喻歡歡
(福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院 外語(yǔ)系,福建 福州 350117)
古文英譯一直是翻譯學(xué)研究的熱點(diǎn)之一,在當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代號(hào)召下,研究古文英譯不僅有利于中國(guó)傳統(tǒng)文化的繼承與傳播,還將助益于中國(guó)國(guó)際形象和文化軟實(shí)力的構(gòu)建。作為柳宗元的代表作,《捕蛇者說(shuō)》以小見(jiàn)大,以犀利的筆觸對(duì)比蛇毒與苛政之害,蘊(yùn)含了強(qiáng)烈的民本思想,體現(xiàn)出深刻的現(xiàn)實(shí)主義精神,故而千余年來(lái)廣為傳頌、家喻戶(hù)曉。
《捕蛇者說(shuō)》有三個(gè)認(rèn)可度較高的英譯本,即1996年版《中國(guó)歷代散文一百篇:漢英對(duì)照》中的謝百魁譯本(下文簡(jiǎn)稱(chēng)“謝譯”)、2005年版《古文觀止精選(漢英對(duì)照)》中的羅經(jīng)國(guó)譯本(下文簡(jiǎn)稱(chēng)“羅譯”)和2005年版《唐宋詩(shī)文選》中的楊憲益、戴乃迭譯本(下文簡(jiǎn)稱(chēng)“楊譯”)。過(guò)往關(guān)于《捕蛇者說(shuō)》的英譯研究并不多,這些研究或?qū)Ρ葍蓚€(gè)或多個(gè)譯本,或?qū)蝹€(gè)譯本進(jìn)行評(píng)析。經(jīng)知網(wǎng)檢索,可得相關(guān)論文如下:王春梅對(duì)比了楊譯和羅譯《捕蛇者說(shuō)》在語(yǔ)篇銜接和連貫方面的得失[1];劉洪麗運(yùn)用主述位理論探討了轉(zhuǎn)換主位推進(jìn)模式在《捕蛇者說(shuō)》英譯中的作用[2];劉晴從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論角度闡釋了翻譯轉(zhuǎn)換策略在羅譯《捕蛇者說(shuō)》中的運(yùn)用[3]。綜上可見(jiàn),關(guān)于《捕蛇者說(shuō)》這一經(jīng)典文言散文英譯的研究,學(xué)界重視程度尚有不足,已發(fā)表作品較少,討論暫不夠深入全面。從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)《捕蛇者說(shuō)》譯本展開(kāi)的研究更為鮮見(jiàn)。本文從生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換理論出發(fā),對(duì)《捕蛇者說(shuō)》的三個(gè)主要譯本進(jìn)行語(yǔ)言維、文化維、交際維的多維對(duì)比,以豐富相關(guān)研究,并驗(yàn)證生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換理論對(duì)中國(guó)典籍英譯的闡釋力。
生態(tài)翻譯學(xué)于世紀(jì)之交肇始于中國(guó),自2001年誕生以來(lái)其學(xué)術(shù)內(nèi)涵不斷深化,學(xué)術(shù)地位日益顯現(xiàn)。作為翻譯理論本土化的重要成果,生態(tài)翻譯學(xué)以達(dá)爾文進(jìn)化論為基壤,結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)的“‘天人合一’(儒學(xué))、‘人道合一’(道學(xué))和‘物我一如’(佛學(xué))的傳統(tǒng)文化理念”[4]46,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)思想進(jìn)行了繼承與創(chuàng)新,為長(zhǎng)期以來(lái)?yè)?dān)當(dāng)西方譯論追隨者的中國(guó)譯界注入了新鮮血液,為中國(guó)譯學(xué)發(fā)展?fàn)幦×藢氋F的話(huà)語(yǔ)權(quán)回歸。
作為一個(gè)已成系統(tǒng)、具有一定成熟度的理論體系,生態(tài)翻譯學(xué)研究的著眼點(diǎn)和焦點(diǎn)十分廣泛,涉及的中心問(wèn)題包括生態(tài)范式、關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)/選擇、“三維”轉(zhuǎn)換及“事后追懲”。[5]5“三維”轉(zhuǎn)換的生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯方法的討論,解答了在生態(tài)翻譯學(xué)視域下“如何譯”的問(wèn)題,非常適合指導(dǎo)翻譯實(shí)踐及賞析譯文。
“三維”轉(zhuǎn)換理論需要譯者在譯文處理中從翻譯生態(tài)環(huán)境出發(fā),使譯文與原文在各層次各方面上達(dá)到多維度適應(yīng),并對(duì)譯文作出必要的選擇與轉(zhuǎn)換[6]2。生態(tài)翻譯學(xué)中的“多維”主要指語(yǔ)言維、文化維、交際維。語(yǔ)言維主要著眼于譯文的文本處理及語(yǔ)言表達(dá),文化維強(qiáng)調(diào)譯文的語(yǔ)境效果,交際維則要求實(shí)現(xiàn)翻譯的人際意圖[7]236。只有在這三維形成盡可能高的整體適應(yīng)選擇度,譯文才算成功地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境。
從生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換理論角度出發(fā),衡量譯文是否成功的標(biāo)準(zhǔn)就是譯文是否具有較高的整體適應(yīng)選擇度,故而譯者在翻譯過(guò)程中要重視“在語(yǔ)言維、文化維和交際維等‘多維度適應(yīng)’的程度”[8]2。文章將從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度比較《捕蛇者說(shuō)》的三個(gè)譯本。
語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換并非只體現(xiàn)在單個(gè)方面、單個(gè)層次,而是力求在語(yǔ)言形式、修辭風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格等方面達(dá)到盡可能高程度的適應(yīng)。
《捕蛇者說(shuō)》原文全篇不過(guò)五百余字,然而卻講述了一個(gè)完整的故事,并抒發(fā)了作者的感慨,可謂短小精悍、寓意深遠(yuǎn),這也是文言散文的普遍特點(diǎn)。要想在語(yǔ)體風(fēng)格上與原文對(duì)應(yīng),譯文就應(yīng)盡量做到言簡(jiǎn)而義豐。為更客觀地分析三個(gè)譯本的語(yǔ)言風(fēng)格,本研究建立了一個(gè)三譯本平行語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)工具WordSmith生成了這三個(gè)譯本的類(lèi)符、形符信息,見(jiàn)表1。
表1 《捕蛇者說(shuō)》三譯本類(lèi)形符
形符是指文本中出現(xiàn)的詞形總數(shù),而類(lèi)符指文本中不重復(fù)的詞形數(shù)目。由上表可知,羅譯的形符最多、謝譯次之、楊譯最少。類(lèi)符方面由高至低的排序?yàn)椋褐x譯、羅譯、楊譯。不論形符抑或類(lèi)符,楊譯均最低,由此可見(jiàn),就“言簡(jiǎn)”而言,楊譯最為短小精煉。
在語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)中,類(lèi)符/形符比具有極大的參考價(jià)值,它的比值越大,表明文章用詞變化越大,詞匯越豐富。由表1可知,楊譯類(lèi)符/形符比明顯高于謝譯及羅譯。因此,楊譯雖形符、類(lèi)符排位最低,但用詞卻最為豐富,做到了“言簡(jiǎn)義豐”,與原文的語(yǔ)體風(fēng)格最為接近。下面來(lái)看兩個(gè)實(shí)例:
例1:“永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章,觸草木,盡死;以嚙人,無(wú)御之者”[9]88
謝譯:“The wilderness of Yong Prefecture abounds in snakes of a strange breed, whose skin has a pattern of white flowers on a black ground. Plants touched by them all perish, and men bitten by them irresistibly succumb to their venom.”[10]177
羅譯:“In the wilderness on the outskirts of Yongzhou there exists a kind of snake with black skin marked with white stripes. Any plant dies upon its touch and anyone bitten by it is doomed to die.”[9]88
楊譯:“The country around Yongzhou yields a curious snake — black with white spots. Any plant it touches dies, and its bite is fatal.”[11]138
此為《捕蛇者說(shuō)》的開(kāi)篇之句,謝譯、羅譯、楊譯在文本長(zhǎng)度上有很大差異。原文共24字,短小緊湊。譯文方面,謝譯為40詞,羅譯為36詞,楊譯僅有22詞。由此可見(jiàn),楊譯與原文的簡(jiǎn)潔風(fēng)格最為匹配。
就語(yǔ)義細(xì)節(jié)而言,原文中“產(chǎn)異蛇”的翻譯三譯文略有出入。首先,“產(chǎn)”字的翻譯,謝譯、羅譯和楊譯分別為“abounds in”“exists”及“yields”?!癮bound”意為“to exist in very large numbers”[12]4,“exist”指“to happen or be present in a particular situation or place”[12]758,而“yield”為“to produce crops, profits etc.”[12]2682。對(duì)比可知,謝譯比羅譯和楊譯多出了“very large numbers”之意。觀此差異,欲知哪種譯法更勝一籌,恐必得深究原文生態(tài)環(huán)境方可。通過(guò)分析原文可知,異蛇劇毒無(wú)比但藥效奇佳,所以“太醫(yī)以王命聚之,歲賦其二。募有能捕之者,當(dāng)其租入”[9]88。由此句可知,這種異蛇極其寶貴,國(guó)家每年征收兩次,且嘉獎(jiǎng)豐厚,能沖抵賦稅。若此蛇數(shù)量巨大(“very large numbers”),捕獲難度必大大降低,那么朝廷也大可不必如此大費(fèi)周章,亦不必高價(jià)懸賞。故而此處若用“abounds in”則多少對(duì)原文生態(tài)環(huán)境有所曲解,反倒是“exists”及“yields”更為確切。尤其是羅譯的“exists”,更具客觀性,貼合異蛇野生野長(zhǎng)的實(shí)際。其次,“產(chǎn)異蛇”中的“異”,在謝譯(“snakes of a strange breed”)和楊譯(“a curious snake”)中均有語(yǔ)言維的再現(xiàn),而羅譯(“a kind of snake”)則未對(duì)“異”字進(jìn)行對(duì)應(yīng),此亦未免有些不足。
總言之,此句之譯文,羅譯、謝譯各有優(yōu)點(diǎn),但亦都略有缺憾,而楊譯在簡(jiǎn)潔性及對(duì)原文生態(tài)環(huán)境的整體適應(yīng)上綜合表現(xiàn)最為出色。
例2:“曩與吾祖居者,今其室十無(wú)一焉;與吾父居者,今其室十無(wú)二三焉;與吾居十二年者,今其室十無(wú)四五焉?!盵9]90
謝譯:“Of my grandfather’s neighbouring households less than one out of every ten has survived; of my father’s neighbouring households less than two or three out of every ten have survived. As for those who have lived with me for twelve years, less than four or five out of every ten still remain.”[10]179
羅譯:“Out of ten families that were my grandfather’s neighbors, only one has survived, and out of ten families that were my father’s neighbors, only two or three remain. As to the neighbors who have been living near me for the past twelve years, only four or five out of ten families have survived.”[9]90
楊譯:“Of my grandfather’s generation, not one in ten is left; not three in ten of my father’s; and not five in ten of those who were my neighbours twelve years ago.”[11]139
此例原文共三個(gè)分句,為并列結(jié)構(gòu),闡述了故事主人公蔣氏祖輩、父輩、同輩三代人鄉(xiāng)鄰的情況。謝譯52詞,羅譯53詞,而楊譯僅31詞,最為精簡(jiǎn)。楊譯之所以如此言簡(jiǎn)意賅,乃因它刪繁就簡(jiǎn),將三個(gè)并列句的重復(fù)部分進(jìn)行了省略,既達(dá)意,又扼要,因而語(yǔ)言風(fēng)格的轉(zhuǎn)換上,楊譯做得最為成功。
細(xì)節(jié)處理上,三譯文的主要差異在于數(shù)詞的譯法。其中“十無(wú)一焉”謝譯為“l(fā)ess than one out of every ten”,楊譯為“not one in ten”,都較為準(zhǔn)確;而羅譯“Out of ten families…, only one”,實(shí)則意為“十僅一焉”,與原文略有出入。至于“十無(wú)二三焉”及“十無(wú)四五焉”,謝譯分別為“l(fā)ess than two or three out of every ten”與“l(fā)ess than four or five out of every ten”,與原文最為貼合;羅譯“out of ten families…, only two or three”和“only four or five out of ten families”意為“十僅二三焉”及“十僅四五焉”,語(yǔ)義對(duì)應(yīng)上不及謝譯;楊譯“not three in ten”及“not five in ten”可回譯為“十無(wú)三焉”及“十無(wú)五焉”,亦略有殘缺。
綜上,此譯例中,楊譯在語(yǔ)言風(fēng)格的轉(zhuǎn)換上明顯優(yōu)于其他二者;然在語(yǔ)義的傳達(dá)上,謝譯最為優(yōu)秀。
通過(guò)對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)及分析兩個(gè)例子可知,就語(yǔ)言維而言,楊譯在語(yǔ)言風(fēng)格的對(duì)應(yīng)上棋高一著;在語(yǔ)言細(xì)節(jié)及語(yǔ)義的處理上,三譯文各有得失。
文化維的轉(zhuǎn)換要求譯者不能“從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文”,應(yīng)“在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞”[13]136。因此,恰如其分的譯文不僅需傳達(dá)出原文的語(yǔ)體風(fēng)格、語(yǔ)義內(nèi)容,還要保留原語(yǔ)文化內(nèi)涵。作為古文中的精粹,《捕蛇者說(shuō)》中亦有一些文化詞,下文試舉兩例,來(lái)對(duì)比三個(gè)譯本在文化維轉(zhuǎn)換方面的表現(xiàn)。
例3:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣為之十二年,幾死者數(shù)矣?!盵9]89
謝譯:“… I have carried it on for twelve years …”[10]177
羅譯:“… I myself have been engaged as a snake catcher for twelve years …”[9]89
楊譯:“… Now I have followed in their steps for twelve years …”[11]138-139
此例中出現(xiàn)了“嗣”這一文化負(fù)載詞,此詞意為“繼承”[14]270,表明蔣氏一家三代祖祖輩輩擔(dān)任這一捕蛇的差事,蔣氏捕蛇是繼承了祖業(yè)。在譯文中,譯者也應(yīng)盡量保留這一文化意象,實(shí)現(xiàn)文化維的完美對(duì)應(yīng)。謝譯將此處譯為“I have carried it on for twelve years”,用“carried it on”將“繼承”之意表達(dá)到位;楊譯也直截了當(dāng)?shù)匮悦鳌癗ow I have followed in their steps for twelve years”,其中“followed in their steps”精準(zhǔn)地傳達(dá)出“嗣”字的內(nèi)涵。因而謝譯和楊譯在此文化詞的處理上都是成功的。然羅譯未將“嗣”字之意點(diǎn)明,文化維的傳遞上略有缺失。
例4:“苛政猛于虎也?!盵9]91
謝譯:“A despotic government is more ferocious than a tiger.”[10]179
羅譯:“Tyrannical rule is more ferocious than a tiger.”[9]91
楊譯:“Tyranny is more rapacious than a tiger.”[11]140
此句中“苛政”亦為文化負(fù)載詞。該詞三譯者譯法各不相同,謝譯“A despotic government”中心語(yǔ)為“government”,語(yǔ)義偏重于“政府”;羅譯“Tyrannical rule”側(cè)重于“rule”(“規(guī)則”);楊譯“Tyranny”意為“cruel or unfair control over other people”或“cruel and unfair government”[12]2505,核心意思為“control”(“控制”)或“government”(“政府”)。仔細(xì)比對(duì)可察覺(jué),三種譯法雖語(yǔ)義接近,但側(cè)重點(diǎn)略有不同,欲知何種譯法更接近原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,唯有探析“苛政猛于虎也?!敝Z(yǔ)義根源。
“苛政猛于虎也。”來(lái)自《禮記》?!抖Y記·檀弓下》中有這樣一個(gè)小故事:“孔子過(guò)泰山側(cè),有婦人哭于墓者而哀,夫子式而聽(tīng)之。使子路問(wèn)之曰:‘子之哭也,一似重有憂(yōu)者?!唬骸?,昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。’夫子曰:‘何為不去也?’曰:‘無(wú)苛政。’夫子曰:‘小子識(shí)之,苛政猛于虎也?!盵15]36這則故事是說(shuō),有一女子的公公、丈夫、兒子先后死于虎口,但她卻始終不愿搬離泰山邊,只因此處“無(wú)苛政”。那么這里的“政”究竟指的是政府還是政策呢?“苛政”一詞首先由婦人提出,彼時(shí)基礎(chǔ)教育尚未普及,普通婦女“所接觸的是種種收收、紡紡織織,她所關(guān)心的是收成的好壞,賦稅的輕重,如此等等”[16]119,她大概是不會(huì)懂得、也無(wú)心志去評(píng)判抽象化的“統(tǒng)治”“政治”的好壞的。在古漢語(yǔ)中,“政”常“通‘征’”[14]378而“征”常指“賦稅”[14]377,若作此解則更切合婦人的身份、見(jiàn)識(shí),也更貼合百姓關(guān)心的問(wèn)題,契合實(shí)際。此外,就柳宗元引用孔子“苛政猛于虎也”時(shí)的形勢(shì)來(lái)看,“政”指“賦稅”而非“政府”的可能性亦更大。當(dāng)時(shí)柳宗元被貶永州,處境困難,定當(dāng)謹(jǐn)言慎行,不會(huì)輕易抨擊政府,更可能就事論事,客觀評(píng)論不合理的規(guī)則,提出中肯的建議供政府采納??紤]到此間種種,羅譯的“Tyrannical rule”或最為客觀,也最符合現(xiàn)實(shí)情況。
綜上可見(jiàn),在文化維的轉(zhuǎn)換上,謝譯、羅譯、楊譯各有長(zhǎng)處,在不同文化詞的處理上各有優(yōu)劣、難分伯仲。
交際維的適應(yīng)是翻譯活動(dòng)的必然要求、內(nèi)在屬性和終極目標(biāo)。成功的譯文不僅要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維的對(duì)應(yīng),傳達(dá)原語(yǔ)的文化內(nèi)涵,還應(yīng)關(guān)注是否將原文的交際意圖完整無(wú)缺地轉(zhuǎn)達(dá)給譯語(yǔ)讀者。
《捕蛇者說(shuō)》三譯本在文本難度方面略有差別,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)工具WordSmith分析后得表2中之?dāng)?shù)據(jù)。
表2 《捕蛇者說(shuō)》三譯本詞長(zhǎng)、句長(zhǎng)
由表2可知,《捕蛇者說(shuō)》三譯本中,謝譯不論是在平均詞長(zhǎng)還是平均句長(zhǎng)方面均遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于羅譯及楊譯,而羅譯、楊譯的數(shù)據(jù)則較為接近。綜合表1對(duì)類(lèi)符、形符比的分析可知,楊譯的類(lèi)符/形符比高于謝譯及羅譯。由此可見(jiàn),謝譯平均詞長(zhǎng)、句長(zhǎng)最大,楊譯用詞最為豐富,閱讀難度均比羅譯高,故而羅譯最適合初讀《捕蛇者說(shuō)》英譯文的讀者。文本難度方面三譯本雖各有不同,但并無(wú)優(yōu)劣之分,讀者可根據(jù)個(gè)人情況選擇,如此方能達(dá)到交際維的最佳適應(yīng)。
關(guān)于交際維轉(zhuǎn)化細(xì)節(jié)的分析,下文謹(jǐn)舉兩例,稍作探討。
例5:“今雖死于此,比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”[9]91
謝譯:“… Do I dare to grudge against my fate?”[10]179
羅譯:“… Why should I complain?”[9]91
楊譯:“… How could I hate this calling?”[11]139
此例是蔣氏在陳述了自己及鄉(xiāng)民的種種不幸后發(fā)出的感慨。蔣氏雖每年冒死兩次,捕蛇以抵賦稅,但卻因此保住了自己田地的收成,能吃飽穿暖。而其同鄉(xiāng)“殫其地之出,竭其廬之入”[9]90,所有勞作成果均被悍吏搜刮殆盡,饑寒交迫,每天面臨死亡的威脅。因此蔣氏說(shuō)自己與同鄉(xiāng)相比已屬幸運(yùn),“又安敢毒耶?”
“又安敢毒耶?”的處理,三譯本各不相同。謝譯“Do I dare to grudge against my fate?”與原文最為貼合,“dare”一詞將民眾不堪其苦但又敢怒而不敢言的心情描繪得淋漓盡致。羅譯“Why should I complain?”及楊譯“How could I hate this calling?”也用了反問(wèn),且有反諷之意,但都在側(cè)重表達(dá)蔣氏的不滿(mǎn)、不忿、無(wú)奈,對(duì)下層百姓不敢反抗苛捐雜稅的弱勢(shì)地位和悲苦心境反映不足。相比而言,謝譯在表意上更為全面,故應(yīng)為上選。
例6:“故為之說(shuō),以俟夫觀人風(fēng)者得焉?!盵9]91
謝譯:“So I set the story down in the hope that it will be noted by investigators of the people’s situation.”[10]179
羅譯:“Hence I write down this story for those who are making investigations relating to the life of the common people.”[9]91
楊譯:“So I have written this essay for those who study conditions in the countryside.”[11]140
“俟”字意為“等待”[14]269,柳宗元寫(xiě)此句實(shí)則在點(diǎn)明自己的寫(xiě)作意圖:即寫(xiě)下蔣氏的經(jīng)歷,期待“觀人風(fēng)者”有朝一日能讀到這篇文章,以知民之疾苦。羅譯和楊譯均直接用“for”表達(dá)“俟”字之意,目的性固然明確,但“等待”之意不足。謝譯“in the hope that it will be noted by investigators”強(qiáng)調(diào)作者希望自己的文章能被“觀人風(fēng)者”注意到,期待、等待之意更為明顯,對(duì)作者的寫(xiě)作心境把握得更為到位,也更有利于原文交際意圖的傳達(dá)。
總言之,從類(lèi)符/形符比、平均詞長(zhǎng)及句長(zhǎng)來(lái)看,羅譯易讀性最高。謝譯平均詞長(zhǎng)、句長(zhǎng)較大,而楊譯用詞最為豐富,閱讀難度均高于羅譯。為實(shí)現(xiàn)交際意圖的最佳傳遞,讀者可根據(jù)自己的水平與習(xí)慣選擇適合的譯本。在交際維細(xì)節(jié)的轉(zhuǎn)換上,謝譯對(duì)原文人物思想感情把握得較為深刻到位,細(xì)節(jié)處理更經(jīng)得起推敲。
縱觀前文對(duì)《捕蛇者說(shuō)》三譯本的分析可知,從生態(tài)翻譯學(xué)角度看,三譯本均達(dá)到了較高的整體適應(yīng)選擇度,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維、文化維、交際維上的較佳轉(zhuǎn)換,但三譯本各有特點(diǎn):謝譯平均詞長(zhǎng)、句長(zhǎng)均最大,有一定閱讀難度,對(duì)人物心理、語(yǔ)氣的把握最為到位,在交際維的細(xì)節(jié)上優(yōu)勢(shì)明顯,在語(yǔ)言維及文化維的轉(zhuǎn)換中也有精妙之處。羅譯易讀性最高,在語(yǔ)言維、文化維的細(xì)節(jié)處理中均有出彩之處。楊譯最為言簡(jiǎn)義豐,語(yǔ)言風(fēng)格最接近文言原文,在語(yǔ)言維、文化維的適應(yīng)上也表現(xiàn)出色。
本文運(yùn)用“三維”轉(zhuǎn)換理論,從語(yǔ)言維、文化維、交際維三方面對(duì)比了《捕蛇者說(shuō)》的謝百魁、羅經(jīng)國(guó)和楊憲益戴乃迭譯本,以期讓讀者在欣賞這三篇絕佳譯作的間隙,細(xì)品其差異。同時(shí)本文也發(fā)現(xiàn),生態(tài)翻譯學(xué)拓寬了譯學(xué)研究的思路,其“三維”轉(zhuǎn)換原則可操作性強(qiáng),對(duì)譯文具有強(qiáng)大的闡釋力。
誠(chéng)然,翻譯過(guò)程的轉(zhuǎn)換必不可能僅限于此三維,有時(shí)還應(yīng)顧及翻譯生態(tài)環(huán)境的其他要素,諸如“作者、讀者、贊助者、出版者、譯評(píng)者、委托者等人的因素”[13]142,但這三維應(yīng)是最主要、最基礎(chǔ)的。在翻譯活動(dòng)中,譯者須從語(yǔ)言、文化、交際等各個(gè)維度出發(fā)進(jìn)行綜合考量,同時(shí)還應(yīng)兼顧其他因素如譯文讀者的接受程度等,力求達(dá)到盡可能高的整體適應(yīng)選擇度。