摘 要:術(shù)語是一門學(xué)科理論的核心和靈魂,是對(duì)外交流和傳播的核心要素。近二十年來,中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)科術(shù)語外譯研究取得了顯著的成績(jī),無論是理論研究還是應(yīng)用研究都呈現(xiàn)出理論多樣化、視角個(gè)性化、方法多元化、范圍擴(kuò)大化以及注重文化內(nèi)涵的深層闡釋和傳播的發(fā)展趨勢(shì)。但從研究現(xiàn)狀來看,仍然存在一些問題。未來還應(yīng)進(jìn)一步提高翻譯本體研究的系統(tǒng)性,注重翻譯規(guī)范和翻譯方法的整合性,突破翻譯主體的局限性,從而促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)學(xué)科對(duì)外傳播。
關(guān)鍵詞:術(shù)語翻譯;術(shù)語學(xué);傳統(tǒng)學(xué)科;展望
中圖分類號(hào):H083;H159? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2021.01.005
Study of Chinese Traditional Terminology Translation: Review, Reflection and Prospect in China//CHEN Xue
Abstract: Terminology is the core and soul of a discipline theory and the core element of diplomatic communication and dissemination. Over the past two decades, remarkable achievements have been made in the study of translation of terms from traditional disciplines in China. Both theoretical research and applied research show a trend of diversification of theories, individualization of perspectives, diversification of methods, enlargement of scope, and deep interpretation and dissemination of cultural connotations. However, there are still some problems in the current research. In the future, we should further improve the systematicness of translation ontology research, pay attention to the integration of translation norms and translation methods, break through the limitations of translation subjects, and promote the external communication of traditional disciplines in China.
Keywords: terminology translation; terminology; current situation of foreign translation; prospect
收稿日期:2020-03-01
基金項(xiàng)目:全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)“十三五”科研規(guī)劃2019年度科研項(xiàng)目“中國(guó)傳統(tǒng)文化術(shù)語俄譯研究”(YB2019019)階段性成果
引言
“翻譯行業(yè)的發(fā)展見證了國(guó)家的發(fā)展,2011年之前,我國(guó)的翻譯以外譯漢即譯入為主;自2011年開始逐漸過渡到以漢譯外即譯出為主。這與我國(guó)對(duì)外開放的進(jìn)一步深入以及‘中國(guó)文化走出去‘一帶一路倡議等國(guó)家戰(zhàn)略的開啟與推進(jìn)密切相關(guān)”[1]。在我國(guó)加強(qiáng)對(duì)外國(guó)際傳播能力和“一帶一路”建設(shè)以來,我國(guó)傳統(tǒng)學(xué)科典籍、著作和文學(xué)文化作品在對(duì)外傳播方面取得了可觀的成績(jī),翻譯則是這其中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)?!靶g(shù)語的翻譯是文化傳播中的關(guān)鍵工作”[2]。在這一背景下,漢語術(shù)語外譯成為我國(guó)學(xué)術(shù)界的研究熱點(diǎn)。術(shù)語外譯是我國(guó)對(duì)外話語體系建設(shè)和典籍外譯等工作必須面對(duì)的重要課題。許多學(xué)者從多理論、多學(xué)科、多角度對(duì)我國(guó)漢語術(shù)語外譯問題進(jìn)行了有價(jià)值的研究和探討。因此有必要對(duì)近二十年來我國(guó)術(shù)語外譯研究的狀況進(jìn)行回顧和反思,總結(jié)取得的成績(jī)、反思存在的問題,以期為今后的研究提供借鑒和參考。術(shù)語是一門學(xué)科的核心關(guān)鍵詞,是知識(shí)的節(jié)點(diǎn)。一個(gè)學(xué)科的全部術(shù)語應(yīng)能表達(dá)和體現(xiàn)該學(xué)科的理論基礎(chǔ)和知識(shí)網(wǎng)絡(luò)。術(shù)語表達(dá)和使用的準(zhǔn)確與否直接影響著專業(yè)知識(shí)交流和學(xué)科的傳播與發(fā)展。本文所指的傳統(tǒng)學(xué)科是指負(fù)載我國(guó)千百年來積累的知識(shí)體系和文化的包括語言學(xué)、文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)等在內(nèi)的相關(guān)學(xué)科知識(shí)體系。
本研究選取2019—2020年南京大學(xué)CSSCI來源期刊目錄內(nèi)語言學(xué)及擴(kuò)展版期刊中外語類期刊①作為語料來源,剔除較少涉及本研究?jī)?nèi)容的期刊后剩下23種期刊,采用高級(jí)檢索方式,設(shè)定文獻(xiàn)來源為上述各期刊名,分別以術(shù)語翻譯、外譯、文化對(duì)外傳播為關(guān)鍵詞,檢索了2000—2019年發(fā)表的論文,在檢索結(jié)果中剔除術(shù)語外譯漢文章及其他不相關(guān)論文后,共獲得論文170篇。我們以這些論文為依據(jù),從研究維度、研究方法、問題取向三個(gè)方面對(duì)檢索結(jié)果做一個(gè)全面的梳理和分析,探討術(shù)語外譯的研究現(xiàn)狀、存在的問題及發(fā)展趨勢(shì)。
1 我國(guó)傳統(tǒng)學(xué)科術(shù)語外譯研究的焦點(diǎn)問題
中國(guó)翻譯史上的翻譯實(shí)踐活動(dòng)最早是以外譯漢為主,標(biāo)志性的三次翻譯高潮為:佛經(jīng)翻譯、明清時(shí)期的科技翻譯和近代五四時(shí)期的翻譯。近年來在我國(guó)提出的“一帶一路”倡議、中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略和“建設(shè)對(duì)外傳播話語體系”“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音”等政策導(dǎo)向下產(chǎn)生的中國(guó)人文學(xué)術(shù)國(guó)際化浪潮,掀起了我國(guó)漢語術(shù)語大規(guī)模外譯,隨之帶來的就是中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)科的話語體系建設(shè)及翻譯規(guī)范化研究,這被稱為第四次翻譯高潮。中華民族是一個(gè)具有悠久歷史和文化傳統(tǒng)的大國(guó),傳統(tǒng)學(xué)科學(xué)術(shù)話語體系建構(gòu)和外譯是中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要內(nèi)容。而術(shù)語翻譯是學(xué)科對(duì)外傳播的重中之重。“據(jù)1987年的統(tǒng)計(jì),用于翻譯全部時(shí)間的75%是花在術(shù)語翻譯上”[3]。中國(guó)知網(wǎng)上關(guān)于傳統(tǒng)學(xué)科對(duì)外話語體系建設(shè)和典籍翻譯的研究成果迅速增多。筆者以所收集論文為依據(jù),歸納總結(jié)目前此類翻譯研究所呈現(xiàn)出的幾個(gè)研究路徑。
3.2 注重翻譯規(guī)范和翻譯方法的整合性
當(dāng)前國(guó)家政策導(dǎo)向下的學(xué)科話語體系建設(shè)及其外譯當(dāng)之無愧成為繼歷史上三大翻譯高潮之后的第四次高潮。中國(guó)文化譯介與傳播的課題每年在國(guó)家社科和教育部人文社科基金中都有立項(xiàng)。各個(gè)學(xué)科紛紛開展本學(xué)科學(xué)術(shù)話語體系建設(shè)和典籍外譯的研究工作,形成了眾多關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范和原則方法的研究成果。但問題是,因?yàn)閷W(xué)科融合和交叉的趨勢(shì)導(dǎo)致有些術(shù)語同時(shí)是多個(gè)學(xué)科體系的概念,這些術(shù)語會(huì)因?yàn)椴煌淖g者依據(jù)不同的學(xué)科角度采用了不同的翻譯策略而產(chǎn)生不同的譯文,造成一些術(shù)語翻譯混亂。針對(duì)這種現(xiàn)象,作為具有方法論意義的綜合性應(yīng)用學(xué)科,術(shù)語學(xué)研究應(yīng)當(dāng)注重整合多學(xué)科的研究成果,應(yīng)用術(shù)語學(xué)理論來完成術(shù)語采集、概念分析、定名和規(guī)范化、術(shù)語翻譯、術(shù)語建庫(kù)和術(shù)語管理等一系列工作,從而探索一般意義上傳統(tǒng)學(xué)科術(shù)語外譯的理想工作模式。
3.3 突破翻譯主體局限性問題
從近二十年的研究來看,譯者主體性、譯者行為和習(xí)慣作為對(duì)翻譯影響的重要因素進(jìn)入學(xué)界研究的視野。隨著術(shù)語外譯研究的備受關(guān)注,目前從事典籍翻譯、術(shù)語翻譯研究及實(shí)踐工作的主要為三類人:第一類是具有學(xué)科專業(yè)背景的研究人員。他們熟知本學(xué)科理論和術(shù)語體系及發(fā)展歷史,但往往缺乏術(shù)語學(xué)、翻譯學(xué)等理論積淀,對(duì)于術(shù)語的定名和規(guī)范、術(shù)語翻譯的要求把握不準(zhǔn)。第二類是外語專業(yè)的研究人員。這類人員是從事翻譯研究的主力軍,但其局限性在于對(duì)具體學(xué)科理論不夠熟悉,在外譯過程中對(duì)術(shù)語表達(dá)的概念內(nèi)容及其發(fā)展歷史的了解有些欠缺,容易糾纏于翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一、歸化異化之爭(zhēng)等具體問題。第三類是外國(guó)譯者。他們受自身文化影響太深,對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化、術(shù)語內(nèi)涵理解會(huì)有不到位的地方。因此,最可行的方法是打通學(xué)科障礙,跨學(xué)科通力合作,但這一點(diǎn)往往很難實(shí)現(xiàn)。
綜上所述,不難看出,未來我國(guó)傳統(tǒng)學(xué)科術(shù)語外譯研究在理論、方法、實(shí)踐應(yīng)用等方面都將進(jìn)一步向縱深發(fā)展,從而促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)文化精髓在異域文化中得到準(zhǔn)確理解和傳播。
注釋
① 2019—2020年CSSCI來源期刊索引的語言學(xué)核心期刊共24種,除去《古漢語研究》《方言》《民族語文》和《當(dāng)代修辭學(xué)》以及與本研究?jī)?nèi)容不相符的8種期刊,本研究選取16種期刊作為本研究考察的文獻(xiàn)來源,包括《當(dāng)代語言學(xué)》《上海翻譯》《外國(guó)語》《外語電化教學(xué)》《外語教學(xué)》《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》《外語教學(xué)與研究》《外語界》《外語與外語教學(xué)》《現(xiàn)代外語》《語言教學(xué)與研究》《語言科學(xué)》《語言文字應(yīng)用》《中國(guó)翻譯》《中國(guó)外語》《中國(guó)語文》。再加上擴(kuò)展版來源期刊語言學(xué)相關(guān)刊物共7種,本文的文獻(xiàn)選取來源共為23種優(yōu)秀期刊。選取時(shí)間段為2000年1月至2019年4月。
參考文獻(xiàn)
[1] 屈哨兵中國(guó)語言服務(wù)發(fā)展報(bào)告(2020)[M].北京:商務(wù)印書館,2020:304
[2] 周有光.文化傳播和術(shù)語翻譯[J].外語教學(xué),1992(3):62.
[3] 鄭述譜.術(shù)語翻譯及其對(duì)策[J].外語學(xué)刊,2012(5):103.
[4] 曾劍平.人文社會(huì)科學(xué)術(shù)語譯名的規(guī)范化問題[J].外語與外語教學(xué),2007(8):51-57.
[5] 屈文生.中國(guó)法律術(shù)語對(duì)外翻譯面臨的問題與成因反思:兼談近年來我國(guó)法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J].中國(guó)翻譯,2012(6):68-75.
[6] 胡葉,魏向清.語言學(xué)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)新探:兼談術(shù)語翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律[J].中國(guó)翻譯,2014(4):16-20.
[7] 魏向清.從“中華思想文化術(shù)語”英譯看文化術(shù)語翻譯的實(shí)踐理性及其有效性原則[J].外語研究,2018(3):66-71.
[8] 劉潤(rùn)澤,魏向清.“中國(guó)夢(mèng)”英譯研究再思考:兼論政治術(shù)語翻譯的概念史研究方法[J].中國(guó)外語,2015(6):99-106.
[9] 姜雅明.中央文獻(xiàn)詞語文化特色的俄譯問題[J].中國(guó)俄語教學(xué),2016(2):63-67.
[10] 馮志杰.科學(xué)發(fā)展觀英譯商榷兼論重大政治理論術(shù)語翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2012(2):70-72.
[11] 卿學(xué)民.政治文獻(xiàn)重要術(shù)語外譯的理論邏輯分析:以“人民當(dāng)家作主”的日譯為例[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2018(2):8-14.
[12] 屈文生,丁沁晨.裁判類法律術(shù)語英譯研究[J].中國(guó)翻譯,2017(6):92-99.
[13] 黃櫻. 全球化背景下財(cái)經(jīng)報(bào)道的翻譯技巧與方法[J].上海翻譯,2013(2):34-37.
[14] 戴衛(wèi)平.語言學(xué)同一術(shù)語多種譯名:成因與對(duì)策[J].語言與翻譯,2011(2):41-46.
[15] 汪慶華.傳播學(xué)視域下中國(guó)文化走出去與翻譯策略選擇:以《紅樓夢(mèng)》英譯為例[J].外語教學(xué),2015(3):100-104.
[16] 張琳琳.從“青衣”等京劇術(shù)語的英譯看文化翻譯的歸化和異化[J].上海翻譯,2013(4):41-43.
[17] 趙彥春,呂麗榮.國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的時(shí)代要求:基于外文出版社出版的《英韻: 三字經(jīng)·弟子規(guī)·千字文》[J].外語教學(xué),2016(4):96-99.
[18] 陳海燕.淺析中華思想文化術(shù)語翻譯中的難點(diǎn)[J].中國(guó)翻譯,2015(5):13-17.
[19] 孫鳳蘭.識(shí)解理論視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯[J].外語學(xué)刊,2016(3):107-111.
[20] 黃鑫宇,董曉娜.“中國(guó)特色話語對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫(kù)”數(shù)據(jù)加工標(biāo)準(zhǔn)研制[J].中國(guó)翻譯,2019(1):98-103.
[21] 苗菊,寧海霖.翻譯技術(shù)的知識(shí)體系化演進(jìn):以雙語術(shù)語知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用為例[J].中國(guó)翻譯,2016(6):60-64.
[22] 陽瓊.翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)新動(dòng)向:術(shù)語庫(kù)商品化[J].上海翻譯,2018(6):26-29.
[23] 王汐.實(shí)例化、實(shí)現(xiàn)化與個(gè)體化三維翻譯視角:以《道德經(jīng)》英譯為個(gè)案[J].外語教學(xué),2018(2):86-90.
[24] 張西平.傳教士漢學(xué)家的中國(guó)經(jīng)典外譯研究[J].中國(guó)翻譯,2015(1):29-34.
[25] 魏向清.論大眾翻譯時(shí)代譯者的術(shù)語意識(shí)與素養(yǎng):從莫言諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)語中的術(shù)語翻譯談起[J].外語學(xué)刊,2016(1):150-153.
[26] 仇蓓玲.論術(shù)語翻譯中“譯者主體性”的重要性及其運(yùn)作模式[J].外語教學(xué),2015(5):110.
[27] 袁宜平.科技術(shù)語譯名的接受問題[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):83-86.
[28] 陳小慰.文化外譯受眾意識(shí)的樣本分析:以《中國(guó)文化讀本》英譯為例[J].中國(guó)翻譯,2015(4):76-82.
[29] 陳梅,文軍.中國(guó)典籍英譯國(guó)外閱讀市場(chǎng)研究及啟示:亞馬遜(Amazon)圖書網(wǎng)上中國(guó)典籍英譯本的調(diào)查[J].外語教學(xué),2011(4):96-100.
[30] 田傳茂.基于網(wǎng)上數(shù)據(jù)庫(kù)定量定性分析的術(shù)語翻譯[J].上海翻譯,2010(1):50-53.
[31] 胡開寶.中國(guó)特色大國(guó)外交術(shù)語英譯在英美印等國(guó)的傳播與接受研究:以“一帶一路”英譯為例[J].外語電化教學(xué),2018(2):43-50.
[32] 李廣偉,戈玲玲.基于漢英平行語料庫(kù)的《論語》中本源概念英譯策略研究[J].外語教學(xué),2018(1):87-90.
[33] 傅恒.銀行業(yè)務(wù)名稱漢英翻譯規(guī)范化探析[J].中國(guó)翻譯,2013(3):110-114.
作者簡(jiǎn)介:
陳雪(1980—),女,博士。黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心主任編輯。長(zhǎng)期從事認(rèn)知語言學(xué)和術(shù)語學(xué)研究,主要研究領(lǐng)域包括認(rèn)知術(shù)語學(xué)理論與實(shí)踐、傳統(tǒng)文化術(shù)語外譯及外來術(shù)語本土化等方面,發(fā)表相關(guān)論文20余篇,主持并參與了國(guó)家社科、全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)、黑龍江省社科等各類基金項(xiàng)目13項(xiàng),科研成果獲得省級(jí)和廳級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)6項(xiàng)。通信方式:luckyvscx@126.com。