張青寧
摘要:直譯和意譯是英語中最主要的兩種翻譯方法,兩種翻譯方法在高中英語的應用中各有著自己的特點,教學方法也不同,分析直譯和意譯兩種翻譯方法之間的關系與區(qū)別以及在教學過程中對學生成績的影響,對于提高高中英語的整體教學效果有著積極的意義。
關鍵詞:高中英語 ? 直譯 ?意譯 ? 教學效果
英語的翻譯是指把源語言形式的相關內(nèi)容使用目標語言呈現(xiàn)的一種語言類型活動,在這一過程中不僅要保證源語言內(nèi)容信息的準確性,同時也要考慮到不同類型語言之間上的差異,以此來保證翻譯后的文章內(nèi)容能夠被大家所接受。英語的語言翻譯能力不僅可以從側面反映出學生英語聽、說、讀與寫的綜合能力,而且可以相輔相成,促進學生英語綜合能力的整體提高。直譯和意譯是英語翻譯中最常用的兩種翻譯方法,當譯文與原文使用相同表達形式體現(xiàn)相同內(nèi)容,并且能產(chǎn)生相同效果時,我們可以選擇使用直譯的方式;反之,當譯文與原文使用不同的表達形式來體現(xiàn)相同內(nèi)容,且不能產(chǎn)生相同效果時,我們便可以選擇使用意譯的方式。但是無論是哪種翻譯方式,我們都需要掌握其翻譯時所需要掌握的翻譯技巧和需要注意的問題,提高自身對英語的翻譯能力。直譯和意譯因為在翻譯方法上不同決定了它的適用范圍,因此學生在翻譯的時候必須明確直譯和意譯的前提和所屬范圍,才能夠更好的靈活運用和深刻理解文章。
1、直譯的應用與優(yōu)缺點
直譯是翻譯的時候盡量選擇與原作者的詞匯意思,句子結構和語法結構都相似甚至相一致的翻譯方法??梢院唵蔚睦斫鉃閷μ柸胱?,逐字翻譯,在有需要的時候?qū)⒕渥舆M行位置的變動。直譯主要貼近原文的內(nèi)容,而把譯文的形式放在其后。直譯的應用在現(xiàn)在高中教學中較為常見,約占整個翻譯方法的70%。
1.1直譯的應用
一些短語和習語的翻譯:
cold war:冷戰(zhàn) hot line:熱線 dark horse:黑馬
The heart is seen in the wine.:酒后吐真言。
英文的句子結構與中文的表達形式較為相近且能產(chǎn)生相同效果:
The book is on the table.:這本書在桌子上。
Time is money.:時間就是金錢。
1.2直譯的優(yōu)缺點
直譯不僅在高中英語翻譯中占有相當大的比重,而且在整個英語的翻譯中具有舉足輕重的地位,直譯能夠體現(xiàn)原文的風格,既保持原文的內(nèi)容又表達了原文的意義,符合現(xiàn)代漢語的表達方式,既形象又生動,方便讀者理解。但是直譯也有自己的局限性,例如當譯文的句子過于繁雜和冗長,結構較為復雜時就不能夠準確傳達原文的意思;中外文化背景不同,說話的方式不同,所以英語表達和漢語表達的方式也不同,所以老師在訓練學生的翻譯時,要訓練學生不同的思維方式和不同的表達方式,發(fā)現(xiàn)直譯與原文的深層意義表達的不統(tǒng)一時,適當?shù)倪x擇意譯的翻譯方法。訓練學生直譯翻譯技巧可以幫助學生掌握更多的詞匯意思,句子結構和語法。
2、意譯的應用與優(yōu)缺點
意譯是忠實于原文的內(nèi)容,不拘泥于原文的的結構,在不改變原文的意思的條件之下可以根據(jù)讀者的閱讀習慣選擇合適的用詞、句法結構等表達方式。意譯在高中英語翻譯中也較為常見,學生應該掌握意譯的技巧,便于更好的讀懂文章,了解文章和句子的主題思想。
2.1意譯的應用
一些短語和習語的翻譯:
Smoking free:無煙環(huán)境,禁止吸煙
英文的句子結構與中文的表達形式較為相近但是不能夠產(chǎn)生相同效果:
It rains cats and dogs.:大雨滂沱[1],我們不能翻譯為下雨中有貓和狗,這明顯翻譯有誤,原文運用了一種比喻的修辭手法,這是我們需要用意譯把它翻譯成相關漢語意思。
Every dog has his day.人人都有得意的日子。我們在翻譯的時候發(fā)現(xiàn)雖然每個詞都有它對等的漢語意思,但是語義會有所差別。
另外翻譯句子的時候還應該根據(jù)上下文的聯(lián)系翻譯,不能夠單獨拎出一句話作為一個獨立的個體,在文章中的任何句子都不能夠脫離文章,翻譯時要緊密聯(lián)系上下文。
2.2意譯的優(yōu)缺點
當原文的內(nèi)容與譯文的表達方式相沖突或者原文中運用了復雜的修辭手法導致直譯晦澀難懂時,這時采用意譯就更加方便于讀者的理解。但是意譯需要有更加寬闊的知識面,意譯不代表隨意發(fā)揮,隨意刪減詞語。直譯更多的側重于詞匯和句子的語法結構,而掌握意譯需要同學們在學習中不斷地積累,在高中階段意譯相對于直譯來說有一定的難度,老師在課上可以多積累可以意譯的句子,幫助同學們掌握意譯的技巧,學生掌握意譯的翻譯技巧可以幫助學生更加準確直觀的理解文章。
直譯和意譯都有各自的適用范圍和優(yōu)點,不能夠拘泥于一種翻譯形式。高中生在日常的翻譯練習中,能夠直譯的句子就直譯,如果直譯不能夠準確表達原文的意思時,要考慮意譯。在英文翻譯中,我們不能夠每句話都選擇直譯,也不能每句話都選擇意譯,那些結構和意思都相似可以采用直譯,當二者翻譯時意思發(fā)生沖突的時候就要選擇意譯。直譯和意譯是相輔相成的,直譯是最常見也是最基礎的翻譯方法,意譯是對直譯的補充。所以在高中英語教學中,既要掌握直譯的翻譯技巧又要掌握意譯的翻譯技巧,在翻譯中,采用直譯和意譯相結合的方法,才會使同學們更加準確地理解文章的中心思想,提高學生對于英語學習的興趣,提高英語課堂的學習效率,對于提高英語教學效果的提高有著積極的促進作用。
參考文獻:
[1]金燕媛,龍璐. 英語諺語的修辭手法及其翻譯策略研究[J]. 山西青年,2020,(18):134-136.
[2]王艷芳. 英語文學作品中典故的翻譯技巧[J]. 校園英語,2020,(30):247-248.
[3]楊玉芹. 關于高中英語翻譯能力培養(yǎng)的方法[J]. 中華辭賦,2019,(02):183-184.