的植物造紙術(shù)先在中華文化圈內(nèi)傳播,后經(jīng)伊朗、印度及中亞、西亞地區(qū)進(jìn)一步西傳,到8~9世紀(jì),阿拉伯世界開(kāi)始全面仿效該技術(shù)。公元830年,巴格達(dá)成立智慧宮,它是集譯書(shū)、圖書(shū)收藏和科學(xué)研究于一體的文化機(jī)構(gòu),而造紙術(shù)是這一文化繁榮的重要前提。9世紀(jì)時(shí)造紙術(shù)傳入歐洲地區(qū),西班牙、法國(guó)、意大利、德國(guó)等國(guó)相繼出現(xiàn)了大規(guī)模造紙業(yè),14世紀(jì)時(shí)在歐洲普及,16~17世紀(jì)再傳入美洲地區(qū)。伴隨著13世紀(jì)蒙古元帝國(guó)橫掃歐洲,唐代的雕版印刷術(shù)和宋代畢升發(fā)明的活字印刷術(shù),客觀上也被帶入了歐洲,并在14世紀(jì)的歐亞、北非地區(qū)得到普及。印刷術(shù)與造紙術(shù)的普及使文化落后的歐洲得到了迅速發(fā)展,也為文化的平民化提供了可能,同時(shí)方便了各國(guó)圖書(shū)的譯介、文化遺產(chǎn)的積累和交流。兩者相互促進(jìn),改變了世界的文化面貌。

馬克思在《經(jīng)濟(jì)學(xué)手稿》中指出:“火藥、指南針、印刷術(shù)——這是預(yù)兆資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)到來(lái)的三大發(fā)明?;鹚幇羊T士階層炸得粉碎,指南針打開(kāi)了世界市場(chǎng)并建立了殖民地,而印刷術(shù)則變成新教的工具,總的來(lái)說(shuō)變成科學(xué)復(fù)興的手段,變成對(duì)精神發(fā)展創(chuàng)造必要前提的最強(qiáng)大的杠桿?!盵4]427

第二,絲綢之路及西亞、歐洲關(guān)于中國(guó)的記載。著名的“絲綢之路”首先是指古代中國(guó)腹地連接亞洲、非洲和歐洲的陸上商業(yè)貿(mào)易路線,這是狹義的“絲綢之路”。它形成于公元前2世紀(jì)至公元1世紀(jì)間,直至16世紀(jì)仍保留使用,是一條東方與西方之間經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流的主要道路。漢武帝派張騫出使西域后,以西漢時(shí)期長(zhǎng)安為起點(diǎn)(東漢時(shí)為洛陽(yáng)),經(jīng)河西走廊到敦煌的“絲綢之路”基本干道形成。而廣義的絲綢之路還包括“海上絲綢之路”,它開(kāi)創(chuàng)于秦漢,成型于東漢初年,興盛于唐宋元明時(shí)期,以中國(guó)東南沿海(廣州、泉州、寧波和南京、福州等港口)為起點(diǎn),經(jīng)過(guò)中南半島和南海諸國(guó),穿過(guò)印度洋進(jìn)入紅海,抵達(dá)東非和歐洲,成為中國(guó)與外國(guó)貿(mào)易往來(lái)和文化交流的海上大通道,推動(dòng)了沿線各國(guó)的共同發(fā)展。通過(guò)絲綢之路,歐洲人很早就從中國(guó)得到了制作精美的絲綢與瓷器。公元1世紀(jì)時(shí)期的羅馬帝國(guó)就已經(jīng)以東方絲綢作為衣飾,藉此獲得對(duì)中國(guó)的最初印象。

絲綢之路沿線國(guó)家很早就有對(duì)中國(guó)的記載。歐洲最早關(guān)于中國(guó)的記載是公元前5世紀(jì)希羅多德的《歷史》,其中就有關(guān)于“賽里斯”(Seres,意為中國(guó)人)的記載。據(jù)古希臘人克泰夏斯解釋?zhuān)百惱锼谷恕笔菑摹敖z”字派生出來(lái)的詞,意為產(chǎn)絲之國(guó)[5]4。公元2世紀(jì)前葉的羅馬時(shí)期,馬其頓商人使團(tuán)到達(dá)賽里斯人的首都Sera,即東漢時(shí)期的洛陽(yáng)。這一記載在羅馬大地理學(xué)家托勒密的巨著《地理學(xué)》中保存至今,同時(shí)也為中國(guó)典籍《后漢書(shū)·和帝紀(jì)》(范曄)所記載:商團(tuán)抵達(dá)洛陽(yáng),受到漢和帝接見(jiàn),賜予“金印紫綬”。他們可能是有史記載的從陸路經(jīng)西域到達(dá)中國(guó)首都的首批西方人。古羅馬詩(shī)人維吉爾、賀拉斯、奧維德都在他們的詩(shī)中稱贊過(guò)中國(guó)[6]1-3。維吉爾的《田園詩(shī)》寫(xiě)到“賽里斯人從他們那里的樹(shù)葉上采集下了非常纖細(xì)的羊毛”。賀拉斯的《希臘抒情詩(shī)集》中也有“這些放在賽里斯國(guó)座墊上的斯多葛派論著,對(duì)你又有何用”的句子;奧維德的《戀情》寫(xiě)道“你的秀發(fā)這樣纖細(xì),以致不敢梳妝,好像肌膚黝黑的賽里斯人的面紗一樣”[6]2-4;東羅馬作家科斯馬斯的《基督教國(guó)家風(fēng)土記》中稱中國(guó)是地上的天堂。這些例子都表明,公元前5世紀(jì)至公元6世紀(jì),一個(gè)關(guān)于絲綢中國(guó)的形象已經(jīng)出現(xiàn)在歐洲文學(xué)作品中了。

印度、西亞和北非有關(guān)中國(guó)的記載同樣久遠(yuǎn)。大約在公元前5世紀(jì),古波斯帝國(guó)在費(fèi)爾瓦丁神頌辭當(dāng)中稱中國(guó)為支尼(Cini)。古印度的《摩訶婆羅多》(成書(shū)于公元前4世紀(jì)到公元4世紀(jì))和《羅摩耶那》(成書(shū)于公元3世紀(jì))都提及支那(Cina)這個(gè)古老的中國(guó)名[7]27。公元6世紀(jì),埃及商人科斯馬斯(Cosmas)的《世界基督教國(guó)家風(fēng)土記》中就有關(guān)于中國(guó)情況的記述,且一直保存至今。成書(shū)于公元8~9世紀(jì)的《一千零一夜》中的《駝背的故事》發(fā)生在中國(guó)的京城,寫(xiě)的是異教徒之間互愛(ài)互助的故事;波斯詩(shī)人菲爾多西《王書(shū)》(成書(shū)于公元10~11世紀(jì)初)中記述了波斯古代英雄季夏娶馬秦(中國(guó))國(guó)王之女的故事。

相應(yīng)地,中國(guó)古代典籍中也有關(guān)于中西文化交往的記載。唐代佛教高僧玄奘是公元7世紀(jì)中外文化交流的偉大使者,他的《大唐西域記》記述了其親歷110多個(gè)國(guó)家的歷史沿革、地理區(qū)域、民族源流、物產(chǎn)風(fēng)俗、宗教信仰、語(yǔ)言文學(xué)等內(nèi)容,至今成為研究中亞、阿富汗、巴基斯坦、印度歷史、地理的重要典籍之一,有英法日等譯本。他在印度游歷期間,曾在印度最高學(xué)府——那難陀寺講經(jīng),聽(tīng)眾中包括18個(gè)國(guó)王。公元642年,戒日王召開(kāi)無(wú)遮大會(huì)贊頌他。公元645年,他回國(guó)后立即主持翻譯帶回來(lái)的657部印度文化典籍,歷時(shí)19年完成,并將《道德經(jīng)》譯成梵文,送往迦摩縷波國(guó)(今屬印度)的童子王手中。

第三,來(lái)華傳教士對(duì)中國(guó)文化與文學(xué)的譯介??v觀中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的兩千多年歷程可以發(fā)現(xiàn),中國(guó)文學(xué)起初在國(guó)外的傳播媒介主要是僧侶、留學(xué)生、使者、商人、傳教士、外交官等。在文學(xué)傳播過(guò)程中,國(guó)外主動(dòng)引進(jìn)的占大多數(shù),由國(guó)內(nèi)介紹或輸出的所占比例甚小,而且這種介紹或輸出也多出于無(wú)意。14~15世紀(jì)的地理大發(fā)現(xiàn)直接推動(dòng)了歐洲殖民勢(shì)力的擴(kuò)張,也帶來(lái)了西方傳教士的入華。1540年,羅馬教皇成立天主教耶穌會(huì),傳教士東行開(kāi)始。來(lái)華傳教士一方面?zhèn)鞑セ浇塘x,譯介天文、地理、歷算等西方近代科學(xué),另一方面也開(kāi)始了中國(guó)典籍西譯工作。自16世紀(jì)后期開(kāi)始的一百多年里,中國(guó)的四書(shū)(《大學(xué)》《論語(yǔ)》《中庸》《孟子》)和五經(jīng)中的四經(jīng)(《易經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》《春秋》《尚書(shū)》)的主要內(nèi)容,以及《孝經(jīng)》《小學(xué)》等都被譯成歐洲文字,其中《易經(jīng)》已有多個(gè)譯本。到19世紀(jì)末期,中國(guó)古代文學(xué)的主要文體及其若干代表作相繼流傳到西方國(guó)家或有了英譯文,如《老子》《莊子》等散文名篇、李白等詩(shī)人的作品、《搜神記》《三國(guó)演義》《水滸傳》《紅樓夢(mèng)》《西游記》《鏡花緣》《聊齋志異》等小說(shuō)(節(jié)譯為主)、《琵琶記》等戲曲作品。16~17世紀(jì)的利瑪竇(意大利),17~18世紀(jì)的杜赫德(法國(guó))、衛(wèi)方濟(jì)(比利時(shí)),19世紀(jì)的理雅各(英國(guó))、衛(wèi)禮賢(德國(guó)),20世紀(jì)的阿瑟·韋利(英國(guó))、高本漢(瑞典)等著名漢學(xué)家都為中國(guó)文化與文學(xué)的譯介做出了重要貢獻(xiàn)。

二、世界文學(xué)經(jīng)典作家對(duì)中國(guó)文學(xué)與文化的接受與再造

中國(guó)文化與文學(xué)的傳播不僅在一般意義上廣為世界不同地區(qū)、不同文化所了解、所熟悉,更對(duì)不同文化和文學(xué)創(chuàng)造提供了重要的借鑒和啟示。這里僅以中華文化圈外的法國(guó)、德國(guó)和美國(guó)文學(xué)為例,概述豐厚的中國(guó)文化與文學(xué)資源如何在西方文學(xué)經(jīng)典作家那里激發(fā)出新的創(chuàng)造力,掀起新的文學(xué)思潮;他們?nèi)绾谓梃b中國(guó)文化與文學(xué)資源,為世界文學(xué)創(chuàng)作出具有經(jīng)典意義的作品。

如前所述,隨著16世紀(jì)中國(guó)文化的譯介傳播和研究的不斷深入,歐洲社會(huì)對(duì)中國(guó)文化的興趣也不斷增加,以致到18世紀(jì)時(shí)形成了一股中國(guó)文化熱,中國(guó)文化和藝術(shù)已經(jīng)融入到歐洲人的日常生活。歐洲藝術(shù)一反莊嚴(yán)古板的靜態(tài)藝術(shù)風(fēng)格,掀起一股樂(lè)觀向上、崇尚自然的生機(jī)盎然的藝術(shù)風(fēng)尚,稱之為“洛可可運(yùn)動(dòng)”(Rococo)。中國(guó)的繪畫(huà)、建筑、園林、工藝品、民間戲曲等風(fēng)靡一時(shí),這種“中國(guó)風(fēng)”在法、英、德、意等國(guó)都有一定影響。中國(guó)的園林建筑幾乎風(fēng)靡18世紀(jì)的歐洲,19世紀(jì)時(shí)這股熱潮雖有所減弱,但中國(guó)文化與文學(xué)早已成為西方文化創(chuàng)造的重要資源,并相繼綻放出絢麗的花朵。同一時(shí)期,中國(guó)文化與文學(xué)在北美也開(kāi)啟了傳播與影響的時(shí)代。

(一)法國(guó)文學(xué)與中國(guó):?jiǎn)⒚蛇\(yùn)動(dòng)與伏爾泰

18世紀(jì)歐洲在藝術(shù)領(lǐng)域與日常生活中的中國(guó)熱,與歐洲思想界的啟蒙運(yùn)動(dòng)相伴。中國(guó)儒家政治思想文化在歐洲的傳播,適應(yīng)了18世紀(jì)前后以法國(guó)為中心的歐洲反對(duì)愚昧宗教而尋求理性主義的思潮。啟蒙思想家心目中的儒家“理性”不僅為啟蒙運(yùn)動(dòng)開(kāi)路,也作為批評(píng)基督教傳統(tǒng)的一種思想資源,乃至引發(fā)后來(lái)的法國(guó)大革命。

啟蒙思想家孟德斯鳩、伏爾泰、狄德羅和盧梭都認(rèn)真閱讀并介紹了中國(guó)文化著作,伏爾泰更是中國(guó)文化“最積極的頌揚(yáng)者和公開(kāi)的擁護(hù)者”。他細(xì)心研究了四書(shū)五經(jīng)以及孔子傳,認(rèn)為中國(guó)文化博大精深,呼吁歐洲人對(duì)中國(guó)文化一要贊美,二要自慚,三須模仿。他崇拜孔子的為人和學(xué)說(shuō),贊賞孔子的“仁愛(ài)”“已所不欲,勿施于人”的思想,認(rèn)為孔子所講的都是高潔的道德,非常實(shí)際,并借此倡導(dǎo)宗教自由。他聲稱中國(guó)是世界上最公正和仁慈的民族,中國(guó)的政治組織和文化設(shè)施是人類(lèi)智慧的結(jié)晶,他的社會(huì)學(xué)說(shuō)正是參照其對(duì)儒家學(xué)說(shuō)的理解和闡釋而建立起來(lái)的。

在這一時(shí)期中西文學(xué)交流史上,最有影響的是西方經(jīng)典作家對(duì)《趙氏孤兒》的改編?!囤w氏孤兒》是元代雜劇家紀(jì)君祥根據(jù)《左傳》和《史記》的有關(guān)記載而創(chuàng)作的著名悲劇作品,敘述春秋時(shí)期晉國(guó)貴族趙氏被奸臣屠岸賈陷害而慘遭滅門(mén),幸存的趙氏孤兒趙武長(zhǎng)大后為家族復(fù)仇的故事,表現(xiàn)和歌頌忠臣義士勇斗奸臣、舍命救孤的事跡與操守。該劇由傳教士馬若瑟譯成法文后傳入歐洲,杜哈德的全譯本更是引起歐洲社會(huì)的強(qiáng)烈關(guān)注,在18世紀(jì)就四度改編上演,三度譯成英文,又被轉(zhuǎn)譯為德、俄等文字,更進(jìn)一步引發(fā)了歐洲文學(xué)藝術(shù)家對(duì)《趙氏孤兒》悲劇的改編創(chuàng)作熱潮。英國(guó)的哈切特、法國(guó)的伏爾泰、英國(guó)的莫非、意大利的梅塔斯塔蘇都對(duì)《趙氏孤兒》進(jìn)行過(guò)改編和再創(chuàng)作;歌德也對(duì)此劇產(chǎn)生強(qiáng)烈興趣,1781年,他著手根據(jù)此劇創(chuàng)作名為《額爾彭諾》的悲?。划?dāng)然,最為著名的是伏爾泰對(duì)《趙氏孤兒》的改編。

1753年,伏爾泰把《趙氏孤兒》改編成《中國(guó)孤兒》(又名《儒家道德的五幕劇》)。伏爾泰的改編只保留原劇搜孤救孤的基本框架,把背景從公元前5世紀(jì)的中國(guó)春秋時(shí)期,后移1700~1800年,把一個(gè)諸侯國(guó)的內(nèi)部權(quán)力斗爭(zhēng)改為民族之間的文野之爭(zhēng)。按照新古典主義的“三一律”,他把敘事時(shí)間從20年縮短至一晝夜,同時(shí)依照當(dāng)時(shí)“英雄劇”做法加入了一個(gè)戀愛(ài)故事。伏爾泰認(rèn)為,16世紀(jì)的中國(guó)雖受蒙元統(tǒng)治,但“理性與智慧,跟盲目的蠻力相比,是有其天然的優(yōu)越性的”。這樣的改編表明,伏爾泰想通過(guò)對(duì)中華民族精魂的重塑,匡正歐洲世風(fēng),推動(dòng)啟蒙運(yùn)動(dòng)的開(kāi)展。這種改編不僅是一種藝術(shù)的選擇,更是一種政治與道德理想的追求。1755年,該劇在巴黎上演,盛況空前,轟動(dòng)了整個(gè)巴黎,進(jìn)而引發(fā)了莫非、梅塔斯塔蘇和歌德等其他歐洲作家對(duì)此劇的改編熱情。

進(jìn)入19世紀(jì)后,世界對(duì)中國(guó)文化的熱情雖有所減退,但借鑒中國(guó)文化的傳統(tǒng)并沒(méi)有中斷。19世紀(jì)的巴爾扎克、福樓拜、波特萊爾、馬拉美、戈蒂耶對(duì)中國(guó)文化都有濃厚興趣。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,法國(guó)象征派詩(shī)人馬拉美、魏爾倫、瓦萊里等在藝術(shù)探索中不滿足于西方傳統(tǒng)的藝術(shù)格局,把目光投向東方。到了20世紀(jì),更有瓦萊里、羅曼·羅蘭、紀(jì)德等法國(guó)作家通過(guò)與他們的中國(guó)弟子的直接交往,獲得中國(guó)文化信息??寺宕鸂?、謝閣蘭、馬爾羅、米修則以外交使節(jié)等身份,親自來(lái)到中國(guó)體驗(yàn)中國(guó)文化,道家的性靈、莊子的超越而同一的思想對(duì)他們都大有啟發(fā)。

(二)德國(guó)文學(xué)與中國(guó):從歌德到黑塞、布萊希特

歐洲的啟蒙運(yùn)動(dòng)和中國(guó)熱同樣波及到德國(guó),由此開(kāi)啟中國(guó)文化在德國(guó)的第一次高潮(17世紀(jì)末到19世紀(jì)上半葉)。持續(xù)近兩個(gè)世紀(jì)的“中國(guó)熱”在啟蒙運(yùn)動(dòng)和洛可可時(shí)期達(dá)到頂點(diǎn),不僅產(chǎn)生了一批或以中國(guó)為題材或假借中國(guó)人之名縮寫(xiě)的諷喻時(shí)世的各種題材的“中國(guó)文學(xué)”,而且在德國(guó)的哲學(xué)和思想界也引起了重大反響。

萊布尼茨一生注重研究中國(guó)哲學(xué),致力于中西文化交融。他讀過(guò)孔子傳,研究過(guò)《易經(jīng)》,見(jiàn)到“六十四卦方位圖”和“六十四卦次序”,天才地發(fā)現(xiàn)了易卦與二進(jìn)制的內(nèi)在一致性。他認(rèn)為,中國(guó)哲學(xué)是一種時(shí)間哲學(xué),其成就遠(yuǎn)在歐洲之上,甚至認(rèn)為,全人類(lèi)最偉大的文化和文明,及大陸兩極端的兩國(guó),歐洲及遠(yuǎn)東海岸的中國(guó),現(xiàn)在是集合在一起了[8]。

歌德通過(guò)譯本閱讀了《趙氏孤兒》《好逑傳》《花箋記》《玉嬌梨》等中國(guó)作品。他非常重視中國(guó)文學(xué)作品中的特殊精神以及儒家注重生活實(shí)際、注重倫理道德的實(shí)踐精神,認(rèn)為“中國(guó)人在思想、行為和感情方面幾乎和我們一樣,使我們很快就感到他們是我們的同類(lèi)人。只是在他們那里,一切都比我們這里更明朗、更純潔,也更合乎道德”。他呼吁人們努力理解中國(guó)文化,并提出關(guān)于“世界文學(xué)”的宏偉構(gòu)想。他在《東西合集》中呼喚“東西兩大洲,不能再分離”,還編譯中國(guó)詩(shī)歌,創(chuàng)作詩(shī)集《中德晨昏四季即景》14首,將《趙氏孤兒》改編成悲劇《哀蘭伯諾》等。

第一次世界大戰(zhàn)后,戰(zhàn)敗的德國(guó)掀起了一股“老子熱”,中國(guó)道家思想在德國(guó)青年和知識(shí)群體中特別流行,這是中國(guó)文化在德國(guó)出現(xiàn)的第二次高潮?!皯?zhàn)前德國(guó)青年在山林散步時(shí),懷中大半帶了一本尼采的《查拉圖斯特拉》,現(xiàn)在卻帶老子的《道德經(jīng)》了?!盵9]16正如瑞士心理學(xué)家榮格所說(shuō):“遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出一般人的設(shè)想,對(duì)于道的尋求在我們這兒已經(jīng)成為一種集體現(xiàn)象?!?/p>

卡夫卡不僅相當(dāng)深入地研究過(guò)道家,還讀過(guò)不少唐詩(shī),自稱“我就是個(gè)中國(guó)人,正在回家的路上”,并借小說(shuō)《在流放地》和《建造萬(wàn)里長(zhǎng)城的時(shí)候》里所想象的中國(guó)來(lái)批判歐洲現(xiàn)實(shí)。

1946年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主赫爾曼·黑塞就對(duì)道家思想情有獨(dú)鐘,把《道德經(jīng)》當(dāng)作當(dāng)今世界最需要的政治著作。老子的思想很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)都是他“最重要的啟示”,他的許多作品取材于中國(guó)歷史,中國(guó)文化精神和意象構(gòu)成了他作品的重要精神內(nèi)核。

著名戲劇家布萊希特創(chuàng)立的“間離效果”的“敘事劇”(史詩(shī)?。┍蛔u(yù)為世界三大戲劇表演體系之一。1935年,他在莫斯科看到中國(guó)京劇藝術(shù)家梅蘭芳的表演后,大為震驚和贊賞,寫(xiě)了《中國(guó)戲劇表演藝術(shù)的陌生化效果》一文,由此創(chuàng)立了有別于斯坦尼斯拉夫斯基的表演與創(chuàng)作體系,對(duì)五六十年代歐美荒誕派戲劇產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響。布萊希特所寫(xiě)戲劇《四川好人》《高加索灰闌記》、詩(shī)歌《老子出關(guān)著道德經(jīng)的傳說(shuō)》和小說(shuō)《奧格斯堡灰闌記》等,都運(yùn)用了中國(guó)題材和背景,反映了他受中國(guó)道家、墨家思想及中國(guó)古典戲劇、文學(xué)的深刻影響。

(三)美國(guó)文學(xué)與中國(guó):從意象派詩(shī)歌到“垮掉的一代”文學(xué)

中國(guó)文化與文學(xué)在美國(guó)的重要影響,開(kāi)始于19世紀(jì)。美國(guó)許多主要文學(xué)家或多或少受到過(guò)中國(guó)文化的影響,他們使用中國(guó)題材,表達(dá)對(duì)中國(guó)文化的贊賞,突出的有愛(ài)默生、梭羅、惠特曼和馬克·吐溫。

以愛(ài)默生和梭羅為首的超驗(yàn)主義運(yùn)動(dòng),是美國(guó)獨(dú)立于英殖民之后自身獨(dú)特文化與文學(xué)成熟的標(biāo)志。在尋求構(gòu)建美國(guó)文化與文學(xué)的過(guò)程中,愛(ài)默生等超驗(yàn)主義者把目光投向東方,尋求古老東方文化的靈感與智慧的支持,從中國(guó)儒家經(jīng)典中獲取資源。梭羅在名著《華爾騰》(1854)中9次引用儒家典籍。他們的社會(huì)責(zé)任感、道德勇氣都與中國(guó)儒家文化相關(guān)。

中國(guó)的古典詩(shī)歌對(duì)20世紀(jì)一二十年代的美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)起到了至關(guān)重要的作用。中國(guó)古典詩(shī)歌不是意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的起源,而是其動(dòng)力資源。美國(guó)詩(shī)人默文說(shuō)過(guò):“沒(méi)有這種影響,美國(guó)詩(shī)歌現(xiàn)在是難以想象的,他已成了美國(guó)自己的詩(shī)歌傳統(tǒng)的組成部分?!庇醒芯勘砻?,受中國(guó)詩(shī)影響的美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人有30多人,最具代表性的詩(shī)人包括:龐德、艾米·洛威爾、艾略特、威廉斯、華萊士·斯蒂文斯,等等。

意象派領(lǐng)袖龐德更是將中國(guó)對(duì)美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的影響同古希臘對(duì)歐洲文藝復(fù)興的影響相比,認(rèn)為“中國(guó)詩(shī)……是一個(gè)寶庫(kù),正如文藝復(fù)興從希臘人那里尋找偉大的推動(dòng)力一樣,今后一個(gè)世紀(jì)將在其中尋找同樣偉大的推動(dòng)力”,所以“本世紀(jì)將在中國(guó)找到新的希臘”[10]1084。1915年,龐德翻譯的《神州集》的出版具有劃時(shí)代的意義,影響了幾代美國(guó)詩(shī)人,“豐富了現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)壇”(艾略特語(yǔ)),也開(kāi)始了龐德與中國(guó)文化及古典詩(shī)歌長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)的不解之緣。此外,他還翻譯了《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》《詩(shī)經(jīng)》等典籍。他的代表作《詩(shī)章》中的“中國(guó)詩(shī)章”以自己的方式重構(gòu)了中國(guó)五千年文化,文中大量使用中國(guó)人名、地名、皇帝、朝代的拼音字,直接使用漢字就達(dá)454個(gè)。這些漢字主要是儒家思想概念,以此表達(dá)他對(duì)理想社會(huì)秩序的追求和向往。

美國(guó)戲劇的奠基人、1936年諾貝爾獎(jiǎng)得主尤金·奧尼爾認(rèn)為,老莊的神秘主義比其他東方學(xué)說(shuō)更令他感興趣。他曾在1928年來(lái)上海逗留,把自己在美國(guó)的住所起名為“大道別墅”,全部放置中式家具。在這一時(shí)期,他正為西方傳統(tǒng)價(jià)值觀念的解體而痛苦,為重構(gòu)信仰而不懈探索,認(rèn)為現(xiàn)代人痛苦的根源是“舊的上帝的死亡,而科學(xué)和物質(zhì)主義又不能給人類(lèi)原始宗教本能一個(gè)新的上帝,以致他們?cè)谏姓也坏揭饬x”,因此,他轉(zhuǎn)向老莊哲學(xué)正是為了給生命尋找意義。他為創(chuàng)作《馬可百萬(wàn)》(1928)而大量閱讀中國(guó)歷史、宗教和藝術(shù)典籍,該劇以馬可·波羅與闊闊真公主之間的關(guān)系為主線展開(kāi),劇中商人馬克的貪婪、俗氣、冷漠和元朝君臣所體現(xiàn)的道家的睿智、寬容、平和形成了鮮明對(duì)照。

諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者賽珍珠在中國(guó)生活36年,精通中文,更是深受中國(guó)文化與文學(xué)的影響。她創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō)《大地》(1931)連續(xù)兩年位列美國(guó)暢銷(xiāo)書(shū)榜首,銷(xiāo)售數(shù)萬(wàn)冊(cè),被翻譯成30多種文字。該作品采用了許多中國(guó)小說(shuō)手法,為數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的歐洲人民提供了第一幅關(guān)于中國(guó)農(nóng)村的社會(huì)生活長(zhǎng)卷。賽珍珠在接受諾貝爾獎(jiǎng)時(shí)的長(zhǎng)篇演說(shuō)辭就題為“中國(guó)小說(shuō)”,系統(tǒng)講述了中國(guó)小說(shuō)的起源、發(fā)展與特征,介紹了《水滸傳》《三國(guó)演義》《紅樓夢(mèng)》《西游記》等古典著作,明確表示她是在中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)中成長(zhǎng)起來(lái)的,因?yàn)樗谥袊?guó)最早獲得了如何敘述和創(chuàng)作傳奇故事的知識(shí),所以是中國(guó)小說(shuō)而不是美國(guó)小說(shuō)促使她致力于寫(xiě)作。

第二次世界大戰(zhàn)之后,中國(guó)文化對(duì)美國(guó)的影響再一次掀起一股潮流?!翱宓粢淮膶W(xué)”的代表作家都與儒、道、佛等中國(guó)傳統(tǒng)文化有著各種深刻的關(guān)聯(lián)。凱魯亞克的小說(shuō)深受道家與禪宗思想的影響。金斯堡熟悉中國(guó)古典與現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌,讀過(guò)儒家、道家經(jīng)典,熱衷于佛教,宣誓加入佛教,法號(hào)“達(dá)摩龍”。受中國(guó)文化影響最深的當(dāng)屬詩(shī)人加里·斯奈德,其最大貢獻(xiàn)是在美國(guó)造成了“寒山熱”,其所譯的24首寒山詩(shī)(1958)影響最大,至今作為大學(xué)教材使用,這也使他成為美國(guó)廣為人知的人;他還創(chuàng)作了具有鮮明寒山風(fēng)的《敲打集》(1959),在他的詩(shī)中,寒山放蕩不羈的性格、隱居山林的生活、表達(dá)的禪機(jī)佛理和對(duì)自然的熱愛(ài),都對(duì)垮掉派和嬉皮士有極大的吸引力。

除上述史例之外,意大利、西班牙等其他歐洲國(guó)家的文學(xué)創(chuàng)造借鑒中國(guó)文學(xué)與文化的例子也不在少數(shù),更不要說(shuō)其他與中國(guó)有著地緣便利和更早文化交往的地區(qū)了。相對(duì)而言,漢字文化圈內(nèi)的日本、韓朝、越南及其他東南亞國(guó)家,接受中國(guó)文化與文學(xué)的影響早,并一直在延續(xù)。因此,中國(guó)文學(xué)與文化也就更早更廣泛地成為他們的文化與文學(xué)創(chuàng)造的資源。一衣帶水的日本就是最突出的例子,從前述的《日本書(shū)記》《源氏物語(yǔ)》的作者到20世紀(jì)的夏目漱石、芥川龍之介,以及諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者川端康成、大江健三郎等,他們的思想與文學(xué)觀念都與中國(guó)文化與文學(xué)關(guān)聯(lián)甚多。在漢字文化圈外,與中國(guó)相鄰的俄羅斯與印度同樣汲取了中國(guó)文化與文學(xué)的養(yǎng)分。托爾斯泰、泰戈?duì)栠@樣的世界文學(xué)經(jīng)典作家對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化與文學(xué)精神都有著特殊的喜愛(ài)和深入的研究,并把這種精神熔鑄到他們的創(chuàng)作中。托爾斯泰熟諳中國(guó)古典哲學(xué),通過(guò)多國(guó)文字閱讀過(guò)30多種有關(guān)中國(guó)的專(zhuān)著和論文,撰寫(xiě)編輯過(guò)近10種有關(guān)中國(guó)哲學(xué)思想的著作與文章,中國(guó)古典哲學(xué)中的道、無(wú)為、仁愛(ài)、克己、兼愛(ài)等學(xué)說(shuō)激起了他晚年世界觀的激變。泰戈?duì)枌?duì)中國(guó)文化高度贊賞,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌由衷欽佩,并開(kāi)啟了近現(xiàn)代印度譯介和研究中國(guó)文化的先聲。

三、中國(guó)文學(xué)“走出去”與當(dāng)代世界文學(xué)

在上述關(guān)于中國(guó)文學(xué)的世界傳播與影響和世界文學(xué)經(jīng)典作家對(duì)中國(guó)文學(xué)接受與再造的分析中,筆者所說(shuō)的“中國(guó)文學(xué)”,基本上都是指中國(guó)古典文學(xué)。19世紀(jì)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)引發(fā)了中國(guó)“千年未有之變局”,晚清以后的中國(guó)文學(xué)(包括通稱的近現(xiàn)代和當(dāng)代文學(xué))則在這一部分做專(zhuān)門(mén)介紹。在講述中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)的世界性影響和作用之前,先對(duì)前面的論述加以概括。

(一)西方人眼里的中國(guó)文學(xué):重古典,輕現(xiàn)代

中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播與影響有著悠久的歷史,其所發(fā)生的影響在空間上由近及遠(yuǎn),在時(shí)間上從古到今,先是東亞漢字文化圈,再是經(jīng)南亞、中亞和西亞,一直到歐洲、北美,乃至于拉丁美洲和非洲地區(qū)。其中,中國(guó)文學(xué)在歐美西方文學(xué)中發(fā)揮重要的、有深度的影響,則要從18世紀(jì)的啟蒙運(yùn)動(dòng)說(shuō)起。18世紀(jì)之前,中國(guó)文學(xué)在歐美雖然也有傳播與影響發(fā)生,但那時(shí)西方對(duì)中國(guó)的了解大多是間接的、不具體的,因而這種影響也更多地體現(xiàn)在文化和文明的層次,而沒(méi)有具體到文學(xué)的創(chuàng)造性層面。隨著西方資本主義的興起,地理大“發(fā)現(xiàn)”、世界市場(chǎng)的開(kāi)拓和傳教士在東方活動(dòng)的展開(kāi),東西方文化與文學(xué)的傳播更加密切,傳播與溝通的渠道也更加直接。從西方社會(huì)本身來(lái)看,一方面,歐美資產(chǎn)階級(jí)思想和文化革命需要東方文化作為思想資源;另一方面,啟蒙運(yùn)動(dòng)和浪漫主義開(kāi)啟了西方近現(xiàn)代文學(xué)的序幕,在這一背景下,19世紀(jì)初期世界文學(xué)意識(shí)的興起,更體現(xiàn)了西方文學(xué)對(duì)文學(xué)跨文化溝通與借鑒的自覺(jué)。

18~19世紀(jì)所對(duì)應(yīng)的是中國(guó)文學(xué)古典時(shí)期,而中國(guó)文學(xué)經(jīng)晚清時(shí)期的近代文學(xué)運(yùn)動(dòng),尤其是經(jīng)過(guò)五四新文學(xué)革命,才基本上完成了從古代文學(xué)向現(xiàn)代文學(xué)的轉(zhuǎn)變。但直到20世紀(jì)中后期(五六十年代),西方人眼里的中國(guó)文學(xué),基本上都是古典文學(xué),而對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)的譯介和傳播數(shù)量則很少,與中國(guó)古典文學(xué)相比,評(píng)價(jià)也有天壤之別,影響和接受也就比較有限。

導(dǎo)致這種局面的緣由,除文學(xué)傳播與影響需要時(shí)間積累這個(gè)因素外,至少還有兩方面的原因:一是中國(guó)文學(xué)本身處于重大轉(zhuǎn)型中,新的文學(xué)觀念、文學(xué)體式和文學(xué)語(yǔ)言正在形成時(shí)期,與具有悠久輝煌的古典文學(xué)相比,近現(xiàn)代文學(xué)還處于孩童或者少年時(shí)代,優(yōu)秀的經(jīng)典作家與作品還處在生長(zhǎng)階段;二是自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)強(qiáng)行打開(kāi)中國(guó)國(guó)門(mén)之后,中西方文化的地位關(guān)系發(fā)生了自18世紀(jì)以來(lái)的根本性轉(zhuǎn)變,中國(guó)不再是18世紀(jì)歐洲人心目中的東方文化大國(guó),而是羸弱的“東亞病夫”,由此,近代以來(lái)的文學(xué)當(dāng)然也就被西方所輕視。

反映在近代以來(lái)的中西文學(xué)交流史上,中國(guó)長(zhǎng)期處于“文學(xué)入超”局面?!叭氤北臼菄?guó)際貿(mào)易中的名詞,這里借來(lái)指稱文學(xué)輸入與輸出的對(duì)比。近代以來(lái)中外文學(xué)交流的總體格局是:一方面中國(guó)大量譯介西方文化與文學(xué),借以變革傳統(tǒng)和創(chuàng)立新的中國(guó)文學(xué);另一方面西方世界對(duì)中國(guó)文學(xué)特別是同時(shí)代文學(xué)總體來(lái)說(shuō)是忽略和輕視的。有兩個(gè)統(tǒng)計(jì)數(shù)字可以說(shuō)明20世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)海外譯介的有限性:到1949年為止,英美兩國(guó)出版的英譯中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)單行本只有7部[11]40-54;到1988年為止的60年間,在歐洲翻譯出版的中國(guó)作家作品單行本也僅有200種[12]54-63。

(二)艱難的歷程:20世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播及影響

中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的外譯出版,最早可能始于1926年,即由留法中國(guó)學(xué)者敬隱漁翻譯的魯迅小說(shuō)《阿Q正傳》在《歐羅巴》雜志發(fā)表。自20世紀(jì)30年代開(kāi)始,美、德、捷克、波蘭、意大利等歐美20多個(gè)國(guó)家相繼開(kāi)始翻譯中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),但從所譯介數(shù)量來(lái)看,20世紀(jì)上半葉,涉及到的作家也只有魯迅、沈從文、老舍、巴金、茅盾、郭沫若、冰心等人,而且多為他們的短篇作品。第一部被譯成外語(yǔ)的長(zhǎng)篇小說(shuō)是蕭軍的《八月的鄉(xiāng)村》,由美國(guó)人伊萬(wàn)·金(Evan King)所譯,1942年由紐約Smith & Durrell出版社出版。

20世紀(jì)下半葉,由于冷戰(zhàn)時(shí)代東西方意識(shí)形態(tài)的對(duì)立,除以蘇聯(lián)為首的東歐、越南、朝鮮等社會(huì)主義國(guó)家之外,西方世界對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)尤其是當(dāng)代文學(xué)持有較深的偏見(jiàn),大大限制了其譯介和接受。另一方面,中華人民共和國(guó)成立之后,中國(guó)官方文化機(jī)構(gòu)主動(dòng)承擔(dān)了外譯中國(guó)文學(xué)的工作?!吨袊?guó)文學(xué)》雜志于1951年創(chuàng)刊,以英、法兩種語(yǔ)言發(fā)表中國(guó)文學(xué)作品,其中大部分為現(xiàn)當(dāng)代作家作品。1981年,該雜志以此為基礎(chǔ)又出版了外文版“熊貓叢書(shū)”,共有100多卷的中國(guó)文學(xué)專(zhuān)輯(以英、法兩種語(yǔ)言為主,含少量德、日語(yǔ)版)。但與外國(guó)的主動(dòng)譯入相比,中方主動(dòng)外譯的方式在外國(guó)讀者中的接受和影響比較有限,雖然“熊貓叢書(shū)”累積發(fā)行150多個(gè)國(guó)家和地區(qū),但讀者主要限于專(zhuān)業(yè)人士,普通讀者很少。

總之,20世紀(jì)30年代開(kāi)始,雖然西方左翼文化人士對(duì)半封建、半殖民地中國(guó)的處境和中國(guó)文化與文學(xué)的發(fā)展也抱有同情、關(guān)注和肯定,但從整體而言,如果這不是一種例外,也只是一種局部現(xiàn)象,它未能扭轉(zhuǎn)西方社會(huì)長(zhǎng)期忽視中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)成就的整體格局。他們或者無(wú)視中國(guó)近代以來(lái)的文學(xué)存在,或者將其作為了解中國(guó)現(xiàn)實(shí)的材料看待,而忽視了她在文學(xué)藝術(shù)上的探索與創(chuàng)新。在20世紀(jì)的大部分時(shí)間里,盡管中外雙方都為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的外譯做出了重要而可貴的工作,但與中國(guó)古典文學(xué)相比,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在海外的譯介數(shù)量少且影響有限。這在客觀上也使近現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)對(duì)西方文學(xué)創(chuàng)造的借鑒與啟發(fā)意義難以呈現(xiàn),這種情形直到20世紀(jì)80年代后,特別是20世紀(jì)末至21世紀(jì)初才逐步得以改變。

(三)創(chuàng)造與自信:中國(guó)文學(xué)對(duì)當(dāng)代世界文學(xué)的貢獻(xiàn)與責(zé)任

新時(shí)期社會(huì)的全面開(kāi)放為中國(guó)文學(xué)的海外傳播提供了必要的有利條件。從20世紀(jì)80年代開(kāi)始,尤其是冷戰(zhàn)時(shí)代終結(jié)后,中外文化交往中的意識(shí)形態(tài)壁壘得以突破,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外譯介、傳播與影響的整體面貌也發(fā)生了重要變化。這種變化的具體表現(xiàn)有如下幾個(gè)方面:

第一,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外譯介的數(shù)量明顯增加。新時(shí)期開(kāi)放以來(lái)的40年是中國(guó)文學(xué)海外傳播最為集中、最為多樣化的時(shí)期,中國(guó)古典文學(xué)外譯繼續(xù)了上世紀(jì)的優(yōu)勢(shì)傳統(tǒng),特別是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的外譯明顯加強(qiáng)。魯迅、茅盾、沈從文、張愛(ài)玲等許多中國(guó)現(xiàn)代經(jīng)典作家的作品和更多當(dāng)代重要作家的作品,都得以通過(guò)不同的語(yǔ)言在歐美和其他國(guó)家譯介和傳播。

第二,世界各國(guó)的主動(dòng)譯入和接受成為中國(guó)文學(xué)海外傳播與接受的主流。這時(shí)期除上述外文出版社和《中國(guó)文學(xué)》雜志等中國(guó)翻譯出版機(jī)構(gòu)組織的外譯活動(dòng)之外,東西方各國(guó)更多的翻譯者、漢學(xué)家的主動(dòng)譯介和研究也逐步增多。他們對(duì)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介有著各自的選擇偏好、翻譯策略和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),這些偏好、策略和標(biāo)準(zhǔn)不一定符合中國(guó)文學(xué)的實(shí)際,更與中國(guó)文學(xué)的自我認(rèn)識(shí)有不少偏差,但從翻譯、傳播和接受的效果來(lái)看,恰恰比中國(guó)的主動(dòng)譯出更有針對(duì)性,也更加具有影響力,這是由文學(xué)藝術(shù)的跨文化傳播與影響的一般規(guī)律所決定的,這個(gè)規(guī)律就是,對(duì)異文化產(chǎn)品的選擇與理解根本上取決于接受主體的文化需要。

第三,中國(guó)文學(xué)特別是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的國(guó)際影響力得到明顯提升,更多當(dāng)代作家及其作品獲得國(guó)際社會(huì)的肯定。其中表現(xiàn)之一就是,越來(lái)越多的中國(guó)當(dāng)代作家或作品獲得各種國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。各類(lèi)國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)雖然不同程度地帶有各種文化和意識(shí)形態(tài)的局限,但也是得獎(jiǎng)作家與作品的藝術(shù)成就特別是國(guó)際影響力的重要體現(xiàn)。上世紀(jì)80年代,巴金、王蒙、張潔等作家先后獲得意大利的國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)(1982年巴金獲但丁國(guó)際獎(jiǎng)、1987年王蒙獲蒙特洛國(guó)家文學(xué)特別獎(jiǎng)、1989年張潔獲馬拉帕蒂國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)),尤其是1988年張藝謀執(zhí)導(dǎo)的以莫言同名小說(shuō)改編的電影《紅高粱》獲柏林第三十八屆金熊獎(jiǎng),開(kāi)啟了當(dāng)代作家作品以改編電影方式引起海外關(guān)注的新渠道。之后又有蘇童的《妻妾成群》(《大紅燈籠高高掛》,1991)和余華的《活著》(1994)獲得電影大獎(jiǎng)。90年代之后,北島、賈平凹、阿城、余華、楊煉、莫言、遲子建等作家先后獲得各種國(guó)家文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。特別是從21世紀(jì)開(kāi)始,中國(guó)當(dāng)代作家獲得國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)的頻率更高,所獲獎(jiǎng)項(xiàng)的層級(jí)更高,影響力也更大。除最具標(biāo)志性的2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)外,還有王安憶、蘇童、閻連科等作家獲得布克文學(xué)獎(jiǎng)的最后提名等。除純文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)外,也有許多作家在其他類(lèi)型文學(xué)國(guó)際大獎(jiǎng)中獲得桂冠,如2015年劉慈欣的《三體》獲科幻文學(xué)國(guó)際大獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”(韓松于2012、飛氘于2013、郝景芳于2016曾先后獲得“雨果獎(jiǎng)”),2016年曹文軒獲國(guó)際兒童文學(xué)大獎(jiǎng)“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)”,等等。這些作品的內(nèi)涵及影響實(shí)際上已經(jīng)大大超出所謂類(lèi)型文學(xué)的范疇。

表現(xiàn)之二就是,不少當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品的譯作得以在西方重要語(yǔ)種和出版機(jī)構(gòu)出版,并受到國(guó)外讀者的歡迎。獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的莫言作品,自然在世界諸多語(yǔ)種中都有大量的翻譯和出版。麥家懸疑小說(shuō)《解密》在21個(gè)英語(yǔ)國(guó)家同時(shí)上市,英文版和西班牙文版譯本銷(xiāo)售均超過(guò)5萬(wàn)冊(cè),英譯本還進(jìn)入美國(guó)亞馬遜總銷(xiāo)售排行榜前100名,西文版列西班牙文學(xué)銷(xiāo)售總榜第二。而劉慈欣的科幻小說(shuō)三部曲《三體》英文版全球銷(xiāo)售已超過(guò)25萬(wàn)冊(cè),這是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品外語(yǔ)版銷(xiāo)售的空前記錄。

隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的高度發(fā)展,中國(guó)在國(guó)際社會(huì)的整體影響力日漸提升,中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)中的地位也日漸得到更多的認(rèn)同。反過(guò)來(lái),中國(guó)文學(xué)的世界影響力的不斷擴(kuò)大,也是中國(guó)文學(xué)實(shí)力的如實(shí)體現(xiàn)。當(dāng)今世界文學(xué)語(yǔ)境中,歷史悠久、豐繁璀璨的中國(guó)古典文學(xué)更顯魅力;經(jīng)過(guò)一個(gè)多世紀(jì)幾代作家耕耘的現(xiàn)代文學(xué)也趨于成熟,擁有一批經(jīng)典作家和作品;當(dāng)代作家的創(chuàng)作更具有開(kāi)闊的世界文學(xué)視野和精湛的藝術(shù)內(nèi)涵。復(fù)興中國(guó)文化與文學(xué),使中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)中發(fā)生更大的影響、發(fā)揮更大的作用,既是中國(guó)文學(xué)的偉大目標(biāo),也是中華文化對(duì)世界的一份責(zé)任。要實(shí)現(xiàn)這個(gè)偉大目標(biāo),重現(xiàn)中國(guó)文學(xué)與文化的再度輝煌,需要優(yōu)秀作家的偉大創(chuàng)造,也需要有效的跨文化譯介與傳播,還需要文學(xué)批評(píng)和文學(xué)研究在世界文學(xué)視野中對(duì)中國(guó)文學(xué)作品做出創(chuàng)造性闡釋。這是所有創(chuàng)作者、批評(píng)者、研究者、翻譯者、出版者、傳播者和讀者,以及所有中國(guó)文學(xué)參與者共同的責(zé)任和榮耀。

注釋?zhuān)?/p>

①方維規(guī)在《何謂世界文學(xué)?》(《文藝研究》2017年第1期)中認(rèn)為,“‘世界文學(xué)’這個(gè)有口皆碑的所謂‘歌德概念’,不只是在維蘭德1790年手稿之前,更是在歌德起用這一概念之前54年就已出現(xiàn)!施勒策爾早在1773年就提出這個(gè)概念,將之引入歐洲思想”(第9頁(yè)),但就這個(gè)概念的廣泛影響而言,還是歌德對(duì)這一概念的運(yùn)用并賦予世界主義的內(nèi)涵?!白?927年初開(kāi)始,他開(kāi)始并多次的書(shū)評(píng)、文章、信件和交談中明確談?wù)摗澜缥膶W(xué)’”(第11頁(yè)),而中國(guó)讀者更熟悉的是歌德在1827年1月31日與愛(ài)克曼(Johann Eckermann)談話中的著名表述。

猜你喜歡
世紀(jì)文學(xué)文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
我們需要文學(xué)
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
世紀(jì)贊歌
20世紀(jì)50年代的春節(jié)都忙啥
1999,世紀(jì)大閱兵
My School Life
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
我與文學(xué)三十年
新安县| 秦安县| 龙海市| 洛川县| 勐海县| 呈贡县| 鄄城县| 龙胜| 汉川市| 冀州市| 光山县| 鄯善县| 九江县| 资源县| 新竹县| 宜兴市| 桐柏县| 高雄县| 定边县| 舟曲县| 山西省| 高阳县| 东乡族自治县| 天津市| 闻喜县| 改则县| 微山县| 教育| 邻水| 平顶山市| 通州市| 延庆县| 潜江市| 松桃| 胶州市| 英超| 韶山市| 皋兰县| 中宁县| 革吉县| 六枝特区|