国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本的那些事

2021-01-18 02:26江波
鐵軍 2021年1期
關鍵詞:陳望道序言譯本

江波

今年是中國共產(chǎn)黨成立100周年,從某種意思上說,我黨100年的歷史,是從一本書開始的。這本書就是被稱為馬克思主義出生證的《共產(chǎn)黨宣言》,而將這本偉大著作翻譯成中文的人,名叫陳望道。

此事說來話長。100多年前的“五四”時期,進步刊物《星期評論》為了適應傳播馬克思主義的需要,擬請人全文翻譯并連載發(fā)表《共產(chǎn)黨宣言》。進步人士邵力子得到這一信息后,提出讓理論和語言功底俱佳的陳望道來做這件事。

當時,曾留學日本的陳望道剛剛辭去浙江第一師范學校國文教員一職,收到邀請函后,便于1920年3月,攜帶《共產(chǎn)黨宣言》日譯本和英譯本秘密回到家鄉(xiāng)浙江省義烏縣分水塘村,花了一個多月的時間,將這部偉大著作翻譯出來。據(jù)說,在翻譯時,陳望道曾將墨汁誤作紅糖,蘸著吃下母親送來的粽子。這個“真理的味道”的故事,至今還被人反復提起。

然而,不巧的是,《星期評論》面臨???,《共產(chǎn)黨宣言》連載的計劃無法實現(xiàn),陳望道十分著急。他將譯稿交給俞秀松,由俞轉送陳獨秀。陳獨秀拿到譯稿后,迫不及待瀏覽起來,當念完最后一句:“萬國勞動者團結起來呵!”(今譯為“全世界無產(chǎn)者聯(lián)合起來!”)不禁拍案叫絕。他趕緊請通曉日德英法四國語言的李漢俊幫助校閱。為慎重起見,在李漢俊校完后,陳獨秀又再行??币环j愅赖淖g文語勢連貫,文字凝練,陳獨秀甚感滿意,遂決定以“社會主義研究社”的名義對外公開出版。

此時,俄共(布)遠東局符拉迪沃斯托克分局委派的全權代表維經(jīng)斯基正在上海,與陳獨秀等商討創(chuàng)建中國共產(chǎn)黨事宜,其中一項重要任務就是設立一家印刷所,開展馬克思主義的宣傳工作。當維經(jīng)斯基得知《共產(chǎn)黨宣言》中文版出版遇到經(jīng)費困難時,當即從帶來的活動經(jīng)費中拿出2000元給了陳獨秀。

1920年8月,這本由陳望道翻譯的第一個中文全譯本《共產(chǎn)黨宣言》,在上海拉斐德路成裕里(今復興中路221弄)12號一個剛開張的名叫“又新”的印刷所正式問世,首版共印1000冊。全文用5號鉛字豎排,共計56頁。每頁長18厘米,寬12厘米,比現(xiàn)今的小32開略小,顯得玲瓏精致。封面印著紅底的馬克思半身坐像,畫像上方印有“社會主義研究小叢書第一種”“馬格斯、安格爾斯合著,陳望道譯”等字樣。封底印有“一千九百二十年八月出版,定價大洋一角,印刷及發(fā)行者社會主義研究社”等字樣。

由于時間匆忙,排版疏漏,封面書名《共產(chǎn)黨宣言》被錯印為“共黨產(chǎn)宣言”,文中也有20余處訛字。這1000冊的錯版書,遂全部贈閱。1920年9月,再版重印1000冊,把書名改正過來,同時封面也換成了藍色馬克思頭像。因此,人們常稱首版《共產(chǎn)黨宣言》為“紅頭本”,再版為“藍頭本”。

目前,這一“紅頭本”在國內(nèi)僅有11本,分別收藏于上海中共“一大”紀念館、上海魯迅紀念館、上海圖書館、上海市檔案館、中國國家圖書館、中國國家博物館、北京市文物局、溫州市圖書館、上虞檔案館、延安革命紀念館和山東東營市博物館。作為“國家一級文物”,均成為這些收藏單位的“鎮(zhèn)館之寶”。當然,不少收藏單位都參照上海魯迅紀念館的做法,將這本書用恒溫恒濕保存,真品藏于內(nèi)室之中。普通人在櫥窗中見到的,都是“高仿真”復制品。

話說山東東營市博物館怎么會有這一首版的《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本呢?據(jù)記載,1975年山東省廣饒縣文物管理委員會派人到革命老區(qū)劉集村征集革命文物,許多人把戰(zhàn)爭年代使用過的梭鏢、鐮刀、鐵剪等獻了出來。一位84歲的老人劉世厚把自己家保存的當年村民學過的那本“大胡子的書”也拿了出來。由于藏存時間久、保存條件差,這本書破損比較嚴重,封面上的圖文已變得暗淡不清。文管委馬上派人帶到上海核實,最終確認就是1920年出版的陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》中文版的第一個版本。這也是這一版本新中國成立后的最早發(fā)現(xiàn)。

據(jù)考證,在劉集村藏本《共產(chǎn)黨宣言》的扉頁右下角,清晰地蓋有一方“葆臣”朱紅印記?!拜岢肌奔磸堓岢?,原籍江蘇無錫,1922年1月加入社會主義青年團,后調(diào)濟南工作,是濟南青年團的主要負責人之一。其公開身份是道生銀行濟南分行的職員。道生銀行是沙俄在中國開設的銀行,總行在上海。張葆臣時常往返于滬、濟之間,加之在黨內(nèi)經(jīng)手黨團刊物、馬列書籍的發(fā)行工作,因而持有這本首版《共產(chǎn)黨宣言》當屬情理中事。不過,也有學者認為這一藏本是由黨的一大代表王盡美、鄧恩銘從上海帶入濟南,后轉給了張葆臣。

1926年春節(jié),在濟南工作的女共產(chǎn)黨員劉雨輝回家鄉(xiāng)廣饒縣劉集村探親,臨別前將張葆臣贈給自己的這本《共產(chǎn)黨宣言》和一些進步書刊,交給了村黨支部書記劉良才。劉集村黨支部是1925年在劉良才的家中秘密成立的,這也是中國最早的農(nóng)村黨支部之一。從此,這本《共產(chǎn)黨宣言》便在廣饒劉集這個偏僻的村落扎根、開花、結果,經(jīng)歷了不平凡的50個春秋。

以前,學術界對陳望道的譯本究竟參照的是日譯本還是英譯本有爭論。陳望道自己不同時期的回憶也不一樣,既說過是從日文本轉譯的,也說過主要是英譯本。有的學者認為陳望道譯本中不少名詞的后面都用英文做了標注,這說明其在翻譯中主要參照了英譯本。其實,這個結論忽略了日譯本中也有英文標注,而且標注的詞語與陳望道譯本高度一致的事實。

此外,通過研讀還可以發(fā)現(xiàn),陳望道只翻譯了引言及4章正文,并不包括7篇序言。熟悉《共產(chǎn)黨宣言》的都知道,《共產(chǎn)黨宣言》公開發(fā)表后,馬克思、恩格斯沒有對這一歷史文件作過修改,而是隨著實踐的發(fā)展,通過寫序言的形式或寫其他文章來發(fā)展《共產(chǎn)黨宣言》的思想。

在1872年至1893年20多年時間里,他們?yōu)椴煌姹镜摹豆伯a(chǎn)黨宣言》先后寫了7篇序言,即1872年德文版序言、1882年俄文版序言、1883年德文版序言、1888年英文版序言、1890年德文版序言、1892年波蘭文版序言和1893年意大利文版序言。

前兩篇序言由馬克思和恩格斯合寫,后5篇序言由恩格斯一人創(chuàng)作。在每一篇序言中,作者都結合當時社會經(jīng)濟、革命斗爭形勢和政治狀況等方面的新變化,對原來的思想作了新的補充和新的發(fā)展。因此,這7篇序言成為《共產(chǎn)黨宣言》不可分割的有機組成部分,也是今天我們學習《共產(chǎn)黨宣言》不可缺少的重要文獻。

盡管少了7篇序言,但陳望道的中文首譯本意義仍十分重大,在中國歷史上發(fā)揮了極其重要的思想引領作用。正如魯迅先生在讀到陳望道送給他的《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本后所稱贊的:“埋頭苦干,把這本書譯出來,對中國做了一件好事?!?/p>

(責任編輯 姚定范)

猜你喜歡
陳望道序言譯本
陳望道: 誤把墨汁當紅糖吃
《琵琶行(并序)》教學經(jīng)驗分享
陳望道與省立安徽大學
翻譯《共產(chǎn)黨宣言》第一人
三月序言
英譯漢中第三人稱代詞的翻譯研究
專題前言:理解譯本
后來未必居上
序言、導言、前言