[關(guān)鍵詞] 東亞;古典文獻;呈現(xiàn);輻射;兼容;新疇;演化
[中圖分類號] G256 [文獻標識碼] A [文章編號] 1002-2007(2021)02-001-15
張伯偉教授談到了“書籍環(huán)流與文學(xué)互動”問題,他以《清脾錄》為例,[1](85~123)以劉勰“樞中所動,環(huán)流無倦”[2](675)(《文心雕龍·時序》)為理論基點討論了詩話文獻《清脾錄》的“東西流傳”問題。清末人李調(diào)元刻印韓國《清脾錄》,以及與《清脾錄》作者李德懋之間的書信往來表明,《清脾錄》既有寫本在朝鮮本土流傳,又有刻本從中國傳入,再傳入日本。過程“循環(huán)往復(fù)”,十分復(fù)雜。因此,在研究時,就要“正本清源”,梳理其“環(huán)流閱讀”脈絡(luò)。
這給我們以很大的啟發(fā),也促使我們再行考察東亞古典文獻更多的研究方式。我們在解讀東亞古典文獻過程中,逐漸地形成了一定的思考模式,歸結(jié)起來,可以分為幾個類別,但其中輻射、兼容、新疇和演化四種模式,是值得進一步探討的。
一、輻射模式
因為東亞各國歷史上同屬于一個漢字文化圈,可以稱之為東亞文化圈。[3](85~98)東亞古典文獻“文脈相通”,以特有的“輻射”模式構(gòu)成“譜系”呈現(xiàn)出來,所以,對東亞古典文獻進行整理與解讀,就要時刻注意它的“學(xué)術(shù)血脈”的連續(xù)性、完整性、系統(tǒng)性、變異性,只有這樣,才能發(fā)揮它的最佳學(xué)術(shù)效應(yīng),從而達到學(xué)術(shù)研究的更高預(yù)期目的。
(一)以《西游記》為例,如果我們僅僅從中國一個國家視野的文獻入手,你所能見到的,不過是一個線性的《西游記》文獻系列流動脈絡(luò)。日本著名語言學(xué)家、文獻學(xué)家太田辰夫已經(jīng)舉出若干文獻:[4]
1.《大唐故三藏玄奘法師行狀》,唐,冥祥撰;《大唐大慈恩寺三藏法師傳》,唐,慧立本、彥悰箋;《續(xù)高僧傳》,唐,道宣撰。
2.《游宦紀聞》,南宋,張世南,《說郛》收簡本,記載西游記故事。
3.《銷釋真寶卷》,原北平圖書館,藏元刊,講西游記故事,與元代楊景賢雜劇《西游記》一致。
4.《西天取經(jīng)》,元代鐘嗣成《錄鬼簿》卷上“吳昌齡條”;天一閣本《錄鬼簿》則作《老回回東樓叫佛,唐三藏西天取經(jīng)》。
5.《目連救母勸善戲文》,《古本戲曲叢刊》初集,鄭振鐸主編,1954年文學(xué)古籍刊行社出版,采納西游記故事。與明本《西游記》存在著差異。
6.《唐三藏西游記》,明代朱鼎臣本;《唐三藏出身全傳》,明代楊致和本。
7.《新課出像官板大字西游記》,明代華陽洞天主人校本,世得堂刊;《唐僧西游記》,蔡敬吾刊本;《鼎雋京本全像西游記》,清白堂楊閩齋刊本。
8.《西游記》,明刊百回本。清代學(xué)者吳玉搢《山陽志遺》,認為是明代淮安人吳承恩(1500—1583)。
但如果將視野放寬到日本與韓國,甚至越南,情況就大不一樣,視野也會大為開闊。比如日本所藏漢籍,可以彌補中國收藏之不足,像《新雕大唐三藏法師取經(jīng)記》,在中國已經(jīng)失傳,卻保存在日本,《高山寺圣教目錄》(卷上)著錄《玄奘取經(jīng)記》兩部。而《大唐三藏取經(jīng)詩話》 原本,也保存在高山寺。羅振玉、王國維曾對之做過鑒定,還寫了跋語。
此外,日本翻譯與改編的《西游記》也不少,比如江戶時代就有兩種:其一,《通俗西游記》,五編三十一卷。其中有初編六卷,口木山人譯,寶歷八年刊;后編六卷,石磨呂山人譯,天明四年刊等;其二,《畫本西游記全傳》四編四十卷。比如初編,口木山人譯,吉田武然校,文化三年龍澤馬琴序;二編,山珪士信譯,文政十年序等。
太田辰夫提到,在朝鮮文獻中,《西游記》故事也不少,比如《樸通事諺解》就引用《西游記》。[5](69~111)在《老乞大諺解樸通事諺解》中可以找到這樣一段話:
我兩個部前買文書去來。買甚么文書去?買《趙太祖飛龍記》、《唐三藏西游記》去。[5](292)
要怎么那一等平話,《西游記》熱鬧。悶時節(jié)好看,有唐三藏引孫行者,到車遲國和伯眼大仙斗圣,你知道么?你說我聽。唐僧往西天取經(jīng)去時節(jié),到一個城子,喚作車遲國。那國王好善,恭敬佛法……[5](293~314)
黎亭卿的《中國古代小說在越南——以〈三國演義〉、〈水滸傳〉、〈西游記〉為中心》(2013)第二章第四節(jié)專門談到了《西游記》在越南的翻譯與傳播問題,其中,19世紀之前,《西游記》在越南傳播,就有許多文獻可以證明。黎亭卿談道,越南人最晚18世紀已經(jīng)接觸到了《西游記》,[6](116)黎貴惇《北使通錄》記載,他以使者身份到中國時(1760—1762),中國官吏與他交談,他曾提到,南方奇異花草,在《西游記》里也有表述。
這說明,黎貴惇熟悉《西游記》這部小說[7]。無名氏喃字詩傳《西游傳》,大約產(chǎn)生于18世紀初葉,很多故事出自于《西游記》;維明氏喃字古典劇《西游演歌二版》,刻印于1878年,也以演繹《西游記》故事為主。而《西游記》翻譯本1909年才出現(xiàn)。[8](348)中國學(xué)者潘建國編《海外藏西游記珍稀版本叢刊》(2017)收錄:《新刻出像官板大字西游記》,日本天理大學(xué)圖書館藏足本二十卷一百回,日本廣島市立中央圖書館淺野文庫藏五十一至一百回;《李卓吾先生批評西游記》,日本廣島市立中央圖書館淺野文庫藏足本一百回,等等。[9]
(二)從東亞“輻射”視角來看,很顯然,太田辰夫在研究《西游記》時,還沒有見到越南《西游記》諸種文獻,其考據(jù)當(dāng)然存在著一定的局限性。我們今天研究《西游記》的條件就好得多,可以進行真正的東亞視域《西游記》的全面研究。
《西游記》在東亞的“輻射”文獻課題研究遠沒有結(jié)束,文獻研究拓展空間很大,這是需要進一步發(fā)掘而獲得新知的,但以構(gòu)建“輻射”呈現(xiàn)模式,是能夠取得實效的。
中國很多小說,在東亞以“輻射”形式傳播,許多學(xué)者對此都有研究。比如《二度梅》,臺灣學(xué)者陳益源教授有所研究。[10](87~156)《二度梅》,又名《忠孝節(jié)義二度梅全傳》,六卷,四十回,書署“惜陰堂主人編輯,繡虎堂主人評閱”,或題作“天花主人編次”,作者身份不明。[10](87~156)其成書年代,過去多認為是清初作品,今有學(xué)者黎亭卿的《中國古代小說在越南——以〈三國演義〉、〈水滸傳〉、〈西游記〉為中心》(2013)第二章第四節(jié)專門談到了《西游記》在越南的翻譯與傳播問題,其中,19世紀之前,《西游記》在越南傳播,就有許多文獻可以證明。黎亭卿談道,越南人最晚18世紀已經(jīng)接觸到了《西游記》,[6](116)黎貴惇《北使通錄》記載,他以使者身份到中國時(1760—1762),中國官吏與他交談,他曾提到,南方奇異花草,在《西游記》里也有表述。
這說明,黎貴惇熟悉《西游記》這部小說[7]。無名氏喃字詩傳《西游傳》,大約產(chǎn)生于18世紀初葉,很多故事出自于《西游記》;維明氏喃字古典劇《西游演歌二版》,刻印于1878年,也以演繹《西游記》故事為主。而《西游記》翻譯本1909年才出現(xiàn)。[8](348)中國學(xué)者潘建國編《海外藏西游記珍稀版本叢刊》(2017)收錄:《新刻出像官板大字西游記》,日本天理大學(xué)圖書館藏足本二十卷一百回,日本廣島市立中央圖書館淺野文庫藏五十一至一百回;《李卓吾先生批評西游記》,日本廣島市立中央圖書館淺野文庫藏足本一百回,等等。[9](二)從東亞“輻射”視角來看,很顯然,太田辰夫在研究《西游記》時,還沒有見到越南《西游記》諸種文獻,其考據(jù)當(dāng)然存在著一定的局限性。我們今天研究《西游記》的條件就好得多,可以進行真正的東亞視域《西游記》的全面研究。
《西游記》在東亞的“輻射”文獻課題研究遠沒有結(jié)束,文獻研究拓展空間很大,這是需要進一步發(fā)掘而獲得新知的,但以構(gòu)建“輻射”呈現(xiàn)模式,是能夠取得實效的。
中國很多小說,在東亞以“輻射”形式傳播,許多學(xué)者對此都有研究。比如《二度梅》,臺灣學(xué)者陳益源教授有所研究。[10](87~156)《二度梅》,又名《忠孝節(jié)義二度梅全傳》,六卷,四十回,書署“惜陰堂主人編輯,繡虎堂主人評閱”,或題作“天花主人編次”,作者身份不明。[10](87~156)其成書年代,過去多認為是清初作品,今有學(xué)者主張,成書于乾隆年間?,F(xiàn)存刻本二三十種。屬于才子佳人小說,主要情節(jié)是講唐肅宗時奸相盧杞當(dāng)?shù)?,吏部都給事梅魁因為忤逆盧杞被斬抄家。
梅魁之妻邱氏投靠其弟山東節(jié)度使邱山。梅魁之子梅良玉匿名逃往吏部尚書陳日升家為仆人。陳日升之子為陳春生、其女為陳杏元。陳杏元與梅良玉一見鐘情。陳日升與梅魁本來就是同年摯友。
即以陳杏元許婚,留伴陳春生同讀。盧杞幾次加害,均未得逞。梅良玉、陳春生后來以化名應(yīng)試,大中狀元、榜眼。以新科進士之名大鬧朝堂,揭露盧杞罪行,終使梅家沉冤得雪。梅良玉奉旨與陳杏元、鄒云英完婚,陳春生也娶了周玉姐、鄒云仙,闔家團圓。日本學(xué)者磯部佑子,對《二度梅》在中國的出版,以及日本、越南、朝鮮半島接受的情況進行了論述。[11](45~50)比如日本文政十一年(1828)已經(jīng)通過唐船傳入日本,龍澤馬琴《三七全傳南柯夢》就是受《二度梅》影響很大的小說。陳益源教授認為,磯部佑子把中國、越南《二度梅》不同作品混為一談,所以,進一步加以辨析?!对侥蠞h喃文獻目錄提要》則著錄有越南以喃字書寫的詩傳體小說《二度梅》四部十一種。此外,還論述了越南《二度梅》劇本。
中國小說《二度梅》“輻射”越南,發(fā)生了“變異”,也是值得研究的。
(三)東亞古典文獻“輻射”性研究需要深入其里,窮盡式發(fā)掘,這一點非常重要。臺灣地區(qū)“中央”研究院文哲所張文朝先生,致力于以“日本江戶時代經(jīng)學(xué)”為課題進行研究,也是屬于“輻射”性研究,比如《日本における〈詩經(jīng)〉學(xué)史》(2012),主要由“傳略篇”與“著作篇”
構(gòu)成。[12](7)“傳略篇”的選譯自1561年藤原惺窩出生起,至土屋鳳洲1926年過世止,有經(jīng)學(xué)著作學(xué)者835名。每一學(xué)者依序著錄姓名、日語發(fā)音、羅馬拼音、生卒年、學(xué)派、名字稱號、籍貫、師承、事跡、資料依據(jù)、經(jīng)學(xué)著作等項。本文先分學(xué)派、所屬,后依卒年排序。上述學(xué)者的學(xué)派被劃分為:程朱學(xué)派(259名)、陽明學(xué)派(27名)、圣學(xué)派(1名)、敬義學(xué)派(78名)、古義學(xué)派(44名)、復(fù)古學(xué)派(104名)、古注學(xué)派(108名)、折衷學(xué)派(74名)、考證學(xué)派 (12名)、不知學(xué)派之儒者(48名),儒醫(yī)(23名),與藩有關(guān)者,如藩主(2名)、藩儒(21名)、藩士(16名),日本國學(xué)者(8名),其他(10名)。而“著作篇”
則依十三經(jīng):《易》類(626種)、《書》類(185種)、《詩》類(245種)、禮類《周禮》(43種)、《儀禮》(30種)、《禮記》(41種)、三禮及其他相關(guān)(90種),春秋類:《左傳》(176種)、《公羊傳》(3種)、《谷梁傳》(4種)、春秋相關(guān)(73種),四書類:《論語》(401種)、《孟子》(172種)、《大學(xué)》(243種)、《中庸》(148種)、論孟(37種)、學(xué)庸(57種)、四書(144種),《孝經(jīng)》類(193種),《爾雅》類(9種),群經(jīng)總義類(234種)等,共3145種。如此,江戶時期有哪些前賢學(xué)者研究中國經(jīng)學(xué),又有何研究成果,可了然于胸,人們所關(guān)心的江戶時代《詩經(jīng)》學(xué)研究的相關(guān)“文獻”,可以呈現(xiàn)出較為具體的圖像。
二、“兼容”模式
(一)“兼容”模式。僅僅停留在“輻射視角”還不能滿足我們研究的需要,眼界應(yīng)該放寬放遠一些。
19世紀末葉之前,中國文獻以其特有的文化張力,對周邊國家文化產(chǎn)生了巨大的影響力,“輻射”只是其存在的一種重要形態(tài),但不是唯一形態(tài)。我們只是停留在“輻射”視角,也是機械的,不全面的,甚至是偏狹的。在東亞內(nèi)部,還有一種解讀文獻方式,即需要覆蓋面上“跨界”的“兼容”。“兼容”,即是以“開放”、平等而“海納百川”的心態(tài)去研究東亞各國歷史與文化,文獻發(fā)掘也是如此。按照趙鐘業(yè)《中韓日詩話比較研究》(1984)“研究方法”的說法,說中國詩話里,動輒談“影響日韓”,而忽略了對中國詩話理論自身的“影響”,這種做法也是有缺憾的。他說:
然則其所影響者,又奚必以韓日兩國為限乎?況其影響于元明清者,反勝于韓日者乎? 今反之而疑其近而舉其疏遠,無乃失之太甚乎?然此亦不然,唐宋之于元明清,國號雖殊,不可以是謂之外國也,是一國也。一國之內(nèi),勿論有影響,其影響不可以謂之“比較研究”也。故題不能以言元明清于唐宋之影響比較研究中矣。但其在研究,若不言元明清而之舉韓日而已,則是不免為無主之客談?wù)咚埔?,故姑取其如是之方法也。[13](418)
趙鐘業(yè)先生批評的東亞古典文獻研究“不兼容”而“偏離方向”問題,在東亞古典文獻研究學(xué)術(shù)界是一個比較突出的問題。
日本詩話也是如此,其論詩也有自己的路數(shù),需要以“兼容”理念待之?!度毡驹娫拝矔返?卷(1920)收有《北山先生作詩志彀》,[14](7~79)稱贊荻生徂徠是“本邦”(日本)懂得近體詩“押韻”的第一人,即古詩多用通韻,近體一定依一韻。近體第一、第二句是韻礎(chǔ),有換音之法。而“倭人知之者鮮矣”。[14](11~13)他也舉了黃山谷《湖南歌》以及蘇東坡《淮上早發(fā)》兩詩,“剽竊詩十首”[14](11~13),為日本人山本信有“剽竊”的例證。比如黃山谷《湖南歌》:
花上盈盈人不歸,棗下纂纂實已垂。
臘雪在時聽馬嘶,長安城中花片飛。
山本信有《次韻黃山谷〈湖南歌〉》:
酒熟春風(fēng)人未歸,愁看楊柳陌頭垂。
去時湖雪駒蹄重,何似長安燕子飛?[14](11~13)
蘇東坡《淮上早發(fā)》:
澹月傾云曉角哀,小風(fēng)吹水碧鱗開。
此生定向江湖老,默數(shù)淮中十往來。[14](11~13)
而山本信有《和蘇東坡〈淮上早發(fā)〉》:
憔悴王孫度曉光,孤笳月落數(shù)聲長。
行吟歲傍江淮水,蓬鬢空凋澤畔霜。[14](11~13)
顯然,日本人北山先生論詩認定其“剽竊”等角度有別于中國、韓國、越南學(xué)者,這些就需要我們懷有“兼容”之心去理解。
“兼容”排斥“一枝獨秀”,并具有更為寬廣的視野與氣度。有學(xué)者倡導(dǎo)“以周邊看中國”的思考方式,我們認為,這種觀點如果把目光集中到中國歷史文化研究上是完全可以的,但要從東亞全局來審視,就有失偏頗。完全“以中國為中心”,持有大國的“萬邦朝貢”心態(tài),不利于平面地觀察東亞內(nèi)部各種復(fù)雜關(guān)系,容易使人們陷入一種“為我所用”的功利境地。而從東亞內(nèi)部平視眼光看中國,則可以客觀地呈現(xiàn)東亞歷史的自然狀態(tài)。
無論如何,我們都要在“兼容”這個視角上做文章,任何孤立地以中國視角或者日本視角、韓國視角、越南視角解讀,都是“偏于一隅”式的孤證,屬于“自言自語”式研究,“互不搭界”,很難與平等學(xué)術(shù)對話的“話語體系”對接。
(二)解讀朝鮮朝著名學(xué)者申叔舟(1417—1475)所遺留的文獻,需要以“兼容”和“跨文化”的目光審視。比如其著名紀行文獻,也是學(xué)術(shù)調(diào)查報告《海東諸國記》(1471),就是需要中日韓三國“兼容”視野研究的文獻。[15]我們依據(jù)的是由日本國書刊行會1975年影印的木活字本。各部分原藏地:對馬舊宗伯爵家襲藏朝鮮關(guān)系史料、東京帝國大學(xué)文學(xué)部史料編輯處以及東京文求堂、傅增湘舊藏等。
《海東諸國記》由申叔舟所作的序言、目錄、正文構(gòu)成。包括海東諸國總圖、日本國紀、琉球國紀、朝聘應(yīng)接紀、皛山殿副官良心曹餉日程書契。
申叔舟曾于1443年與通信使卞孝文等,作為書狀官前往日本京都、對馬島等地,對日本情況非常熟悉。在此書中,對日本和琉球的國俗、道路里數(shù),即政治、民俗、地理、軍事等情況進行了全面調(diào)查,數(shù)據(jù)詳實,成為重要的情報性質(zhì)的著作。除了對研究當(dāng)時日本與朝鮮朝關(guān)系非常重要之外,還涉及琉球與中國的關(guān)系等問題,比如琉球國用中國洪武年號,遣使朝見中國皇帝,“貢硫磺、馬”等物品等。申叔舟于1452年,作為書狀官隨同謝恩使首陽大君(后來的世祖)出使中國,因此對中國的情況非常了解。
這樣一個周旋在中國、日本、朝鮮之間的學(xué)者與官員,視野極其開闊,在當(dāng)時可謂首屈一指。以“兼容”視角理解申叔舟,才能夠真正理解其學(xué)術(shù)內(nèi)涵。黃修志談道:《海東諸國記》的誕生有著深刻復(fù)雜的政治背景,與東亞海域的倭寇、朝鮮、日本之間的軍事斗爭和貿(mào)易往來緊密相關(guān),“小中華意識”彰顯無疑。[16](70~95)但一百多年后,“壬辰倭亂”時豐臣秀吉侵略朝鮮半島。明朝政府認為,這是朝鮮朝勾結(jié)倭寇造成的結(jié)果。明朝兵部朝鮮贊畫主事丁應(yīng)泰遷怒于朝鮮朝,多次上疏,將《海東諸國記》作為朝鮮朝勾結(jié)倭寇的證據(jù),彈劾朝鮮朝(《明史》卷32《朝鮮傳》),使得《海東諸國記》的政治效應(yīng)格外引人注目。
再比如,申叔舟的《東國正韻》,是他從日本回國后編寫的?!独畛瘜嶄洝罚ň?17)“世宗實錄”(1447)載:
是月《東國正韻》成,凡六卷,命刊行,集賢殿應(yīng)教申叔舟奉教《序》曰……[15](世宗實錄)
我們手里藏有的是首爾大學(xué)1958年影印全鎣弼藏本(檀紀4291年,即1958年)?!稏|國正韻》分韻91個,分23個聲母。申叔舟明確說是根據(jù)以往韻書“合并”“增補”而成。韓國許多學(xué)者更為看重的是《東國正韻》漢字音性質(zhì),比如南廣祐《〈東國正韻〉式漢字音研究》(韓國研究院,1966),但更多的是把《東國正韻》和中國韻書關(guān)系作為研究的視角,比如李崇寧就認定它和《洪武正韻》關(guān)系密切(韓國男:《世宗語言政策研究》,《亞細亞研究》,1958年12月)。還有一些學(xué)者考慮的是,《東國正韻》與《古今韻會》之間的關(guān)系。因為編寫《東國正韻》是以《古今韻會》為底本?!豆沤耥崟肥鳎陀谩豆沤耥崟e要》與之對比研究。實際上,這也偏離了研究的方向,即忽略了《東國正韻》與《切韻》一系韻書的關(guān)系。如果從《切韻》一系韻書的角度來看,申叔舟等人為適應(yīng)朝鮮朝科舉用書之需而編寫的《東國正韻》,吸納了一些俗音成分。河野六郎認為,它具有十分清楚的“人為性”特征,就是這個意思。此外,《東國正韻》還與日本漢字音“漢音”層次關(guān)系密切??上У氖牵€沒有學(xué)者站在東亞“兼容”視角,看待申叔舟的《東國正韻》,這其實是低估了《東國正韻》的《切韻》一系韻書“傳承”的學(xué)術(shù)價值。申叔舟還編寫了《四聲通考》(1460年前后),區(qū)別“正音”與“俗音”更有意義,可以與日本“唐音”相對照,可惜的是原書失傳,但部分內(nèi)容保留在崔世珍《四聲通解》中。崔世珍考慮到其《四聲通考》“有音無釋義”,才編寫《四聲通解》?!端穆曂肌吩黾拥摹敖袼滓簟辈糠郑哂虚_拓之功,很少有人考慮這個角度。
(三)解讀日本學(xué)者新井白石(1657—1725)文獻,跨越東亞各國界限而以“跨國界”視野審視十分重要。新井白石,名君美,號白石,日本江戶時代的政治家、詩人、儒學(xué)學(xué)者,他在朱子理學(xué)、歷史學(xué)、地理學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)等方面造詣頗深。師事木下順庵,有《新井白石全集》6卷存世(1905)。
1709年,新井白石在獄中對被拘捕的意大利傳教士西多迪(1668—1715)進行了四次詢問,由此,他了解到了西方的歷史、地理、風(fēng)土、人情,以及科學(xué)知識等情況。在此基礎(chǔ)上,他寫出了《采覽異言》《西洋記聞》等,都是日本傳播西洋學(xué)術(shù)的先驅(qū)著作,內(nèi)容涉及幾大洲的風(fēng)俗、地理等方面,肯定了西方科學(xué)技術(shù)價值,認為應(yīng)加以吸收,將其科學(xué)技術(shù)知識與天主教知識分開。[17]一般學(xué)者認為,日本西洋學(xué)術(shù)研究開始于新井白石。1711年,新井白石任朝鮮朝通信使幕臣,與朝鮮朝通信使“筆談”頻繁,因此,他對朝鮮朱子學(xué)、朝鮮文化等許多方面的內(nèi)容有所了解。此外,他通過長崎唐船“書籍之路”等途徑了解到了中國最為先進的思想與文化。新井白石編有《東雅》(20卷),這是日本國語語言學(xué)的奠基之作。還寫有與中國方言、《韻鏡》以及日本五十音圖研究有關(guān)的《東音譜》(1719)等著作。
由此,對新井白石這樣一個跨越東亞各國界限,審視東西方學(xué)術(shù)“差異”的學(xué)術(shù)大家的理解就不能居于一隅,否則會有片面的認識。
我們認為,日本江戶時期著名學(xué)者新井白石的《東音譜》(1719)與中國學(xué)術(shù)大家方以智《切韻聲原》之間存在著非常密切的關(guān)系。方以智《切韻聲原》曾受法國傳教士金尼閣《西儒耳目資》等韻思想及語音標記理論影響,帶有明顯的“西化”痕跡?!稏|音譜》對《切韻聲原》的承襲是顯而易見的。比如:發(fā)聲、送聲、余聲、收聲這四個術(shù)語的運用,是最能看出新井白石對《切韻聲原》音韻意識有所沿襲的地方。新井白石界定音韻術(shù)語內(nèi)涵以及所采取的釋義方式,很明顯都援引自方以智原文。如果說“對表音文字優(yōu)越性的認識”等屬于思想層面上的繼承,那么各種術(shù)語內(nèi)涵界定方式上的“援引”,則使這種承襲方式顯得更為具體而明確。
方以智的發(fā)、送、收聲是根據(jù)聲母發(fā)音方法的不同而使用的術(shù)語概念。羅常培(2008)曾對清代學(xué)者表示聲母發(fā)音方法的術(shù)語“群”進行了整理,如下表1:[18](393)
新井白石對《切韻聲原》的形式與內(nèi)容做了較大程度的調(diào)整與改造,基本實現(xiàn)了本土化,進一步拓展了《切韻聲原》的應(yīng)用范圍,增強了其標記中日兩國語音的“音值”功能,將《切韻聲原》化變?yōu)椤稏|音譜》后,其研究成果脫穎而出,附著上了更為突出的“近代學(xué)術(shù)”外衣,令人驚異不已。由此,從整個東亞音韻學(xué)視閾的角度來看,新井白石《東音譜》不但有效地繼承了中國方以智《切韻聲原》的音韻學(xué)思想,而且還使東西方音韻學(xué)思想真正做到了極為重要的一次有效整合與升華,標志著東亞音韻學(xué)步入了一個新的歷史時期,在東亞音韻學(xué)史上具有重要意義。將《東音譜》與《切韻聲原》進行比較研究,可以更全面地認識方以智與新井白石兩位中日近代學(xué)術(shù)“巨匠”音韻理論意識在東亞,乃至于世界范圍內(nèi)科學(xué)性價值的需要。
新井白石晚年所寫《東雅》,作于丁酉(1717)之夏,模仿中國最為知名的詞匯學(xué)、辭書學(xué)著作《爾雅》而成為“雅學(xué)”一系文獻。我們依據(jù)的是明治三十六年(1903)3月吉川半七社排印的本子。大槻修如電在“書名解題,??汤浴敝兄v,全書分為二十卷,十五門,四十八部。十五門為:天文、地輿、神祗、人倫、宮室、器用、飲食、谷蔬、果瓜、草卉、樹竹、禽鳥、鱗介、蟲豸。在此之前,貝原益軒著《倭爾雅》。《東雅》即為“日東《爾雅》之謂”,屬于“物類訓(xùn)詁”之書。他所依據(jù),有的來自于《倭名類聚鈔》。
我們看到,《東雅》所釋詞語有許多存活在中國或其他國家,但有些詞語的俗稱與我國不同。[19]比如,該書第239頁“手巾”,《倭名類聚鈔》卻將裝手巾的“巾箱”的器物叫“打亂匣”。第310頁“鍋”,《倭名類聚鈔》引唐式之鍋,稱之為鐵鍋。但根據(jù)顏色與質(zhì)地,金色又稱之為“鍋”,瓦色則稱之為堝。新井白石時代還有“土鍋”之說。新井白石《東雅》解釋的詞語還可見到第314頁“酒臺”、第317頁“瓶子”、第324頁“面杖”、第329頁“笊籬”。該書的注解中也涉及到好多俗語詞,比如第337頁“糕”之下,出現(xiàn)了對“煎餅”“餛飩”“環(huán)餅”“團喜”等詞語的解釋。第385頁對“蓼”的考訂,引用崔禹錫《食經(jīng)》、李東璧《本草》的文獻說明。第352頁關(guān)于“羹”,涉及到《倭名鈔》《楚辭注》《周易注》等文獻。第364~370頁關(guān)于“粟黍”,涉及到《舊事紀》《古事紀》《萬葉集抄》《日本紀》《倭名鈔》《唐韻》《本草》《食經(jīng)》《爾雅翼》等文獻,還涉及到停止“西國米谷”由“宋國(宋朝)”轉(zhuǎn)運的事件。第443頁“劇草”,記載俗稱“馬蘭”“紫羅蘭”“墻頭草”。《本草圖經(jīng)》說它“唐時貢之”。在第465頁“櫻”,提到了中國明末避難到日本的“國師”朱舜水問“櫻”,以及朝鮮、琉球、蘭陀、對馬國人栽種之事,涉及到的國際上的植物學(xué)知識范圍很廣,儼然一篇“櫻之東亞傳播史”。第524頁“在今朝鮮方言鳥讀チョ”;第535頁“今俗稱貂皮為トンビ。貂皮之音轉(zhuǎn),在朝鮮音可見。[19](524)水豹,《山東通志》有記載:“在海中,大如豹,文身者。據(jù)李東璧《本草》,遼東女直(真)地方稱作海獕,發(fā)音アサラシ?!闭Z音關(guān)系、詞形關(guān)系、語源關(guān)系很清楚。第541頁“鯛,稱為タヒ,三韓方言可見,即今朝鮮之俗”。此上,該書還透露出日朝語言接觸、知識傳遞關(guān)系信息,比如第548—550頁:“鮏”,正德年初,朝鮮朝聘使來,在京都,向若水稻子詢問鮏魚之事,朝鮮朝方面人士李重叔、洪命九、嚴子鼎都回答說,朝鮮朝稱之為松魚。南仲容回答最為全面:“此魚是我國的松魚。與鰱性同而體小?!薄斑^去我向咼蘭陀(荷蘭)人詢問,其國擁有刻板之《萬國全圖》”,也涉及到了“松魚”問題。[19](548~550)由此,我們解讀《東雅》,就需要站在更為廣闊的國際視野,比如東亞視野,甚至是東西方語言接觸關(guān)系視野中加以審視。
日本學(xué)者宮崎道生《新井白石之洋學(xué)和海外知識》(1973)以“知識論”的思維模式,去認知新井白石的知識構(gòu)成,比如新井白石對清朝的關(guān)注與知識構(gòu)成、其朝鮮觀和知識構(gòu)成、其琉球觀和知識構(gòu)成、對荷蘭關(guān)注心理和知識構(gòu)成等都是如此。宮崎道生以“兼容”心態(tài)看待新井白石“海外知識”的理論意識十分明顯。[20]我們由此對新井白石語言接觸知識空間范疇、東西語言地理意識有了一個理解的基礎(chǔ),如此,從語源學(xué)(比如借鑒方以智《通雅》語源學(xué)理論)角度研究,就更有了信心。
(四)研究日韓越文獻,需要理解他們與中國不同的“訓(xùn)讀”解讀古典文獻的方式方法,這也是一種“兼容”的學(xué)術(shù)態(tài)度。比如訓(xùn)讀(或曰訓(xùn)點)形式。金文京《試論日韓兩國翻譯中國典籍的方法》提及,[21](193~207)由于中國語言和日韓語言的系統(tǒng)迥然不同:中文屬于孤立語系統(tǒng),而日韓語言則均屬膠著語系統(tǒng),文法語序互為殊異。這就帶來了古代日韓兩國人閱讀中國典籍時的極大障礙和困擾。他們發(fā)明了一套用本國語言系統(tǒng)來詮釋中國文言文與白話文的獨特辦法,這就叫“訓(xùn)讀”。金文京認為,日本漢文訓(xùn)讀法來自于韓國。無論是日本還是韓國,訓(xùn)讀都分為字音訓(xùn)讀、語序訓(xùn)讀、字詞訓(xùn)讀。金文京提到了小林芳規(guī)研究韓國“角筆訓(xùn)讀”資料的情況。實際上,我們應(yīng)該知道,日本“角筆訓(xùn)讀”方式也很發(fā)達。我們看到,小林芳規(guī)《角筆文獻研究導(dǎo)論》(2005)介紹了大量的日本“角筆訓(xùn)讀”文獻。[22]此外,日本“訓(xùn)讀”文獻浩如煙海,隨處可見。其“訓(xùn)讀”涉及的語言要素很多,比如音韻、文字、訓(xùn)詁、語法等。其中,日本“訓(xùn)點文法”,就研究得很精細,比如大坪併治的《平安時代における訓(xùn)點語の文法》(1981)等研究成果很典型。[23]
中國傳統(tǒng)古典文獻很少有這種跨越幾種語言的漢文訓(xùn)讀方式,很自然,中國學(xué)者大多習(xí)慣于以“單一”的漢文訓(xùn)詁方式研究古文,生發(fā)出了傳統(tǒng)性很強的“訓(xùn)詁學(xué)”,也就很少顧及到如何理解日韓越“訓(xùn)點”文獻問題,如此,看待日韓越“訓(xùn)點”文獻態(tài)度就有所不同。從研究“漢文”語言的角度來說,我們以“兼容”和平等的觀念進行研究,則會得出理性的結(jié)論,而不至于偏頗。從另一個角度上說,日韓越“訓(xùn)點”漢文的閱讀方式,豐富和發(fā)展了中國漢文文獻的內(nèi)涵,使得東亞文化意蘊更為深刻,而不能將其狹隘地理解為僅僅是一種中國傳統(tǒng)訓(xùn)詁學(xué)的“另類補充”形式。
三、“新疇”模式
(一)“舊瓶裝新酒”固然可期待,但開辟“新疇”則屬于學(xué)術(shù)追求的最佳目標。什么是“新疇”?這個詞出自于陶潛(淵明)《和劉柴?!吩?。此詩有:“茅茨已就治,新疇復(fù)應(yīng)畬”句[24](88),意思是,茅屋已經(jīng)修葺好了,新開墾的田地也要不斷地耕耘。新田三歲為畬?!靶庐牎?,即為另辟蹊徑之意。比如我們大學(xué)人文學(xué)科教師最為關(guān)心的國家社科基金課題,無論是重大項目還是一般項目,在選題上都要求另辟新路,具有重要的創(chuàng)新性,所以,是否屬于創(chuàng)新課題就是第一重要的。東亞古典文獻呈現(xiàn)新的選題十分不易,需要更為廣闊的學(xué)術(shù)視野與絕高的創(chuàng)新精神。以下是近年來中國國家社科基金重大課題立項中與東亞古典文獻研究相關(guān)項目選題的部分情況:賈麗英《中日韓出土簡牘公文書資料分類整理與研究》,2020;黃大同《東亞古代樂律學(xué)史研究》,2020;金程宇《日韓所藏中國古逸文獻整理與研究》,2020;韓國忠《東亞詞學(xué)文獻整理與研究》,2020;徐興無《中國經(jīng)學(xué)制度研究》,2019;鄭毅《近現(xiàn)代日本對“滿蒙”的社會文化調(diào)查書寫暨文化殖民史料文獻的整理研究(1905—1945)》,2019;方勇《中國諸子學(xué)通史》,2019;卞東波《東亞古代漢文學(xué)史》,2019;嚴明《東亞漢詩史(多卷本)》,2019;丁治民《東亞漢字文化圈〈切韻〉文獻集成與研究》,2019;黃仁瑄《中、日、韓漢語音義文獻集成與漢語音義學(xué)研究》,2019;郭熙《境外華語資源數(shù)據(jù)庫建設(shè)及應(yīng)用研究》,2019;陳廣恩《日本靜嘉堂所藏宋元珍本文集整理與研究》,2018;劉義杰《中國古代海上絲綢之路圖像資料收集與整理研究》,2018;陳國?!对侥蠞h喃文獻整理與古代中越關(guān)系》,2018;查清華《東亞唐詩學(xué)文獻整理與研究》,2018;金永壽《朝鮮漢字資源文獻整理與研究》,2018;張立文《日本朱子學(xué)文獻編纂與研究》,2017;王志松《近代以來中日關(guān)系研究與文獻整理(1870—2000)》,2017;石立善《日本〈十三經(jīng)注疏〉文獻集成》,2016;方寶川《日本藏涉閩涉臺歷史檔案的收集整理與研究》,2016;賴正維《中琉關(guān)系通史》,2016;石云里《中日韓古天文圖整理與研究》,2016;宋玉彬《東北亞視野下的渤海遺存研究》,2016;金柄珉《中韓近現(xiàn)代文學(xué)交流史文獻整理與研究》,2016;牛林杰《二十世紀東亞抗日敘事文獻整理與研究》,2015;王貴元《日本藏漢文古字書集成與整理研究》,2015;張哲俊《日本五山文學(xué)別集的校注與研究》,2015;王勇《東亞筆談文獻整理與研究》,2014。
這些選題覆蓋面是非常寬廣的,課題規(guī)模十分宏大,具有“大兵團”“大戰(zhàn)役”的豪邁氣勢。
(二)但我們也看到,許多應(yīng)該立項的課題沒有得到立項,還有許多國家社科基金重大項目課題所涉領(lǐng)域范疇還處于嚴重的“缺位”狀態(tài),比如:1.東亞古代文體學(xué)資料匯集及研究;2.韓國日本駢文學(xué)文獻匯集及研究;3.日本四庫學(xué)文獻;4.韓國四庫學(xué)文獻;5.日韓越書院文獻整理與研究;6.中日韓歷法學(xué)通史(多卷本);7.日韓敦煌學(xué)文獻整理與研究;8.東亞漢語古文字學(xué)史匯編及研究;9.東亞漢語音韻學(xué)史匯編及研究;10.東亞漢語學(xué)史匯編及研究;11.東亞通古斯語學(xué)史;12.內(nèi)藤湖南等京都學(xué)派與中國古代史研究;13.韓國退溪學(xué)文獻集成及研究;14.白鳥庫吉與東亞史研究;15.林泰輔與東亞史研究;16.東亞渤海史學(xué)文獻集成與研究;17.日本唐話文獻整理與研究(唐話課本、唐話辭書等);18.《華夷變態(tài)》文獻整理與研究;19.日本釣魚島文獻集成與研究;20.日本學(xué)者之中國南海文獻整理與研究(比如石田干之助《與南海相關(guān)的支那史料》,生活社,1945);21.東亞詩話學(xué)文獻集成與研究(趙季《日本漢詩話集成》12冊,中華書局,已經(jīng)大大超出了日本學(xué)者的收集文獻范圍;趙鐘業(yè)《韓國詩話叢編》17冊;《越南詩話集成》,有人整理與中國詩話文獻整理是否有關(guān)系,需要進一步研究);22.東亞民間日用類書文獻集成與研究(日本)坂出洋伸等編,酒井忠夫監(jiān)修《中國日用類書集成》14卷14冊,汲古書院,1999;中國社會科學(xué)院歷史研究所文化室《明代通俗日用類書集刊》16冊,西南師范大學(xué)出版社,2011;酒井忠夫《中國日用類書史の研究》,國書刊行會,2011;但韓國、日本、越南所存日用類書文獻還不清楚);23.近代東亞紀行文學(xué)文獻分類整理與研究(韓國東國大學(xué)出版部,2001,《燕行錄全集》,但北大漆永祥認為,問題很多;《越南漢文燕行文獻集成》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2010;還有日本江戶明治中國行紀文獻,比如竹添進一郎《棧云峽雨日記》;岡千仞《觀光紀游》;山本憲《燕山楚水紀游》,以及后藤朝太郎的中國游記和民俗研究文獻等);24.韓國俞吉浚文獻整理與研究(俞吉?!队峒H?,5卷,一潮閣,1971);25.東亞唐船漂流文獻整理與研究;26.東亞漢語語法學(xué)史文獻匯編及研究(金敏洙《韓國語法文獻集成》,塔出版社,1980);27.東亞漢語詞匯學(xué)史文獻匯編及研究;28.濱田耕作、梅原末治與東亞考古學(xué)研究(比如濱田耕作翻譯OscarMontelius《考古學(xué)研究法》,荻原星文館,1943;梅原末治《支那考古學(xué)論叢》,弘文堂書房,1938);29.東亞朝聘史文獻匯編與研究(筆者不同意用“朝貢”術(shù)語替代朝聘術(shù)語的做法);30.日本韓國之魏源《海國圖志》文獻整理與研究(韓國李光麟《韓國開化史》,一潮閣,1969;李元淳《朝鮮西學(xué)史研究》43頁提到《海國圖志》,一志社,1986);31.東亞國語學(xué)文獻整理與研究(日本野地潤家等《國語教育史資料》六卷,東京法令社,1981;日本國文化廳《國語施策百年史》,株式會社ぎょうせい,2006;國語學(xué)會、國立國語研究所《國語學(xué)研究文獻索引》,秀英出版社,1994;32.東亞《文選》學(xué)文獻集成與研究(比如卞東波《域外漢籍與宋代文學(xué)研究》提到域外“文選學(xué)”資料,比如韓國奎章閣所藏六家注《文選》、日本天理圖書館藏古抄白文本《文選》卷第二十六[觀智院本]、日本足利遺跡學(xué)校藏宋明州本《文選》,以及日本所藏舊鈔本《文選集注》[91頁],中華書局,2017);33.東亞《春秋》三傳文獻集成與研究;34.中國古典長篇小說東亞翻譯文獻集成與研究;35.近現(xiàn)代東亞西方文學(xué)理論著作翻譯文獻發(fā)掘與研究;36.近現(xiàn)代東亞西方語言學(xué)理論著作翻譯文獻發(fā)掘與研究;37.東亞疑古思潮文獻發(fā)掘與研究;38.東亞訓(xùn)點文學(xué)文獻發(fā)掘與研究;39.近現(xiàn)代東亞《漢文典》文獻發(fā)掘與研究;40.近現(xiàn)代東亞新文學(xué)史文獻發(fā)掘與研究;41.東亞古典文獻“辨?zhèn)巍睂W(xué)史;42.東亞古典文獻“輯佚”學(xué)史;43.東亞《玉篇》文獻匯編及研究;44.東亞“雅學(xué)”文獻匯編及研究;45.東亞天文學(xué)史文獻整理與研究;46.后藤朝太郎中國學(xué)文獻整理與研究;47.近現(xiàn)代白鳥庫吉等“疑古派”文獻整理與研究;48.朝鮮朝女真滿語文獻整理與研究;49.東亞孔子及其后學(xué)圖像文獻匯集與研究;50.東亞語錄解文獻集成與研究;51.近現(xiàn)代東亞中國史、朝鮮史、日本史“新范式”文獻發(fā)掘與研究。
(三)研究國家社科基金課題,無論是重大項目還是一般項目,都需要“新疇”思維,都需要新的學(xué)術(shù)課題“布局”。一個新的學(xué)術(shù)課題“布局”,必然帶來新的學(xué)術(shù)“范式”的興起,隨之而來的是,很可能產(chǎn)生“蝴蝶效應(yīng)”,這是我們所期待的。但也要注意,有的時候,也會出現(xiàn)另外的消極的連鎖性反應(yīng),往往也存在著不可預(yù)測的變數(shù),這就需要我們淬煉自己學(xué)術(shù)職場上的隨機應(yīng)變能力。
“新疇”思維,急需新的文獻、新的思路的“整合”,以東亞視野范疇為基點,以深入調(diào)查為前提,開放性地“整合”,填補空白,拾遺補闕,重新組合,建立新認識,“圖新”是其基本原則。
大數(shù)據(jù)時代,以人工智能為學(xué)術(shù)研究突破口,既給東亞古典文獻研究帶來前所未有的挑戰(zhàn),也帶來了前途無限的發(fā)展機遇。數(shù)據(jù)庫、區(qū)塊鏈,新科學(xué)技術(shù)深刻地影響了我們研究東亞古典文獻的方式方法,也改變著我們的學(xué)術(shù)觀念。但具有扎實的傳統(tǒng)的東亞文獻學(xué)基礎(chǔ)仍然是我們拓展新路之必須。東亞古典文獻具有的目錄學(xué)、版本學(xué)、??睂W(xué)、辨?zhèn)螌W(xué)、輯佚學(xué)學(xué)術(shù)內(nèi)涵,以及與出土文獻等學(xué)科成果相結(jié)合,都是我們不可或缺的學(xué)術(shù)研究理念。
我們已經(jīng)進入到國際化分工合作的時代,人類“學(xué)術(shù)命運共同體”已經(jīng)基本形成。選題再優(yōu)秀的國家社科基金重大課題,如果沒有相關(guān)國家和地區(qū)的學(xué)者參與,也很難超越世界前沿水平,更難達到立項初始的學(xué)術(shù)要求,這是可以肯定的。
四、演化模式
(一)東亞古典文獻演化研究
在東亞漫長的歷史中,各國政治、經(jīng)濟、文化的“演化”是常態(tài),由此而帶來的東亞古典文獻學(xué)術(shù)研究的焦點也在發(fā)生動態(tài)變化,構(gòu)成明確的“演化學(xué)術(shù)”的基本研究形態(tài)。我們研究東亞古典文獻,就應(yīng)該建立起“演化學(xué)術(shù)”模式的基本學(xué)術(shù)理念。借用美國語言學(xué)華人語言學(xué)家王士元(2011)演化語言學(xué)術(shù)語,即語言演化研究有所謂宏觀、中觀、微觀之分。[25]論述語言學(xué)思想的發(fā)展,需融合遺傳、心理、認知神經(jīng)學(xué),詮釋不同語言如何塑造大腦,并產(chǎn)生不同文化和感知。他提出語言演化研究的三個尺度:宏觀史、中觀史、微觀史。所謂宏觀史,即研究人類如何從沒有語言過渡到有語言;所謂中觀史,是探索語言如何隨著世紀的更替,受到縱向或橫向傳遞的影響而改變的研究;所謂微觀史,是對現(xiàn)場說話者所提供的直接語料的研究。
論述東亞古典文獻之發(fā)展,也要相應(yīng)融合文獻學(xué)、社會學(xué)、文學(xué)、歷史、政治學(xué)、哲學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)、考古學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科,詮釋東亞古典文獻是如何萌生、形成,如何做到形式與內(nèi)容建構(gòu),如何系統(tǒng)化,如何發(fā)展,如何被感知的。東亞古典文獻演化研究也應(yīng)該有三個尺度:宏觀史、中觀史、微觀史。所謂東亞古典文獻宏觀史,即研究東亞古典文獻,需注意的是,古典文獻如何從沒有過渡到有,又如何固化、演化,進而成為今天的形態(tài);所謂東亞古典文獻中觀史,是探索東亞古典文獻如何隨著世紀的更替,受到縱向或橫向傳遞與接觸的影響而改變狀態(tài)的,“變異”是其關(guān)注的焦點;所謂東亞古典文獻微觀史,是對所發(fā)現(xiàn)的東亞古典個體文獻資料或個體形態(tài)直接進行研究,以點帶面,借一斑而窺全豹,以一目而傳精神。
(二)東亞古典文獻宏觀史
如果與具體學(xué)科結(jié)合論述的話,許多學(xué)者已經(jīng)有所觸及。
比如文學(xué)史,中國文學(xué)史應(yīng)當(dāng)是首當(dāng)其沖。中國學(xué)者寫作文學(xué)史,自劉勰《文心雕龍》始,就構(gòu)成一種傳統(tǒng),比如其《明詩》一篇,就將上古到晉宋“詩史”作品串聯(lián)起來。
但是,中國學(xué)者按許多人認定的現(xiàn)代形式編寫文學(xué)史,還是20世紀10年代,比如宣統(tǒng)二年(1910)六月由武林謀新室出版的《中國文學(xué)史》,原為林傳甲光緒三十年(1904)于京師大學(xué)堂優(yōu)級師范館講授中國文學(xué)課程時所寫授課報告書,故封面書名上方以行字注有“京師大學(xué)堂國文講義”字樣。單行本正式出版前,先行在《廣益叢報》第229號(1910年4月19日)上開始連載至256號(1911年1月10日)刊完,已在全書印行以后,據(jù)陳玉堂《中國文學(xué)史書目提要》著錄,此前有講義本署名林歸云于1904年與1906年兩度印行。林傳甲《中國文學(xué)史》目錄為:
第一篇,古文籀文小篆八分草書隸書北朝書唐以后正書之變遷。一論未有書契以前之世界;二論書契創(chuàng)造之艱難;三論書契開物成務(wù)之益;四論五帝三王之世古文之變遷;五古文藉許書而存;六六書之名義區(qū)別;七六書之次第;八古文籀文之變遷;九籀文以后之變遷;十大篆小篆之變遷;十一傳說文之統(tǒng)系;十二篆隸之變遷;十三篆隸與八分之別區(qū);十四隸草之變遷;十五北朝南朝文字之變遷;十六唐以后正書之變遷。第二篇,古今音韻之變遷。一群經(jīng)音韻;二周秦諸子音韻;三漢魏音韻;四六朝音韻;五《經(jīng)典釋文》音韻;六《廣韻》;七《唐韻》;八《集韻》;九宋《禮部韻》;十《平水韻》;十一翻切;十二字母;十三雙聲;十四六朝反語;十五三合音;十六東西各國字母;十七宋元明諸家音韻之學(xué);十八國朝顧炎武江永戴震段玉裁王引之諸家音韻之學(xué)。第三篇,古今名義訓(xùn)詁之變遷。一虞夏商周名義訓(xùn)詁之變遷;二列國風(fēng)詩名義訓(xùn)詁之變遷;三春秋戰(zhàn)國名義訓(xùn)詁之變遷;四《爾雅》兼收周秦諸子之名義訓(xùn)詁;五秦始統(tǒng)一名義訓(xùn)詁之變遷;六《方言》之訓(xùn)詁名義變遷最繁;七《釋名》考經(jīng)籍名義可據(jù);八《廣雅》萃集漢儒箋注名義訓(xùn)詁;九唐顏師古《匡謬正俗》;十南唐徐鉉《說文新附字》;十一陸佃《埤雅》之名義;十二朱子究心名義訓(xùn)詁之據(jù);十三宋儒名義訓(xùn)詁之疏密;十四《駢雅》之潤色詞章;十五天算家名義訓(xùn)詁之變遷;十六地輿家名義訓(xùn)詁變遷;十七制造家名義訓(xùn)詁之變遷;十八古人名義訓(xùn)詁不可拘執(zhí)。第四篇,古以治化為文今以詞章為文關(guān)于世運之升降。一皇古治化無征不信;二虞唐治化之文;三夏后氏治化之文;四殷商治化之文;五豳岐治化之文;六文武治化之文;七闕里治化之文;八鄒孟治化之文;九荀子治化之文;十秦始皇治化之文;十一漢以后治化詞章之分;十二六朝詞章之濫;十三唐人以詞章為治化;十四五代之治化所在;十五遼金治化之文不同;十六宋元治化之廣狹詞章之工拙;十七明人之治化詞章誤于帖括;十八論治化詞章并行不悖。第五篇,修辭立誠辭達而已二語為文章之本。一孔門教小子應(yīng)對之法;二六年教以數(shù)與方名之法;三聞一知二之捷法;四舉一反三之捷法;五反言以達意之法;六虛字聯(lián)絡(luò)實字達意法;七虛字承轉(zhuǎn)實字達意法;八虛字分別句讀以達意法;九虛字以為發(fā)語詞達意法;十虛字為語助詞達意法;十一虛字語助詞用為疑問法;十二虛字用于形容詞法;十三虛字用為贊嘆詞法;十四修辭分別雅俗異同法;十五修辭必求明密法;十六修辭當(dāng)知顛倒成文法;十七修辭引用古人成語法;十八修辭勿用古字古句法。第六篇,古經(jīng)言有物言有序言有章為作文之法。一高宗純皇帝之圣訓(xùn);二言有物之大義;三總論篇章之次序;四初學(xué)章法宜分別綱領(lǐng)條目;五初學(xué)章法宜先明全章之意;六初學(xué)章法宜立柱分應(yīng);七初學(xué)章法宜因自然次第;八初學(xué)章法宜知層疊進退;九初學(xué)章法宜知承接收束;十初學(xué)章法宜知首尾照應(yīng);十一初學(xué)章法宜知引用譬喻;十二初學(xué)章法宜知調(diào)和音節(jié);十三初學(xué)擴充篇幅第一捷法;十四初學(xué)篇法宜一意貫注;十五初學(xué)篇章宜分別文之品致;十六治事文之篇法;十七紀事文之篇法;十八論事文之篇法。第七篇,群經(jīng)文體;第八篇,周秦傳記雜史文體;第九篇,周秦諸子文體;第十篇,史漢三國四史文體;第十一篇,諸史文體;第十二篇,漢魏文體;第十三篇,南北朝至隋文體;第十四篇,唐宋至今文體;第十五篇,駢散古合今分之漸;第十六篇,駢文又分漢魏六朝唐宋四體之別[26](1~23)。
有學(xué)者根據(jù)林傳甲在他的《中國文學(xué)史》卷首題記中提及“傳甲斯編,將仿日本笹川種郎《中國文學(xué)史》之意以成書焉”[26](1)之說,認為此書是參考日本笹川種郎《中國文學(xué)史》而創(chuàng)作的,但仔細考察,二者區(qū)別很大。何光順(2017)認為,[27](10~19)笹川種郎的《中國文學(xué)史》分九期論述“春秋以前的文學(xué)”到“清朝文學(xué)”。其特色有兩點:一是從地域、人種、風(fēng)俗的殊相討論中國文學(xué)的特色;二是以“想像”“優(yōu)美”等概念論述文學(xué)。前者源自歐洲的“國族”思想,后者也是從西方輸入的現(xiàn)代“文學(xué)”規(guī)范,此兩者初步具備了近世人文知識分子的啟蒙文學(xué)觀念。但林傳甲《中國文學(xué)史》卻是當(dāng)時貫徹國家權(quán)力意志的大學(xué)教育體制的忠實執(zhí)行者,其寫作體例就與清王朝頒定的《奏定大學(xué)堂章程》一致。[28]如該章程規(guī)定:“中國文學(xué)門”要修十六個科目,其中以“文學(xué)研究法、說文學(xué)、音韻學(xué)、歷代文章流別、古人論文要言、周秦至今文章名家、周秦傳記雜史·周秦諸子”七科為主,林傳甲幾乎是依據(jù)其中的“文學(xué)科大學(xué)·中國文學(xué)門”課程中的“研究文學(xué)要義”一文順次抄來,這幾乎是“不折不扣地執(zhí)行了《章程》中有關(guān)文學(xué)研究”的規(guī)定。[28](7)這也契合王國維在《奏定經(jīng)學(xué)科大學(xué)文學(xué)科大學(xué)章程書后》對于知識分子的國家責(zé)任的論述:“且尚書不獨以經(jīng)術(shù)文章名海內(nèi),又公忠體國以扶翼世道為己任者也?!盵29](7~8)這種說法有一定道理,但我們更愿意把它和中國學(xué)者來裕洵《漢文典》(1906)相比較。林傳甲《中國文學(xué)史》的體式很像來裕洵《漢文典》(1906)。來裕洵《漢文典》參考過兒島獻吉郎《漢文典》(1898)。[30]
我們也應(yīng)看到,日本編寫中國文學(xué)史很早,比如:古城貞吉《支那文學(xué)史》,經(jīng)濟雜志社,1897;藤田豐八《先秦文學(xué)史:支那文學(xué)史》,東華堂,1897;笹川臨風(fēng)《支那文學(xué)史》,博文館,1898;中根淑《支那文學(xué)史要》,金港堂,1900;古城貞吉《支那文學(xué)史》,富山房,1902;高瀨武次郎《支那文學(xué)史》,哲學(xué)館,1901;久保天隨《支那文學(xué)史》,平民書房,1907;久保天隨《支那文學(xué)史》(上、下),早稻田大學(xué)四十三年度文學(xué)科講義錄,1910。我們從古城貞吉《支那文學(xué)史》研究的具體內(nèi)容說起,則可以見到19世紀末日本學(xué)者建構(gòu)中國文學(xué)史的思維模式。
古城貞吉《支那文學(xué)史》(1897)的目錄:
第一篇,支那文學(xué)的起源。包括第一章,總論;第二章,書契的起源及其文字的構(gòu)成;第三章,唐虞三代的沿革及其開化一斑;第四章,周代的學(xué)制;第五章,諸子時代以前的文學(xué)。第二篇,諸子時代。第一章,總論;第二章,儒家;第三章,道家;第四章,墨家;第五章,法家;第六章,名家;第七章,兵家;第八章,雜家;第九章,賦家。第三篇,漢代的文學(xué)。第一章,總論;第二章,議論體之文;第三章,敘事體之文;第四章,詔敕、上書,及其書牘體之文;第五章,漢代韻文,包括古詩及樂府、辭賦。第四篇,六朝文學(xué)。第一章,總論;第二章,六朝的詩;第三章,六朝的散文,包括著書之文與雜文;第四章,六朝詞人傳,包括鄴都諸人、晉代詞人、南北朝的詞人。第五篇,唐朝的文學(xué)。第一章,總論;第二章,唐朝的儒學(xué);第三章,唐朝的詩,包括唐詩概說、初唐諸家、盛唐諸家、中晚唐諸家;第四章,唐朝的散文,包括唐文概說、古文家;第五章,唐朝的佛教文學(xué)。第六篇,宋朝文學(xué)。第一章,總論;第二章,宋朝的儒學(xué);第三章,宋朝的散文,包括宋初文章和歐陽修、三蘇、曾王及其他作家、南宋諸人;第四章,宋朝的詩。包括蘇軾以前的詩、蘇軾詩、東坡以后的作家。第七篇,金元間文學(xué)。第一章,總論;第二章,金朝的文學(xué)者,包括元好問及其詩文;第三章,元代的文學(xué)者。第八篇,明代的文學(xué)。第一章,總論;第二章,明代的散文,包括古文辭、經(jīng)義,即八股文;第三章,明代的詩,包括國初諸人及其詩、永樂以后詩。第九篇,清朝文學(xué)。第一章,總論;第二章,清朝的文章家;第三章,清朝的詩家。[31](1~6)
令我們驚嘆的是,一百二十多年前的古城貞吉《支那文學(xué)史》,已經(jīng)具備了我們今天中國學(xué)者所寫《中國古代文學(xué)史》的基本形式格局,被學(xué)者們稱之為“中國文學(xué)史第一人”(趙苗:《日本明治時期刊行的中國文學(xué)史研究》,105頁,大象出版社,2018),但是其與林傳甲《中國文學(xué)史》迥然不同。日本學(xué)者對中國文學(xué)史“形式格局”是如何設(shè)計的?如何建立起中國文學(xué)史的“宏觀結(jié)構(gòu)”?使得我們迄今難以走出其“范式”,難道說是受俄國人瓦西里耶夫的《中國文學(xué)綱要》(1880年,因為英國人翟理思的《中國文學(xué)史》,直到1901年才出版)的影響?如果不是瓦西里耶夫的《中國文學(xué)綱要》,那又是何人呢?確實值得我們深刻思考。
董乃斌主編《文學(xué)史學(xué)原理研究》(2008)“文學(xué)史類型學(xué)”分類,將文學(xué)史分為通史與斷代史或者總體史與分體史。[32](223~254)我們所列舉的,應(yīng)該屬于通史與總體史之列。
日本的中國歷史書編寫,同樣在19世紀末已經(jīng)奠定了學(xué)術(shù)“范式”基礎(chǔ)。比如:牛山民吉《支那史論鈔》(高美甚左衛(wèi)門,1880);市村瓚次郎《支那史要》(吉川半七,1895)等。但田中正美則按照日本學(xué)者公認的說法,認為那珂通世(1851—1908)才是“東洋史”,即“中國史”的真正創(chuàng)設(shè)者。他于1890年寫成《支那通史》。田中正美敘述道:
《支那通史》是明治十九年(1886)起稿,同年九月起至二十三年十二月(1890),第一至第四卷,共五冊(筆者按,第三卷兩冊)相繼刊行。按照新史學(xué)的開展,且作為支那史概說的名著而博得很好的評價。還有,用漢文書寫的理由是,即使在清國重刊流布也是受歡迎的。古來各中等學(xué)校用來做支那史教科書的是《十八史略》等,本書為了取代它,所以用漢文書寫。那珂的意思是,和歐美的教科書比較的話,想把采取歐美編史體裁的中國史,變成有古風(fēng)而具有儒教特色的中國史。福格(J.A.Fogel)說此書,“作為近代的中國通史是世界第一本?!庇终f:“在敘述歷史事實的客觀性這點,是受到歐美研究法的影響。用漢文書寫這點,是沿襲漢學(xué)的傳統(tǒng)?!盵33](24~26)
《支那通史》目錄:
卷之一:首篇,總論,上世史。第一篇,唐虞;第二篇,三代;第三篇,諸侯本末;第四篇,春秋;第五篇,戰(zhàn)國上;第六篇,戰(zhàn)國下;第七篇,世態(tài)及文事;第八篇,先秦諸子;附錄:歷朝興亡禪代圖、三代世系、齊晉及七國世系、周秦列王在位年數(shù)。卷之二:中世史上。第一篇,秦;第二篇,楚漢;第三篇,前漢上;第四篇,前漢中;第五篇,前漢下;第六篇,后漢上;第七篇,后漢下;第八篇,三國;第九篇,制度略;附錄:秦漢三國世系、諸帝在位年數(shù)及年號、兩漢后家多破滅。卷之三:1-3篇,中世史中。第一篇,西晉;第二篇,東晉;第三篇,南北朝。卷之三,4-9篇。第四篇,隋;第五篇,唐上;第六篇,唐下;第七篇,外國事略;第八篇,文學(xué)宗教;第九篇,制度之沿革。卷之四,中世史下。第一篇,五代;第二篇,宋上;第三篇,宋中;第四篇,宋下;第五篇,學(xué)蕓;第六篇,制度;附錄:五代列國世系、宋遼金夏世系、諸帝在位年數(shù)及年號、宋儒傳授圖、文廟從配沿革表、宋遼金職官沿革表、宋百官品秩表[34](1~4)。
1898年5月,羅振玉創(chuàng)東文學(xué)社于上海,并延請日本學(xué)者藤田劍峰(豐八)譯農(nóng)書,同時擔(dān)任東文學(xué)社教務(wù)工作。羅振玉認為,《支那通史》選用材料,不限于中國古籍,兼用西洋人所錄資料,它打破了中國史書的傳統(tǒng)體例,采用西方“通史”的體例,開始脫出以帝王為中心的王朝事件的敘述,試圖描繪歷史的演進和發(fā)展,這在中國史研究上是一次重大革新,對此后的中國史研究有很大影響。1899年,東文學(xué)社影印出版日本人那珂通世的《支那通史》,其序言由王國維代作,并以羅振玉名義刊出(《王國維遺書》“代羅振玉為日人那珂通世所撰”,上海書店,1983),這篇序言也就被學(xué)術(shù)界認為是近現(xiàn)代中國歷史科學(xué)研究的“先聲”之作。[35](92~98)
那珂通世《支那通史》“宏觀結(jié)構(gòu)”,構(gòu)成了一種在東亞盛極一時的“演化學(xué)術(shù)”模式,屬于一種“新疇”式“宏觀史”的創(chuàng)造。嚴耕望曾就“論題的選擇”,論述了學(xué)者研究“大問題與小問題”的選擇問題。他主張中年時代要做大問題,并且要大題大作。[36](58)這個“大題大作”就屬于“宏觀史”研究性質(zhì)。
與此類似的還有巖村成允《安南通史》,1941年,目錄如下:
總說。第一章,佛領(lǐng)印度支那現(xiàn)狀;第二章,安南史大綱。第一編,太古史。第一章,鴻尨紀;第二章,蜀紀。第二編,上古史。第三章,趙紀;第四章,從屬于中國時代。第三編,中古史。第五章,李紀;第六章,從屬于隋唐時代;第七章,南北紛爭時代;第八章,吳丁黎各紀;第九章,李紀;第十章,陳紀;第十一章,后陳紀;第十二章,黎紀;第十三章,黎紀后期。第四編,第十四章,阮前期;第十五章,阮初期;第十六章,阮中期;第十七章,阮后期。附錄:國際關(guān)系史,法國之經(jīng)略安南等;安南歷代帝王年表;安南歷史研究參考資料。[37](14~20)
此書是作者在越南調(diào)研數(shù)年之所得,雖然包含了為日本侵略越南作文化準備之意,但基本上是按照歷史事實“宏觀史”模式撰寫的,文獻資料比較豐富,是當(dāng)時最為權(quán)威的越南通史著作之一。
(三)東亞古典文獻中觀史
還以文學(xué)史為例。董乃斌《文學(xué)史學(xué)原理研究》(2008)列有“文學(xué)專題史續(xù)論”,[33](249)他提到,文學(xué)史本體的四種形態(tài):文本形態(tài)、人本形態(tài)、思本形態(tài)、事本形態(tài)。文學(xué)史圍繞著這四種形態(tài)綜合地進行研究,此即文學(xué)史宏觀史。而四種形態(tài),對其中任何一種單獨進行研究,都可以稱之為文學(xué)史中觀史。比如《唐詩史》《宋詩史》《賦史》等。有一些學(xué)者整理文學(xué)文獻,也是按照這個思路做的,比如王三慶、莊雅洲、陳慶浩、內(nèi)山知也編《日本漢文小說叢刊》第一輯(臺灣學(xué)生書局,2003)、王三慶《日本漢文笑話叢編》(樂學(xué)書局,2011年);復(fù)旦大學(xué)文史研究院《越南漢文燕行文獻集成》(復(fù)旦大學(xué)出版社,2010年)等。鄭永?!稘h文文學(xué)在安南的興替》(臺灣商務(wù)印書館,1987);陸凌霄《越南漢文歷史小說研究》(民族出版社,2008)等。
日本詩史文獻也很多,比如:藤田彪斌《回天詩史》(敦賀屋喜藏,1869),大槻磐溪《國詩史略》(須原屋伊八,1871),織田完之《東洋詩史》(博文館,1896),桂五十郎、鈴木虎雄《評釋支那詩史》(1905),關(guān)根正直《小說史稿》(金港堂,1890),中島茂一《最近英國小說史》(東京專門學(xué)校,1901),長谷川福平《古代小說史》(富山房,1903)。
歷史學(xué)著作,比如日本制度史,峰岸米造《本邦制度史》(榮林堂,1898),砂川寬榮《日本家族制度史》(中文館書店,1925),橫山達《日本教育史講義》(早稻田大學(xué),1900),島田民治《近世教育史》(松邑三松堂,1914),中國學(xué)者陳文《越南科舉制度研究》(商務(wù)印書館,2015),也屬于這類著作。
韓國李元淳《朝鮮西學(xué)史研究》(首爾:一志社,1986),梁泰鎮(zhèn)《韓國邊境史研究》(首爾:法經(jīng)出版社,1989),也是屬于這一類的著作。
嚴明《東亞漢詩史論》(2011)則是按照東亞視野研究漢詩歷史發(fā)展的學(xué)術(shù)著作,但沒有專門列中國詩歌發(fā)展史,由此看出,其“漢詩”的概念內(nèi)涵,指的是中國之外用漢字寫的詩歌。他在論述了日本、朝鮮、越南的漢詩發(fā)展歷程之后,又分別探討了日本漢詩中的絕句體、朝鮮漢詩中的古體詩、越南漢詩中的七律體。對東亞各國獨有的漢詩體式關(guān)注,也是他的研究重點之一。比如漢詩學(xué)與朝鮮時調(diào)歌辭、東亞漢文學(xué)視野中的日本狂詩、和歌俳句與漢語格律詩的當(dāng)代命運。但對越南具有個性的漢詩未做評價。[38]在此基礎(chǔ)上,他討論了從經(jīng)典選本看東亞各國漢詩的特點,以及東亞漢詩研究的前景展望。嚴明所謂建立東亞漢詩“同質(zhì)”“異質(zhì)”說,有一些創(chuàng)見,但也應(yīng)看到,嚴明對日本、中國、朝鮮漢詩的研究雖是深入的,但對越南漢詩關(guān)注還是存在著文獻上的缺憾,“兼容”明顯不夠。
(四)東亞古典文獻微觀史
對東亞古典個體文獻或個體事項形態(tài)進行研究的,比如栗田尚彌《上海東亞同文書院》,以近衛(wèi)篤磨、荒尾精、根津一等人物為中心展開。張伯偉教授主編《域外漢籍研究集刊》,以及張西平教授主編《國際漢學(xué)》,閻純德主編《漢學(xué)研究》刊登了許多研究東亞古典個體文獻或個體事項形態(tài)論著,比如張伯偉主編《域外漢籍研究集刊》第10輯(2014):汪銀峰《朝鮮朝燕行文獻與清代前期語言的使用——以金昌業(yè)〈老稼齋燕行日記〉為中心》;鄭磰謨《李宜哲〈朱子語類考文界義〉研究》;劉玉珺《阮輝?〈奉使燕臺總歌〉考?!?李奎《越南潘佩珠所著〈萬里逋逃記〉研究》等。另有一些專著也是如此,比如張麗娜《〈熱河日記〉研究》(2015)等。
東亞古典語言文獻整理研究,比如高橋忠彥等《〈大南國語〉——影印、翻字、解說、漢字索引》(2007)也是屬于這類。
五、余論
東亞古典文獻呈現(xiàn)方式遠不止這幾種,比如還有一種“續(xù)斷”與“興替”模式。這是說,東亞內(nèi)部有的國家古典文獻“連續(xù)性”強,有的國家古典文獻呈現(xiàn)“斷檔”期,由此,出現(xiàn)了“空白”狀態(tài),往往被另一種形態(tài)所替代的現(xiàn)象。
鄭永?!稘h文文學(xué)在安南的興替》(1987)既談到了“郡縣時代——漢文文學(xué)的孕育期”“藩屬時代——漢文文學(xué)的成長期”,也談到了“殖民時代——漢文文學(xué)的式微期”,這是漢文文學(xué)遭受“厄運與斷絕”的一個“續(xù)斷”與“興替”時代。[39]法國人勢力的進入是一個重要原因。1800年前后,法國人介入到了越南內(nèi)部的政權(quán)“紛爭”之中。阮朝建立就得力于法國人的幫助。1862年,法國用武力迫使安南簽訂和約,越南淪為法國殖民地。1885年,中法簽訂《天津條約》,中國承認安南為法國的保護地。至1945年,法國人統(tǒng)治了60年,用法國文化徹底改造越南,為此,實行了一連串的政治及教育“同化”政策,排斥漢文,使用拉丁化的安南國語文,迫使安南脫離傳統(tǒng)中國文化的影響。由此,漢文文學(xué)創(chuàng)作逐漸為法文和拉丁文替代。1936年,殖民政府又明令廢除漢字的使用,漢文文學(xué)遭受到了毀滅性的打擊。鄭永常呈現(xiàn)的越南漢文學(xué)“續(xù)斷”與“興替”模式,十分準確地概括了漢文學(xué)在越南跌宕起伏的命運。
盡管如此,我們還是可以通過這幾種研究模式,對研究東亞古典文獻方式方法有一個直觀的認識,以便有效呈現(xiàn)東亞古典文獻的學(xué)術(shù)意義和價值。
研究東亞古典文獻,還是應(yīng)該以東亞古典文獻學(xué)研究理論與方法為正宗,比如目錄學(xué)、版本學(xué)、??睂W(xué)、輯佚學(xué)、考據(jù)學(xué)等方式方法隨時都會用到,這就需要打下堅實的東亞特有的古典文獻學(xué)基礎(chǔ),才可以進入到具體思考的模式上來,以便尋求到最合適的東亞古典文獻學(xué)呈現(xiàn)方式方法。任何離開東亞古典文獻學(xué)理論與方法的研究都會變成“無源之水”“無本之木”。比如中國目錄書與文獻著錄書,除了如《漢書·藝文志》《隋書·經(jīng)籍志》《新唐書·藝文志》等正史書志,《四庫全書總目》等“四庫目錄”系列肯定是我們必須了解的基本文獻途徑。傳統(tǒng)小學(xué)的,比如陽海清等編《文字音韻訓(xùn)詁知見書目》(湖北人民出版社,2002)等,也是必讀的,[40]如果是專門領(lǐng)域的,比如漢語史,陳東輝《漢語史史料學(xué)》(中華書局,2013);李無未《音韻學(xué)論著指要與總目》(作家出版社,2007)等。還有哲學(xué)、文學(xué)與歷史的,諸如《中國哲學(xué)史史料學(xué)》《佛教史料學(xué)》《道教科技思想史料學(xué)》《先秦秦漢史史料學(xué)》《唐史史料學(xué)》《清史史料學(xué)》《中國小說史料學(xué)研究》《隋唐五代史文學(xué)史料學(xué)》《中國古代文學(xué)史料學(xué)》。中國研究朝鮮古籍的目錄書很多,比如延邊大學(xué)編寫的《中國朝鮮民族古籍目錄》(1994),比較實用。更有《漢文南亞史料學(xué)》等。國外的,《日本國見在書目》,由日本學(xué)者藤原佐世于寬平年間(889—897)編纂。
此目成書于《隋志》和兩《唐志》之間,共收唐及唐以前古籍1568部,計17209卷奉敕模仿了《隋志》分類的結(jié)構(gòu)和次序。孫猛《日本國見在書目錄詳考》(2015)對該書目所載漢籍的卷數(shù)、流傳、存世等情況作了詳細考訂,并附錄有關(guān)論著和文章的索引,[41]是利用和參閱本書目最佳的工具書。
再比如,宮內(nèi)廳書陵部藏《舶載書目》(大庭修編,關(guān)西大學(xué)東西學(xué)術(shù)研究所,1972);內(nèi)田慶市等編《鱒澤文庫目錄》(關(guān)西大學(xué),2017);櫻井義之《朝鮮研究文獻志·明治大正編》(龍溪書舍,1979)等很多,尤其需要重視,也是研究的入門書,非常多,這里不一一說明。
我們對日本、韓國古典文獻了解得不算少,但對于越南古典文獻的情況了解得很少。劉春銀等《越南漢喃文獻目錄提要》(中國文哲研究所,2002)敘述比較全面,人所共知。劉玉珺《越南漢喃古籍的文獻學(xué)研究》(中華書局,2007)在介紹研究越南古籍目錄書體會時談到沿著兩條路線考察中越典籍交流的規(guī)模:
其一是檢查越南所藏中國古籍的情況,據(jù)《越南漢喃文獻目錄提要》《東洋文庫安南本目錄》《古學(xué)院書籍守冊》的著錄和實地查訪,在河內(nèi)、巴黎等各大圖書館,共保存了五百多種安南本中國古籍;其二是檢查中國所藏越南古籍的情況,在北京、杭州、南京、廣州各大公共圖書館,查找到47種越南古籍(428頁)。我們也曾對越南河內(nèi)、胡志明市大圖書館進行過調(diào)查,得到的信息大體差不多。但在法國巴黎,看到的情況不一樣,大量的越南古籍散見在一些公共圖書館之外的,包括宗教團體等圖書館,遠不止這個數(shù)目,只是沒有得到很好的編目整理罷了。在美國的一些私人藏書館,也存在著不少越南古籍,有的還在網(wǎng)上公布,下載非常便利。美國等國家的公共圖書館、大學(xué)圖書館也藏有很多越南古籍,比如美國國會圖書館,筆者也曾查閱過。所以,搜求越南古籍的工作還有進一步提升的空間。潘美月、鄭吉雄主編《東亞文獻研究資源論集》(臺北:學(xué)生書局,2007)詳細介紹了中國內(nèi)地、美國、日本、韓國,以及臺灣地區(qū)漢籍資料收藏、著錄等情況。但現(xiàn)在,許多漢籍及其相關(guān)東亞古典文獻研究資源已經(jīng)制作成電子版在網(wǎng)上公布,比如日本國立國會圖書館、早稻田大學(xué)圖書館、東京大學(xué)東洋文化研究所等,非常便利,也是一種趨勢。中國國家圖書館等中國各省、各大學(xué)圖書館也在陸續(xù)公布電子資料,東亞古典文獻“公益性”工作在蓬勃展開,是我們研究東亞古典文獻學(xué)者的“福音”。東亞古典文獻學(xué)研究可開拓的領(lǐng)域極其寬廣,繼承前人東亞古典文獻學(xué)研究成果,繼續(xù)發(fā)掘與整理新的文獻,包括大量的東亞出土文獻,是我們研究的前提,這肯定是必須要先行一步去做的,無疑,東亞古典文獻發(fā)掘與整理的質(zhì)量對東亞古典文獻學(xué)研究成果呈現(xiàn)起著十分重要的作用,應(yīng)該引起我們的注意。
參考文獻:
[1] 張伯偉:《東亞漢文學(xué)研究的方法與實踐》,北京:中華書局,2017年。
[2] 范文瀾:《文心雕龍》(卷九),下冊,北京:人民文學(xué)出版社,1958年。
[3] 孫泓:《東亞文化圈的形成與發(fā)展》,石源華、胡忠禮主編:《東亞漢文化圈與中國關(guān)系》,北京:中國社會科學(xué)出版社,2005年。
[4] [日]太田辰夫:《西游記之研究》,王言譯,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2018年。
[5] 京城帝國大學(xué)法文學(xué)部藏:《老乞大諺解樸通事諺解》,《奎章閣叢書》,臺北:臺灣聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,1978年。
[6] 黎亭卿:《中國古代小說在越南——以〈三國演義〉、〈水滸傳〉、〈西游記〉為中心》,華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2013年。
[7] [越]阮克惇編:《黎貴惇全集》(8卷本),河內(nèi):越南教育出版社,2008年。
[8] 陳文富主編:《胡志明市文化地志》,胡志明市:胡志明市出版社,1998年。
[9] 潘建國:《海外藏西游記珍稀版本叢刊》(10冊本),北京:北京大學(xué)出版社,2017年。
[10] 陳益源:《中國與越南的〈二度梅〉故事》,《越南漢籍文獻述論》,北京:中華書局,2011年。
[11] [日]磯部佑子:《關(guān)于中國才子佳人小說在東亞傳播的特征——以〈二度梅〉〈好逑傳〉為主要考察對象》,《上海師范大學(xué)學(xué)報》,2005年第1期。
[12] 張文朝:《日本における〈詩經(jīng)〉學(xué)史》,臺北:萬卷樓,2012年。
[13] 趙鐘業(yè):《中韓日詩話比較研究》,臺北:學(xué)海出版社,1984年。
[14] [日]池田四郎次郎:《日本詩話叢書》(第8卷),東京:龍吟社,1920年。
[15] [朝]申叔舟:《海東諸國記》,東京:日本國書刊行會,1975年。
[16] 黃修志:《事大與交鄰——丁酉再亂期間中朝圍繞〈海東諸國記〉展開的書籍外交》,復(fù)旦大學(xué)文史研究院編《東亞文化間的比賽——朝鮮赴日通信使文獻的意義》,北京:中華書局,2019年。
[17] [日]新井白石:《新井白石全集》(6卷本),東京:吉川半七,1905年。
[18] 羅常培:《音韻學(xué)研究法》,《羅常培文集》(第7卷),濟南:山東教育出版社,2008年。
[19] [日]新井白石:《東雅》,東京:吉川半七,1903年。
[20] [日]宮崎道生:《新井白石之洋學(xué)和海外知識》,京都:吉川弘文館,1973年。
[21] 金文京:《試論日韓兩國翻譯中國典籍的方法》,黃俊杰主編:《東亞傳世漢籍文獻譯解方法初探》,上海:華東師范大學(xué)出版社,2008年。
[22] [日]小林芳規(guī):《角筆文獻研究導(dǎo)論》(第3冊),東京:汲古書院,2005年。
[23] [日]大坪併治:《平安時代における訓(xùn)點語の文法》,東京:風(fēng)間書房,1981年。
[24] 逯欽立校注:《陶淵明集》,北京:中華書局,1979年。
[25] 王士元:《演化語言學(xué)的演化》,《當(dāng)代語言學(xué)》,2011年第1期。
[26] 林傳甲:《京師大學(xué)堂國文講義中國文學(xué)史》,武林謀新室,1910年。
[27] 林傳甲:《中國文學(xué)史》,臺北:臺灣學(xué)海出版社影印,1986年。
[28] 戴燕:《文學(xué)史的權(quán)利》,北京:北京大學(xué)出版社,2002年。
[29] 潘懋元、劉海峰編:《中國近代教育史資料匯編》,上海:上海教育出版社,2007年。
[30] 李無未:《從德國甲柏連孜〈漢文經(jīng)緯〉(1881)到清末中日〈漢文典〉——近代東西方漢語語法學(xué)史“映射”之鏡像》,《中國語文》,2017年第5期。
[31] [日]古城貞吉:《支那文學(xué)史》,北京:經(jīng)濟雜志社,1897年。
[32] 董乃斌:《文學(xué)史學(xué)原理研究》,石家莊:河北人民出版社,2008年。
[33] [日]江上波夫編:《近代日本漢學(xué)家》,林慶彰譯,《東洋學(xué)的系譜》(第1集),臺北:萬卷樓,2015年。
[34] [日]那珂通世:《支那通史》,中央堂,1890年。
[35] 謝崇寧:《羅振玉與日本漢學(xué)界之關(guān)系考述 》,《社會科學(xué)戰(zhàn)線》,2008年第12期。
[36] 嚴耕望:《怎樣學(xué)歷史——嚴耕望的治史三書》,沈陽:遼寧教育出版社,2006年。
[37] [日]巖村成允:《安南通史》,富山房,1941年。
[38] 嚴明:《東亞漢詩史論》,香港:圣環(huán)圖書股份有限公司,2011年。
[39] 鄭永常:《漢文文學(xué)在安南的興替》,臺北:商務(wù)印書館,1987年。
[40] 陽海清等編:《文字音韻訓(xùn)詁知見書目》,武漢:湖北人民出版社,2002年。
[41] 孫猛:《日本國見在書目錄詳考》(全3冊),上海:上海古籍出版社,2015年。
[責(zé)任編輯 全紅]